информационные технологии.ppt
- Количество слайдов: 22
Информационные технологии в переводе 1. Информационно-технологическая компетенция переводчика. 2. Автоматизированное рабочее место переводчика 2. 1. Работа с текстовым редактором. Автоматическое редактирование текста перевода. 2. 2. Электронные словари и перевод. Электронные библиотеки 2. 3. Электронные корпуса текстов и перевод 2. 4. Компьютерные переводчики
Информационно-технологическая компетенция переводчика. -владеть стандартными способами решения основных типовых задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем; -иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; -обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях; -уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; -владеть основами информационной и библиографической культуры,
Информационно-технологическая компетенция переводчика. -владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерной сетях; -уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; -уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.
Информационные средства получения, переработки, хранения и передачи информации. o o o o текстовый редактор, электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме; Интернет; терминологические базы данных; специализированные терминологические словари и глоссарии; программы автоматического редактирования; общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари; электронные руководства по стилистике; электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры; Электронные библиотеки; онлайновые газетные и журнальные архивы; программы «Переводческая память» /Translation Memory программы машинного перевода; новые коммуникационные технологии и др.
Автоматизированное рабочее место (АРМ) технические средства: компьютер, сканер, факс-аппарат или факс-модем, принтер, Интернет со всеми составляющими (электронная почта), телефон, электронные ресурсы: электронные переводчики, словари, справочники, пособия, корпуса текстов, архивы и т. п.
CAT - computer-assisted translation, computeraided translation SDL Trados, Deja Vu, Star. Transit, Wordfast и другие электронные словари, и программы машинного перевода, система Translation Memory, спелчекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска, конкордансеры и др
Текстовый редактор Microsoft Word o Spelling and Grammar Checker o Программа Bullfighter проверяет правописание, синтаксис и стиль текста в приложениях Microsoft Word и Power. Point, o English Writing Software o Grammar Checker 7. 0 o Grammar Slammer-Non-Windows 4. 0 o Grammar Slammer 4. 2 o Grammatica English o Spell. Check. Plus o White. Smoke English 2009
Автоматизированный перевод - это вид перевода, когда переводчикчеловек переводит тексты с помощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода (Википедия).
Электронный словарь o – компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск слов, часто с учетом морфологических форма и с возможностью поиска сочетаний слов, а также с возможностью изменения направления перевода.
Преимущества электронных словарей: o высокая скорость обработки информации; o портативность носителя информации; o наличие новейшей лексики за счет быстрого обновления, особенно в быстро развивающихся областях (нанотехнологии, компьютерные технологии и т. п. ); o одновременный доступ к нескольким словарям; o возможность смены направления перевода.
ABBYY Lingvo o o 50 словарей, 2, 5 миллиона словарных статей десятки бесплатных словарей на сайте www. lingvo. ru/dictionaries удобный, интуитивно понятный интерфейс принцип морфологичности (распознавание слова в разных грамматических формах) сквозной поиск по всем активным словарям и генерация списка словарей для заданных параметров поиска поиск по всему тексту словарей хорошо разработанная иллюстративная часть синонимические и антонимические ряды наличие подробного грамматического справочника возможность создания индивидуальных пользовательских словарей
Мультитран www. multitran. ru o бесконтрольное пополнение o лексикографический хаос o масса опечаток и ошибок Свалка! Но с бриллиантами.
Электронные словари o o o o www. trworkshop. ru и www. lingvoda. ru Ссылки на двуязычные и многоязычные словари : www. glossarist. com, www. lexicon. ch, www. yourdictionary. com, www. 1000 dictionaries. com, www. accurapid. com, www. littera. ru. www. americana. ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary www. anylexic. com – Any. Lexic, Version 2 www. babylon. com – Babylon www. allwords. com – Context www. pngis. net/dictionary - English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas www. lingvo. ru – Lingvo ABBYY www. panvasoft. com/eng/10796 - Win. Lexic Microsoft Glossaries 2005 www. un-intepreters. org/glossaries. html www. multilex. ru/online. html www. rambler. ru/dict/enru/ - Новый Большой англо-русский словарь www. rambler. ru/dict/ruen -Русско-английский словарь А. И. Смирницкого www. multilingual. ch – сайт Т. Харви Чьямпи
Электронные библиотеки o National Congress Digital Library o Xserver. ru
Лингвистические поисковые системы: корпусные менеджеры и конкордансеры Ø Ø Ø Ø поиск конкретных словоформ и вывод результатов в виде конкорданса; поиск словоформ по леммам; поиск группы словоформ в виде разрывной или неразрывной синтагмы; поиск словоформ по набору морфологических признаков; отображение информации о происхождении, типе текста и т. п. ; вывод результатов поиска с указанием контекста заданной длины; получение различных лексико-грамматических статистических данных; сохранение отобранных строк конкорданса в отдельном файле на компьютере пользователя и др.
Конкорданс & Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных. В простейшем случае представляет собой алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались. Пример конкорданса (KWIC – Key Word In Context) для слова “poor”: taste it is that such poor cattle always have in their mouths of sparing the poor child the inheritance of any part of small property of my poor father, whom I never saw--so long desolate, while your poor heart pined away, weep for it Miss, if the poor lady had suffered so intensely the love of my poor mother hid his torture from me
Программы-конкордансеры Ø Concordance; http: //www. rjcw. freeserve. co. uk/ Ø Micro. Concord; http: //www 1. oup. co. uk/oup/elt/software Ø Mono. Corc; http: //www. camsoftpartners. co. uk/ Ø TACT (Text Analysis Computing Tools); Ø TACTWeb; Ø SARA Ø…
Concordance (http: //www. rjcw. freeserve. co. uk/) Ø Ø Обладает высокой скоростью поиска. Возможен вывод результатов на печать. Существует поддержка большинства европейских языков. Может преобразовывать полный конкорданс в html-файл.
Корпусный менеджер Ø Простой конкордансер может построить конкорданс отдельных слов, словосочетаний, частей слов, знаков пунктуации и т. д. в контекстном окружении. Но более сложные программы способны строить полные конкордансы, включающие в себя не только слова, но и другие элементы корпуса. Ø Это лемма и морфологические характеристики слова; позиция слова в предложении и в структуре размеченного текста (HTML, XML); библиографические и типологические признаки документа, из которого выбран контекст (автор, название, источник, год издания, тип текста и т. д. ); статистические данные и многое другое. Ø Программы такого рода получили название ‘corpus manager’.
Информационно-справочные Переводчикам общественнополитических материалов: o o ннооновостные ресурсы ностные ресурсы www. lenta. ru сайты информационных агентств www. itar-tass. com газет и журналов www. aif. ru, www. economist. com посольств www. usembassy. ru
Компьютерные переводчики o машинный перевод (MT).