Скачать презентацию Интерпретация в переводах Э В Лелека Н С Скачать презентацию Интерпретация в переводах Э В Лелека Н С

dadd80ea525fee8431c0933d3f283ce0.ppt

  • Количество слайдов: 22

Интерпретация в переводах Э. В. Лелека Н. С. Казанцева УГТУ-УПИ Интерпретация в переводах Э. В. Лелека Н. С. Казанцева УГТУ-УПИ

Социокультурный компонент обучения иностранным языкам в вузе как мотивация изучения По материалам VIII международного Социокультурный компонент обучения иностранным языкам в вузе как мотивация изучения По материалам VIII международного молодежного конкурса переводов. Номинация «Перевод прозы»

Перевод отрывка из романа Lois Mc. Master Bujold “The Sharing Knife: Beguilement” Анализ переводческих Перевод отрывка из романа Lois Mc. Master Bujold “The Sharing Knife: Beguilement” Анализ переводческих проблем и ошибок из работ студентов вузов и старшеклассников, присланных на конкурс - 40 работ в данной номинации.

Лоис Макмастер Буджолд – живой классик современной фантастики, автор уникальных научно-фантастических романов, а еще Лоис Макмастер Буджолд – живой классик современной фантастики, автор уникальных научно-фантастических романов, а еще – создательница поразительных, оригинальных фэнтези, вносящих новый смысл в понятие бытия, жизни, смерти и глобальных проблем современной цивилизации.

Интерпретация в переводе Интерпретация в переводе

Перевод имени главной героини Fawn • • Фаун Фон Фавн Фоун Перевод имени главной героини Fawn • • Фаун Фон Фавн Фоун

Проблема перевода топонимов Глассфордж или Глассфорг? Oxford Waterford Cambridge Stonehedge Edinbourgh Tilburg Cherburg Duisburg Проблема перевода топонимов Глассфордж или Глассфорг? Oxford Waterford Cambridge Stonehedge Edinbourgh Tilburg Cherburg Duisburg Luxemburg

Перевод с конструкцией would Bread would be bland. • Хлеб принесет облегчение • Хлеб Перевод с конструкцией would Bread would be bland. • Хлеб принесет облегчение • Хлеб был бы мягким • Только бы хлеб оказался свежим • Хлеб был бы безвкусным • Хлеб – то, что нужно • Хлеб должен быть мягким • Нет варианта перевода • Хлеб должен быть мягким • … она пошарила в кармане в поисках кошелька. Он был не очень тяжелый, но на хлеб должно было хватить. На пресный хлеб

Перевод с конструкцией would Bread would be bland. • она могла бы купить немного Перевод с конструкцией would Bread would be bland. • она могла бы купить немного хлеба. Ей бы полегчало. • Хлеб будет легким перекусом • По крайней мере, хлеб мягкий • могла бы купить немного мягкого свежего хлеба • Хлеб был пресным • Хлеб будет мягкий • Хорошо, если хлеб окажется свежим • Хлеб должен быть мягким • Денег было не много, но вполне бы хватило на хлеб, на свежий хлеб • Хорошо бы, чтобы хлеб оказался свежим • Хлеб был бы мягким

Выявление предмета перевода: • • The bell: Звонок на столбе Колокольчик на шнурке Колокол Выявление предмета перевода: • • The bell: Звонок на столбе Колокольчик на шнурке Колокол Нарушение нормы узуса в русском переводе: - Where are you going, child? - To Glassforge. - By yourself ? ( I’m not a child, I’m small. ) • Куда идешь, дитя / детка / деточка / крошка / малышка / девочка ? • В Гласcфорг / Гласcфордж. • Одна / Сама ? ( Я не дитя / не детка / не деточка / не крошка / не малышка / не девочка )

Экспликация гендера в переводе Child (common gender); The patrol leader walked over to Fawn`s Экспликация гендера в переводе Child (common gender); The patrol leader walked over to Fawn`s tree and sat beside the tall man. • Предводительница отряда подошла к дереву. • Предводитель кочующих торговцев подошла к дереву. • Глава отряда подошла • Лидер шайки подошел к дереву и сел

Экспликация гендера в переводе Child (common gender); The patrol leader walked over to Fawn`s Экспликация гендера в переводе Child (common gender); The patrol leader walked over to Fawn`s tree and sat beside the tall man. • Лидер патруля шагнула к дереву Фаун, и села, скрестив ноги, рядом с высоким человеком. • Главарь дозора подошёл к тому же дереву, сел перед высоким человеком скрестив ноги, и сказал: «Ты на верном пути, Даг» . • Вожак подошла к дереву Фоун и села, скрестив ноги, рядом с высоким мужчиной.

