Interpretation of English Proverbs The
Interpretation of English Proverbs
The aim of the work: q To study special literature containing necessary information on the item. q To give the definition of the term “a proverb” and the scientific study of proverbs. q To define the origin of proverbs and their use in the modern language. q To study the main stylistic features of proverbs. q To classify the proverbs according to the method of their interpretation.
A proverb (from Latin : proverbium ) is a simple and concrete saying , popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. “Good clothes open all doors. ” An anti-proverb is a case when people twist familiar proverbs to change the meaning. A proverb: “You are never too old to learn. ” An anti-proverb: “You can’t teach an old dog new tricks. ”
Paremiology The study of proverbs is called Paremiology (from Greek paroimía, "proverb, maxim, saw) and can be dated back as far as Aristotle.
Sources of proverbs the result of people pondering and crafting language taken from poetry and songs, commercials, advertisements, movies, literature folklore as many proverbs are ancient and are often preserved in conservative, even archaic taken from “dead” languages, for example, from Latin
Proverbs are often handed down through generations and they preserve words that become less common. For example: “Perfect love casteth off fear. ”
Proverbs in visual form “Don’t torch a stump with a hornet nest. ” Peasant scenes illustrating over 100 proverbs.
“Big Fishes Eat Little Fishes. ” “Hear no evil, see no evil, speak no evil. ”
Use of Proverbs as a way of saying something gently, in a veiled way to carry more weight in a discussion to make a conversation more lively In many parts of the world, the use of proverbs is a mark of being a good orator.
Typical stylistic features of proverbs are Alliteration, for example: Forgive and forget Parallelism, for example: Nothing ventured, nothing gained Rhyme, for example: When the cat is away, the mice will play Ellipsis, for example: Once bitten, twice shy
Interpretations of proverbs Interpreting proverbs is often complex: Ø Interpreting proverbs from other cultures is much more difficult than interpreting proverbs in ones own culture. Ø Even within English-speaking cultures, there is difference of opinion on how to interpret the proverb. Ø A single proverb can have up to twelve different interpretations.
Classification of proverbs according to their value and to lexical composition Ø equivalents according to the use, lexical composition and value For example: “Two heads are better than one. ” Ø equivalents only according to the value and to application For example: “Good fences make good neighbours. ”
Appendix I Dog eats dog. – Собака собаку ест. (Человек человеку волк). Beauty lies in lover's eyes. – Красота в глазах любящего. Better be alone than in bad company. – Лучше быть одному, чем в плохой компании. Better early than late. – Лучше рано, чем поздно. A blind man would be glad to see. – Слепой был бы рад видеть. A civil denial is better than a rude grant. – Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. A good wife makes a good husband. – У хорошей жены и муж хорош. Old friends and old wine are best. – Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Every day is not Sunday. – Не каждый день воскресенье. Faults are thick where love is thin. – Много недостатков видят в том, кого мало любят. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Если бы не было облаков, мы бы не могли наслаждаться солнцем. If you want a thing well done, do it yourself. – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. In every beginning think of the end. – Начиная что-либо, надо думать о конце. Necessity is the mother of invention. – Необходимость – мать изобретения. Never do things by halves. – Никогда ничего не делай наполовину. Choose an author as you choose a friend. – Выбирайте автора так, как выбираете друга. You cannot judge a tree by its bark. – Нельзя судить о дереве по его коре. Good clothes open all doors. – Хорошая одежда открывает все двери. Good health is above wealth. – Доброе здоровье дороже богатства. Gossiping and lying go hand in hand. – Сплетни и ложь идут рука об руку.
A wise man changes his mind, a fool never will. – Умный меняет свое мнение, дурак – никогда. A wonder lasts but nine days. – Чудо длится лишь девять дней. A forced kindness deserves no thanks – Вынужденная доброта не стоит благодарности A good name is better than riches – Хорошее имя лучше богатства Don't put all your eggs in one basket – не клади всех яиц в одну корзину Doubt is the beginning not the end of wisdom – Сомнения – это начало, а не конец мудрости Dumb dogs are dangerous – Молчаливые собаки опасны No wisdom like silence. – Нет ничего умнее молчания. Nothing comes out of the sack but what was in it. – Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Nothing is impossible to a willing heart. – Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Virtue is its own reward. – Добродетель – сама себе награда. As plain as two and two make four. – Ясно, как дважды два – четыре. As innocent as a babe unborn. – Невинный, как неродившийся младенец. An unfortunate man would be drowned in a teacup. – Неудачника можно утопить и в чашке. Wait and see – Поживем – увидим Money has no smell – Деньги не пахнут A sound mind is a sound body – В здоровом теле здоровый дух Take the bull by the horns – Взять быка за рога Strike while the iron is hot – Куй железо, пока горячо No news is good news – Отсутствие новостей – хорошие новости
A friend in need is a friend indeed – Друг познается в беде Beat about the bush – Ходить вокруг да около Better late than never – Лучше поздно, чем никогда Not fit to hold a candle to him – Не годится ему в подметки Live and learn – Век живи, век учись Misfortunes never come alone – Беда не приходит одна A drop in the ocean – Капля в море Not all that glitters is gold – Не все то золото, что блестит A good example is the best sermon. – Хороший пример – лучшая проповедь. 50 A friend in court is better than a penny in purse. – влиятельный друг дороже денег. A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познается в беде. Better an open enemy than a false friend. – Лучше хороший враг, чем фальшивый друг. A good name is better than riches. – Доброе имя лучше богатства. Charity begins at home. – Милосердие начинается с дома. Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две – лучше. You can't serve two masters. – Нельзя служить двум господам. A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. – Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. To know everything is to know nothing. – Знать все, не знать ничего. 60 Well begun is half done. – Хорошо начатое наполовину сделанное.
