
7b0221a34ae60eaa5b50cac77b385d1c.ppt
- Количество слайдов: 15
INTERLINGUISTIC MEDIATION AS A TOOL TO LEARN SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE CASE OF/FOR PEDAGOGICAL TRANSLATION Adolfo Sánchez Cuadrado - UCL - a. cuadrado@ucl. ac. uk
Translation and Language Learning . . . OR RATHER LANGUAGE TEACHING? Grammar-Translation Method Grammar Translation Knowledge Direct Method, Audio-lingual Method, Communicative Method Output in L 2 Intake Interlanguage TRANSLATION
Translation and Language Learning
Why the rejection? Arguments & counter-arguments Epistemological misconceptions Translation Pedagogy vs Pedagogical Translation LC + RC + OE + WE OM/WM Use of L 1 Translation as. . . a communicative activity. . . a text operation. . . a cognitive and communicative strategy
TI O N Winds of change TR AN SL A More recent methodologies GENERATING TASK Output in L 2 Input in L 2 Fo. F TRANSLATION SL AT IO N Intake TR AN SL AT IO N Fo. F Interlanguage CEFR (2001, 2017) + Developments in Foreign Language Methodology
Methodology TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE ACTIVITY
Methodology TRANSLATION AS A TEXT OPERATION
Methodology TRANSLATION AS A COGNITIVE STRATEGY Sánchez Cuadrado, A. (forthcoming) ‘Uso de imágenes en actividades de traducción pedagógica: el caso contrastivo inglés-español de la pasiva perifrástica’ in Cadierno, T. , Castañeda, A. e Ibarretxe, I. (eds. ), Lingüística cognitiva y español como lengua extranjera, Series: Routledge Advances in Spanish Language Teaching. Oxford: Editorial Routledge.
Methodology TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE STRATEGY Sánchez Cuadrado, A. (forthcoming) Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción pedagógica con atención a la forma. Colección Monografías. ASELE.
Empirical validation TFM Group TFF Group ELE Group Equivalent pretest starting point Equivalent pedagogical intervention except for the methodological approach: Same conditions: time frame, number of sessions, linguistic aspects. Different goal and methodology: to translate news (TFF /TFM) or to write news (ELE) Samples Immediate learning Pushed output (translating news) Two main research hypotheses validated
Bibliography Alcarazo, N. y N. López (2014), «Aplicaciones didácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE» , red. ELE, n. º 24. Cook, G. (2010), Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. de Arriba García, C. y F. Cantero Serena (2004 a), «Actividades de mediación lingüística para la clase de ELE» , red. ELE, n. º 2. Duff, A. (1989), Translation. Oxford: Oxford University Press. Galindo Merino, Mª Mar (2013), «La lengua materna del aprendiz en el aula de ELE» , en Actas del Encuentro Práctico. Barcelona: International House y la Editorial Difusión. [En línea] Disponible en www. encuentro-practico. com/pdf 3 González-Davis, M. (2007), «Translation: Why the Bad Press? A Natural Activity in an Increasingly Bilingual World» , Humanising Language Teaching, n. º 2. House, J. (2016), Translation as Communication across Languages and Cultures. Oxon, Nueva York: Routledge. Hurtado Albir, A. (1988), «La traducción en la enseñanza comunicativa» , Cable, n. º 1, pp. 42 -45. Kerr, P. (2014), Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press. Kumaravadivelu, B. (1994), «The Postmethod Condition: (E)merging Strategies for Second/Foreign Language Teaching» , Tesol Quarterly, vol. 28, n. º 1, pp. 27 -48. Laviosa, S. (2014), Translation and Language Education. Pedagogic approaches explores. Londres y Nueva York: Routledge. Leonardi, V. (2010), The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Berna: Peter Lang. North B. (2016. ) «Developing CEFR illustrative descriptors of aspects of mediation» , International Online Journal of Education and Teaching (IOJET), 3(2). 132 -140. http: //iojet. org/index. php/IOJET/article/view/125/131 Sánchez Cuadrado, A. (en prensa), Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción pedagógica. Colección Monografías ASELE. Premio de investigación (Tesis doctoral) 2015. Madrid: ASELE. Sánchez Cuadrado, A. (en prensa), “Uso de imágenes en actividades de traducción pedagógica: el caso contrastivo inglés-español de la pasiva perifrástica” en Cadierno, T. , A. Castañeda, e I. Ibarretxe, (eds. ), Lingüística cognitiva y español como lengua extranjera, Series: Routledge Advances in Spanish Language Teaching. Oxford: Routledge. Trovato, G. (2016) Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Cuadernos de Didáctica del español/LE. Madrid: Arco/Libros-La Muralla. Widdowson, H. (2014), «The Role of Translation in Language Learning and Teaching» en J. House (ed. ), Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Interlinguistic Mediation as a Tool to Learn Spanish as a Foreign Language: the Case of/for Pedagogical Translation Adolfo Sánchez Cuadrado - UCL - a. cuadrado@ucl. ac. uk
A look on reality “It is the relationship between own and new language which lies at the heart of encountering a new language, rather than the new language being regarded in isolation, and a better metaphor for what happens should be participation rather than acquisition. Translation would seem to be the prime candidate for fostering a sense of that relationship”. (Pavlenko y Lantolf 2000, in Cook 2010) Adolfo Sánchez Cuadrado - UCL - a. cuadrado@ucl. ac. uk
Hypothesis 1 H 1: Focus on form is as effective when applied in pedagogical translation activities as when applied in language learning activities in terms of immediate intake.
Hypothesis 2 H 2: Translation activities with a focus on form are more effective than translation activities without a focus on form when preparing for pushed output (translation).