“What did your old friend (farmwife) have to say? ” • Так, что ваш “What did your old friend (farmwife) have to say? ” • Так, что ваш старый друг должен сказать? • «Итак, что твой старый друг должен был сказать? » • Итак, что рассказала тебе твоя старая знакомая ? The mob of riders turned into the yard. … No, not all of them were men. • Среди всадников были и женщины. • Не только мужчины. От толпы отделилась женщина. . . • Нет, не всадники были мужчинами. • Но не все были мужчинами. • Но нет, не все они были мужчинами;

Изменение прагматики в переводе “Child, Изменение прагматики в переводе “Child, " she said, "see those old apple trees at the side of the yard? Why don't you just go skin up one and stay quiet till we see what this is, eh? « • Дитя, – сказала она, – видишь те старые яблони у дороги? Почему бы тебе не пойти и тихонько не посидеть там? • «Почему бы тебе сейчас не залезть на одно из них и посидеть там тихо, пока мы не увидим кто там, а? » • «Девочка» , - сказала она, - «видишь старые яблони на той стороне двора? Тебе лучше скрыться за одним из деревьев и сидеть тихо, пока мы не поймем, кто это. Хорошо? » • Деточка, видишь там во дворе старые яблоньки? Сходи пока, обтряси какую-нибудь, что тебе понравится, и посиди там тихонечко.

Неточность выявления числа, множества и количества If the man opened his eyes, Fawn could Неточность выявления числа, множества и количества If the man opened his eyes, Fawn could not tell; her leafobstructed view was now of two ovals, one smooth and gray, the other ruffled and dark. And a lot of booted leg, stretched out. . • • ещё длинные ноги в сапогах. Еще длинную вытянутую обутую ногу. И много обутых в ботинки ног, вытянутых вдоль. И много ботинок, протянутых вперёд

Сложность номинации непонятного денотата Сложность номинации непонятного денотата "Experience, Dag. I've been in on maybe nine kills in my life. You've done what—fifteen? Twenty? " "More, but the rest were just little ones. Lucky finds. • - А как же опыт, Даг? Я участвовала в раскрытии только девяти убийств за всю жизнь. А сколько раскрыл ты? Пятнадцать? Двадцать? • «Все дело в опыте, Даг. Я всего раз 9 выходила на охоту. А ты сколько? 15? Или 20? » • . Я за всю свою жизнь убила девятерых. ты – пятнадцать? Двадцать? » • «Больше, но остальные – это мелочь. Просто повезло» . • - А опыт, Даг? В своей жизни мне приходилось участвовать в охотах раз девять. А тебе? Пятнадцать? Двадцать? • - Больше, но прочие были пустяками. Легкая добыча. • - Пустяками, как же! Они тоже в счет, через год эти пустяки превратились бы в серьезные проблемы

Проблема выявления скрытого множества “So what did your old friend have to say? Проблема выявления скрытого множества “So what did your old friend have to say? " asked the man. His low voice sounded tired, or maybe it was just naturally raspy. "Malice confirmed, or not? " • Так, что ваш старый друг хотел сказать? - спросила мужчина. Его тонкий уставший голос, или возможно это его природный голос, ответил. -Злобное преступление или нет? . " • – Слухи о зле подтвердились? • - Подтверждаются ли сведения о Злом? • "Намерения злых сил подтверждаются или нет? " • «Пока слухи ходят только о бандитах, но слишком уж много исчезновений из района Гласфорга. Без найденных тел. » • - ЗЛОдеяние подтверждено или нет? • - Угроза подтвердилась или нет? «Информация о злодеяниях подтверждается, не так ли? »

Анализ повторений и различий в описании переводимых явлений и предметов Анализ повторений и различий в описании переводимых явлений и предметов "If we do find the malice's lair, put the youngsters to the back» • • • преступное логово; логово преступников; «Если мы найдем причину зла, …» логово злодеев; «Если мы и найдем логово этих злодеев, …» логово Злыдня; логово Злого; логово Злых; обитель зла;

Неисчисляемое-исчисляемое. Игра слов Неисчисляемое-исчисляемое. Игра слов "Can't. They need the experience, just as we did. " A mutter: "Some experiences no one needs” «Им нужен опыт, как и нам нужен был в их годы» . Раздалось ворчание: «Такой опыт никому не нужен» Им нужен опыт, как нам когда-то. − Кое-какой опыт никому не нужен, - пробормотал он. Им нужен опыт, мы тоже когда-то учились. -Бывают уроки, которых лучше избегать, - процедил мужчина. - Небольшие опыты никому не помешают.

Перевод в контексте Lakewalkers. A whole patrol of them, apparently. Fawn had seen their Перевод в контексте Lakewalkers. A whole patrol of them, apparently. Fawn had seen their kind only once before, when she'd come with her parents and brothers to Lumpton Market to buy special seed, glass jars, rock oil and wax, and dyes. Not a patrol, that time, but a clan of traders from the wilderness up around the Dead Lake, who had brought fine furs and leathers and odd woodland produce and clever metalwork and more secret items: medicines, or maybe subtle poisons. The Lakewalkers were rumored to practice black sorcery. • • Озерные жители. Стража Озера. Лейквокеры. Люди озер. Хранители Мертвого Озера. Озерные странники. Те, кто бродят у озера. Надзиратели озера.

Самое трудное в переводе The Sharing Knife: Beguilement Разделяющий нож: Приманка Разделяющий нож: Заблуждение Самое трудное в переводе The Sharing Knife: Beguilement Разделяющий нож: Приманка Разделяющий нож: Заблуждение Братство ножей: ложное начало Острый нож как развлечение Круговой нож: очарование Разделочный нож: Обман Жертвенный нож. Приманка Лезвие клинка: Западня Тайна разящего ножа Разделяющий нож: Ловушка/Обман/Соблазн/

Спасибо за Внимание! Спасибо за Внимание!