Charity begins at home – Благотворительность начинается в собственном доме Take the bull by the horns – Взять быка за рога A tree must be bent while young – Дерево нужно гнуть, пока оно молодое Children are poor men's riches – Дети – богатство бедняков All the future exists in the past – Все будущее существует в прошлом Everything comes to him who waits – Все придет к тому, кто умеет ждать Every cook praises his own broth – Каждый повар свой борщ хвалит It is like talking to the wall – Как будто со стеной разговариваешь As the tree falls, so shall it lie – Как дерево упало, так и лежать будет 70 A liar is not believed when he tells the truth – Лгуну не верят, даже когда он говорит правду
Appendix II Don't count your chickens before they are hatched. – Не считай цыплят, пока не вылупились. Doing is better than saying. – Не спеши языком, торопись делом. Best defence is offence. – Нападение - лучший вид защиты. We know not what is good until we have lost it. – Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Well begun is half done. – Хорошее начатое – наполовину сделанное. A fool always rushes to the fore. – Дурак всегда лезет вперед. A friend is never known till needed. – Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. A good name keeps its lustre in the dark. – Доброе имя и во тьме светит. No living man all things can – Нельзя обнять необъятное The early bird catches the worm – Кто рано встает, тому Бог подает No fence against a flail – От сурьмы да от тюрьмы не зарекайся Сuriosity killed the cat – Много будешь знать, скоро состаришься At the ends of the earth – У черта на куличках Practice makes perfect – Повторение – мать учения. God helps those who help themselves – На бога надейся, а сам не плошай A cat with nine lives – Живуч, как кошка Bad news travels quickly – Худые вести не лежат на месте A bit in the morning is better than nothing all day – Лучше синица в руках, чем журавль в небе New lords, new laws – Новая метла по-новому метет A chain is no stronger than its weakest link – Где тонко, там и рвется
Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке Never too old to learn – Учиться никогда не поздно Before you know where you are – И ахнуть не успеешь Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет Walk on air – Быть на седьмом небе A bargain is a bargian. – Уговор дороже денег A cracked bell never sound well. – Сломанный колокол никогда не звонит A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. A stitch in time saves nine. – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Absence makes the heart grow fonder. – В разлуке чувства крепнут. A word is enough to wise. - Умному и слова довольно. Burn not house to rid it of the mouse. – Не сжигай своего дома, что избавиться от мыши. To be busy as a bee. – Вертеться, как белка в колесе. To work with the left hand. – Работать спустя рукава. It is more blessed to give than to receive – Благословенен тот, кто не дает, а не кто получает. тот, Discretion is the better part of valour – Благоразумие – лучшая часть доблести A wager is a fool's argument – Биться об заклад – довод дурака No use pumping a dry well – Бессмысленно качать воду из высохшего колодца No gain without pain – Без усилий нет достижений t is a long lane that has no turning – Длинна та дорога, где нет поворота It takes two to make a quarrel – Для ссоры нужно двое Happiness takes no account of time – Для счастливых времени не существует All promises are either broken or kept – Все обещания или нарушаются, или исполняются Every man is of importance to himself – Каждый человек высоко себя ценит As you make your bed, so must you lie on it – Как постель постелешь, так на ней и полежишь
Conclusion 1. - A proverb is a simple and concrete saying; - A study of proverbs is called Paremiology; - An anti-proverb is a case when people twist familiar proverbs to change the meaning. 2. Proverbs come from a variety of sources. 3. Proverbs are used by speakers for are variety of purposes. 4. Proverbs have their own typical stylistic features. 5. Interpreting proverbs is often complex because - equivalents according to the use, lexical composition and value can be translated word to word; - equivalents only according to the value and to application are proverbs with completely other translation.

