Имена собственные.pptx (1).pptx
- Количество слайдов: 26
Имена собственные
Имена собственные Личные имена Прозвища Географические названия Названия учреждений Названия фирм Названия журналов, кораблей и т. д. Т. е. любые незнакомые личные имена не имеющие эквивалента в языке перевода
Редкие мужские имена Adair Alaric Alpheus
Переводческие ошибки "Address? " «I didn't memorize it". "Where would it be logged? “ "In the databank. Vendor Records or Storage lists. “ (Forsyth F. The Art of the Matter) • Адрес? • Не помню. • Где хранятся сведения о поступлениях? • В базе данных. Есть специальный файл под названием «Вендор рекорде»
Перефраз (Пояснительный перевод) And, third, they would need to find a place to hide the cryptograms, because otherwise, if they were caught with them, they'd both be on trial in camera at the Old Bailey. (Harris R. Enigma) И, в третьих, им надо найти, где спрятать шифровки, потому что, если их с ними накроют, обоих ждет закрытый процесс в Центральном уголовном суде.
Транскрипция (Пояснительный перевод) And, third, they would need to find a place to hide the cryptograms, because otherwise, if they were caught with them, they'd both be on trial in camera at the Old Bailey. (Ibid. ) И, в третьих, им надо найти, где спря тать шифровки, потому что, если их с ними накроют, обоих ждет закрытый процесс в Олд Бейли.
Перевод исторических (традиционных) имен James I Abraham Яков I Абрахам или Авраам
Переводческие ошибки "I am not able to give precise identification of the artist but you may have here a hidden masterpiece that comes straight from the time and place of Cimabue. Duccio or Giotto. " (For syth F. The Art of the Matter)) — Не рискнул бы утверждать со всей оп ределенностью, но мне кажется, этот ранее неизвестный шедевр мог бы принадлежать мастеру, творившему во времена великих Чимабьо, Дуккио и Джотто
Иностранные имена и географические названия manors in the Dordogne (Forsyth F. The Art of the Matter) особняки в Дордогне
Переводческие ошибки «He'd got a house up by the Bois". Anthony nodded. «Yes, Stylptiteli went to live in Paris after the assassination of King Nicholas". (Christie А. The Secret of Chimneys) У него там был дом в Буа. Да, — кивнул Энтони, — после убийства короля Николая Стылптыч уехал в Париж
Переводческие ошибки То his left: Atwood, leafing through Dilly Knox's edition of the mimes of Herodas. Слева от него Этвуд листал книгу Дилли Нокса об Иродовых пантомимах. (Harris R. Enigma)
Трансформация добавления (переводческая вставка) On 11 February she joined ten other U boats in a new mid Atlantic patrol line code named Ritter. (Harris R. Enigma) 11 февраля она присоединилась к патрульной линии в Атлантике под кодовым названием «Риттер» ( «Рыцарь» )
Трансформация добавления (переводческая вставка) Mr. Slade had his doubts, but then he recalled that in cross examination Vansittart had a reputation second only to George Carman. (Forsyth F. The Veteran) Мистер Слейд сильно сомневался в этом, но затем вспомнил, что по части умения вести перекрестный допрос Вэнситарт мог сравниться разве что с великим Джорджем Карменом.
Трансформация добавления (переводческая вставка) "Do you really think this Arsene Lupin fellow is actually among the household now? — asked Bill, his eyes sparkling. (Christie A. The Secret of Chimneys) — Вы действительно думаете, что этот Арсен Люпен — кто то из слуг или гостей лорда Катерхэма? — спросил Билл.
Фирменные названия When he saw the name, Peregrine Slade choked violently and spilled a mouthful of Earl Grey all over his Sulka tie. (Forsyth F. The Art of the Matter) Увидев имя, Перегрин Слейд почувствовал, как у него перехватило горло. А рука задрожала, и он разлил весь оставшийся в чашке «Эрл Грей» на свой дорогой шелковый галстук
Фирменные названия Не was two inches taller, in a beautifully , but rented, pinstripe suit, Thomas Pink shirt and Brigade of Guards tie. Он был дюйма на два выше американца и одет в прекрасного покроя костюм в тонкую полоску, правда, взятый напрокат.
Фирменные названия Не was two inches taller, in a beautifully , but rented, pinstripe suit, Thomas Pink shirt and Brigade of Guards tie. Он был дюйма на два выше американца и одет в прекрасного покроя костюм в тонкую полоску, взятый напрокат, рубашку от Томаса Пинка и галстук полка королевских гренадеров.
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму „And I say unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail it” (St. Mathews 16: 17) И говорю тебе: ты Петр*, и на сем камне Я создам Церковь мою, и врата ада не одолеют ее» (* «Камень» ) (Матф. 16: 17).
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму Rubeus Hagrid. Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts. (Rowling J. Harry Potter and the Philosopher's Stone) Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса.
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму Slytherin Hufflepuff Слизерин Пуффендуй Когтевран Ravenclaw Gryfftndore Гриффиндор
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму Slytherin Hufflepuff Слизерин Пуффендуй Когтевран Ravenclaw Gryfftndore Гриффиндор
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму You might belong in Hufflepuff, Where they are just and loyal, Those patient Hufflepuff are true And unafraid of toil. You might belong in Gryffindor, Where dwell the brave at heart, Their daring, nerve and chivalry Set Gryffindors apart.
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму Codders Bundle Gugle Winkle Nosystein
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму • "That's not our business, thank goodness, " said Lord Caterham. "That's for the police to find out. Not that Badgworthy will ever find anything. On the whole I rather hope it was Nosestein". "Meaning" — "The all British syndicate. " "Why should Mr. Isaacstein murder him when he'd come down here on purpose to meet him? " (Christie A. The Secret of Chimneys) К счастью, это не наша забота, — ответил лорд. — Пусть ищет полиция. Хотя вряд ли инспектор Бэдсворти способен что нибудь найти. На самом деле, я думаю, это сделал Айзекстайн. То есть? Всебританский синдикат. Зачем бы это понадобилось мистеру Айзекстайну, если он специально приехал сюда, чтобы повидаться с убитым?
Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму • Melrose Apes • Mr. Chatterbox • Hufflepuff • Ravenclaw Мелроз Оранг Мистер Торатор Пуффендуй Когтевран
Thank you
Имена собственные.pptx (1).pptx