Алиса в Стране чудес.pptx
- Количество слайдов: 66
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ
ПРЕДИСЛОВИЕ Сказка «Алиса в Стране Чудес» была придумана более 150 лет назад Льюисом Кэрролом. При её прочтении у вас могут вопросы, связанный с толкованием некоторых слов. Смело задавайте их нашему словарю. Он даст сжатую, но ёмкую информацию о понятиях и персонажах этой замечательной книги. Словарь иллюстрирован рисунками из книг (выполненными в разных техниках), кадрами мультфильмов, фотографиями, картами. При подготовке словаря использовались различные источники, список которых приведён в приложении 1, а также текст сказки в переводе, выполненном Борисом Заходером. Наш словарь необычен тем, что вы можете стать его соавтором. Если вы не найдёте неизвестное для вас слово в этом словаре, то можете добавить его самостоятельно. С тем как это сделать можно познакомиться в приложении 2.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПРОСМОТРЕТЬ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА НЕОБХОДИМО КЛИКНУТЬ ПО НЕМУ МЫШКОЙ. ЛЯ ВОЗВРАТА НА СТРАНИЦУ, НА КОТОРОЙ Д ПЕРЕЧИСЛЕНЫ СЛОВА. ИСПОЛЬЗУЙТЕ КНОПКУ , РАСПОЛОЖЕННУЮ В НИЖНЕЙ ПРАВОЙ ЧАСТИ КАЖДОЙ СЛОВАРНОЙ СТРАНИЦЫ. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ТО, ЧТО НЕКОТОРЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ СОДЕРЖАТ ОШИБКИ, ТАК КАК ПРЕДСТАВЛЕНИЯЛИСЫ, А ОТЧЁТ О ПУТЕШЕСТВИИ КОТОРОЙ В ТРАНУ ЧУДЕС, МЫ ЧИТАЕМ, ИНОГДА БЫЛИ ОШИБОЧНЫ. С А Грифон Кочерга Алиса Д Англосаксы Дистанция Антиподы Добродушный Архиепископ Додо Б Допытываться Белый Кролик Дронт В И Чепуха Крокет Изнеможение Вильгельм Завоеватель Инстанции Восторг К Вульгарнный Кальян Г Камин Герцогиня Каракатица Головастик Категорически Горничная Книксен Грамматика Королева Гренки П Червяк Параллели и меридианы Черепаха Квази Кульбит Чертополох Кэрролл Льюис Помыкать Потрафить Л Чеширский кот Лайковые перчатки С Чубук Соблаговолить Чулочки Ларчик Соня Ш Ливрейный лакей Т Швейцар Ливрея Тритон Шекспир У Локоны Шляпа Улепётывать М Щ Устрица Щиколотка Маргаритки Н Негодование О Ц Центр Земли Церемония Цукаты Очумелый заяц Ч
Алиса — это главная героиня сказки «Алиса в Стране Чудес» . Девочке около семи лет. Автор так описывает её в одном из своих писем: «Любящая — это прежде всего; нежная, как лань; учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками. И ещё доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять её с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая даётся лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех — всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!»
Англосаксы — общее название германских племён англов, саксов, ютов и фризов, завоевавших в V—VI вв. Британию. В VII—X вв. Сложилась англосаксонская народность. Позднее англосаксы, смешавшись с датчанами, норвежцами и (после Нормандского завоевания Англии в 1066 г. ) выходцами из Франции, положили начало английской народности.
Кадр из мультфильма «Алиса в стране чудес» (Россия, 1981) Антиподы — противоположные точки Земли, а также жители земного шара, обитающие на двух противоположных концах одного из диаметров земного и, следовательно, обращенные друг к другу ногами. Времена года, времена дня и продолжительность его у них противоположны, так что середина лета соответствует у антиподов середине зимы, а полдень — полночи.
Архиепископ — это лицо, имеющее высший священнический сан в некоторых христианских церквах.
Белый кролик — персонаж сказки. Он появляется в самом начале книги, , одетым в жилет и бормочущим себе под нос «Ах, боже мой! Как я опаздываю» . Поначалу Алисе не кажется это особенно странным и только когда кролик вынимает часы из жилетного кармана и, посмотрев на них, убегает дальше, Алиса в изумлении вскакивает на ноги и бежит за ним, ныряя в кроличью нору, с которой и начинается погружение Алисы в удивительный мир Страны Чудес. Второй раз Алиса встречает кролика, когда тот путает её со своей служанкой Мэри Энн. Алиса оказывается запертой в домике Белого Кролика из за того, что, съев пирожков с надписью «Съешь меня» , она увеличилась до громадных размеров. В последних главах Белый Кролик появляется ещё раз, исполняя роль глашатая при дворе Червонных Короля и Королевы.
Вильгельм Завоеватель (1027 или 1028— 1087) — английский король с 1066 г. С 1035 г. герцог Нормандии. Во главе войска нормандских, французских и итальянских феодалов высадился в 1066 в Англии; разбил при Гастингсе войско англо саксонского короля Гарольда и стал английским королём.
Восторг — подъём радостных чувств, восхищение.
Вульгарный — лишённый тонкости, изящества, вкуса, бестактный.
Герцогиня — персонаж сказки. Она описана как чрезвычайно уродливая и довольно грубая женщина, любящая делать выводы, поговорить, обсудить кого нибудь, странная, увлекающаяся, гордая собой и своими поступками. Она плохо обращается со своим ребёнком. Герцогиня является антагонистом Королевы, и в следующих встречах с Алисой показывает себя с лучшей стороны. Для Алисы поведение Герцогиня отражает запутывающее и часто изменчивое поведение взрослых в реальном мире.
Головастик — личинка бесхвостой амфибии (лягушки). Появляются из икринок. Живут в воде.
Горничная — служанка, выполняющая различную работу в комнатах (не на кухне).
Грамматика — это совокупность правил об изменении слов и сочетании слов в предложении; это основной закон языка. Без неё все слова были бы мёртвым капиталом. Чтобы построить осмысленное предложение из отдельных слов, надо их изменить, связать между собой, расположить в определённом порядке. Без знания грамматики этого сделать нельзя! Грамматика дисциплинирует наш язык и объясняет нам, почему следует говорить так, а не иначе. Кроме того, она учит нас правильно писать. Если без грамматики еще можно научиться кое как разговаривать, выражать свои мысли устно, то писать без неё уж никак не научишься. Будешь до старости делать грубые ошибки.
Гренки — название различных видов поджаренного на масле хлеба (свежего или чёрствого). Бывают два основных вида гренок: солёные и сладкие. Солёные гренки (гренки сухарики, крутоны) готовятся из любого вида хлеба. Они используются и как лёгкая закуска (к примеру, гренки с чесноком), и как ингредиент супов, бульонов и салатов. Д ля добавления в супы хлеб просто обжаривают с солью и (или) перцем. Сладкие гренки, аналог французского тоста. Готовят из пшеничного хлеба, предварительно смазываются яйцом, либо вымачиваются в молоке и посыпаются сахаром. Подаются к чаю и другим напиткам, либо как самостоятельное блюдо.
Грифон — персонаж сказки. Властное существо, постоянно возмущающееся прихотям и странностям характеров других персонажей сказки, таких как, например, агрессивность и желание рубить голову Червонной Королевы или плаксивость Черепахи Квази. Он любит отдавать всем приказы, особенно Черепахе Квази, который как правило безропотно их исполняет.
Дистанция — расстояние между кем-либо, чем-либо. В спорте расстояние между стартом и финишем.
Добродушный — добрый и мягкий по характеру, незлобивый.
Додо — персонаже сказки. Птица Додо появляется как одно из многих упавших в наплаканное Алисой Море Слёз удивительных существ. Птица говорит «не по человечески» : его речь перегружена научными терминами. После того как звери выбираются на сушу, Додо предлагает устроить соревнование «Кросс по инстанциям» , чтобы высохнуть. Додо — это карикатурный автопортрет Льюиса Кэрролла, чьё настоящее имя — Чарльз Людвиг Доджсон. Распространено неподтверждённое мнение, что Доджсон назвал себя Птицей Додо в связи с тем, что часто заикался и произносил своё имя так: «До До Доджсон» .
Допытываться — разузнавать, выведывать что либо, настойчиво выспрашивая. «И все, запыхавшись, окружили его и стали допытываться: «А кто же победил? »
Дронт, или додо, — вымерший вид нелетающей птицы Проживал на острове Маврикий. Первое документальное упоминание о дронте появилось благодаря голландским мореплавателям, прибывшим на остров в 1598 г. С появлением человека птица часто становилась жертвой как голодных моряков, так и их домашних животных. Последнее наблюдение дронта в природе зафиксировано в 1662 г.
Изнеможение — состояние полного бессилия, глубокой усталости.
Инстанции — судебное или административное учреждение, являющееся определенной ступенью в системе подчинённых другу органов управления.
Кальян — прибор для курения, позволяющий фильтровать и охлаждать вдыхаемый дым.
Камин — это самая простая печь, топка которой ничем не закрыта. Обогрев жилища происходит за счёт выделяемого при сгорании топлива тепла.
Каракатицы — отряд животных из класса головоногих моллюсков. Каракатицы живут преимущественно в тёплых морях, поблизости от берегов. Они могут плавать, но обыкновенно держатся на дне, подкарауливая свою добычу, состоящую из рыб и ракообразных.
Категорически — не допуская иного толкования, иного понимания (об ответе, высказывании); не допуская возражений; решительно (о тоне высказывания).
Книксен — поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности со стороны девочки, девушки, женщины.
Королева — персонаж сказки. Она очень властная и жестокая женщина: издевается над милыми существами Страны чудес. Считает, что вправе проводить массовые казни. Отрубить голову» или «Голову с плеч» — любимые фразы колдуньи. Она командует картами и чудовищным Бармоглотом. Питается положительными эмоциями людей. Но против умной и изобретательной Алисы она бессильна. Алиса в Стране чудес оказалась не просто так, а с целью победить злую волшебницу и восстановить справедливость.
Кочерга — инструмент из железа или другого огнестойкого материала. Используется для выгребания углей, перемещения дров в горящем камине или печи.
Крокет — спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца, расставленные на площадке в определённом порядке.
Кульбит — переворот через голову с опорой на руки в акробатике.
Кэрролл Льюис (настоящее имя Чарльз Лютвидж До джсон) — английский писатель, математик, философ, фотограф. Наиболее известные произведения — «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» , а также юмористическая поэма «Охота на Снарка» . Удивительный человек, умеющий пошутить, имеющий хорошее чувство юмора, умный, логик, любящий парадоксы, философствовать, вкладывающий в своё творчество всё свое умение, ум, чувства, мудрый. Он сумел показать хаос реального мира в форме сказки.
Лайковые перчатки — гладкие, очень тонкие перчатки, изготовленные из мягкой тонкой кожи белого цвета.
Ларчик — небольшая шкатулка, маленький ларец (искусно сделанный, украшенный ящичек для хранения драгоценностей).
Ливрейный лакей — слуга для выезда или выхода, верховой или при экипаже.
Ливрея — форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.
Локоны — завитая или кольчатая прядка волос.
Маргаритки — двухлетнее травянистое низкорослое цветущее растение, очень давно окультуренное.
Говорить? – с негодованием пискнула Мышь… Негодование — крайнее недовольство, возмущение.
Очумелый Заяц — персонаж сказки. Сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии. Он считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Он присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал. На появление этого персонажа в сказке повлияла поговорка, популярная во времена Льюиса Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» .
Параллели и меридианы — это воображаемые линии на поверхности Земли, а широта и долгота это их координаты, определяющие положение точек на поверхности Земли.
«То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят!» Помыкать — притеснять кого-нибудь, распоряжаться кем-то.
Потрафить — угодить, сделать по чьему либо вкусу. «Змея – змея и есть! Повторила Голубка: Чего только не перепробовала – и всё зря. На них не потрафишь!»
Соблаговолить — оказать милость, любезность, изъявить свое согласие на что либо. «Теперь Алиса решила подождать, пока Червяк соблаговолит с ней заговорить. »
Мышь-соня — участник безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют её в качестве подушки. Иногда во сне он начинает петь, тогда её щиплют за бока, чтобы он остановился. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост. Согласно событиям сказки, Соня периодически находился в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во время Викторианской Англии, держали сонь в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном.
Тритон — животное, принадлежащее к отряду хвостатых земноводных. Взрослые особи ведут водный или полуводный образ жизни.
Улепётывать — поспешно убегать от кого либо или откуда либо
Устрица — это съедобный двустворчатый морской моллюск, многие виды которого пригодны в пищу. Обитают главным образом в тропических морях.
Центр Земли. Экваториальный радиус Земли (расстояние от центра Земли до экватора) равняется 6378, 160 км, а полярный радиус (расстояние от центра Земли до полюса) — 6356, 777 км. За средний радиус Земли принимают 6371, 032 км. