Скачать презентацию INTRODUCING TRANSLATION STUDIES After Jeremy Munday Introducing Translation Скачать презентацию INTRODUCING TRANSLATION STUDIES After Jeremy Munday Introducing Translation

Chapter 1.pptx

  • Количество слайдов: 7

INTRODUCING TRANSLATION STUDIES After Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 2001 - UK, USA, Canada INTRODUCING TRANSLATION STUDIES After Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 2001 - UK, USA, Canada

CHAPTER I MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES Key concepts The practice of translating is CHAPTER I MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES Key concepts The practice of translating is long established, but the discipline of translation studies is new. In academic circles, translation was previously relegated to just a language learning activity. A split has persisted between translation practice and theory. The study of (usually literary) translation began through comparative literature, translation ‘workshops’ and contrastive analysis. James S. Holmes’s ‘The name and nature of translation studies’ is considered to be the ‘founding statement’ of a new discipline. The present rapid expansion of the discipline is important.

1. 1 The concept of translation The term translation itself has several meanings. It 1. 1 The concept of translation The term translation itself has several meanings. It can refer to: vthe general subject field vthe product (the text that has been translated) vor the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL).

JAKOBSON’S CATEGORIES OF TRANSLAION intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of verbal signs by JAKOBSON’S CATEGORIES OF TRANSLAION intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’; interlingual translation, or ‘translation proper’: ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’; intersemiotic translation, or ‘transmutation’: ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal sign systems').

1. 4 HOLMES’S ‘MAP’ OF TRANSLATION STUDIES Translation Studies ‘Pure’ ‘Applied’ Theoretical Descriptive General 1. 4 HOLMES’S ‘MAP’ OF TRANSLATION STUDIES Translation Studies ‘Pure’ ‘Applied’ Theoretical Descriptive General Partial 1 Product oriented 2 Process oriented 3 Function oriented 1 Medium restricted 2 Area restricted 3 Rank restricted 4 Text type restricted 5 Problem restricted 1 translator training 2 translation aids 3 translation critisism

GLOSSARY academic circles contrastive analysis written translation oral translation Interpreting (interpretation) source text ST GLOSSARY academic circles contrastive analysis written translation oral translation Interpreting (interpretation) source text ST source language SL target text TT target language TL intralingual translation intersemiotic translation scholar specialized translat ing undergraduate levels postgraduate levels literary translation Applied linguistics Publishers grammar translation method rote study decontextualized collection of sentences academia mother tongue translation workshop creative writing workshops generative grammar functional grammar translation studies Theoretical TS Descriptive TS General TS Partial TS Applied TS Merit Technological Advances Delineation point of departure

KEY TEXTS Holmes, J. S. (1988 b/2000) ‘The name and nature of translation studies', KEY TEXTS Holmes, J. S. (1988 b/2000) ‘The name and nature of translation studies', in L. Venuti (ed. ) (2000), pp. 172 85. Jakobson, R. (19 S 9/2000) ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (ed. ) (2000), pp. 113 18. Leuven-Zwart, K. van and T. Naaijkens (eds) (1991) Translation Studies: State of the Art, Amsterdam: Rodopi. Toury, G. (1991) ‘What are descriptive studies in translation likely to yield apart from isolated descriptions? ’, in K. van Leuven Zwart and T. Naaijkens (eds) (1991), pp. 179 92.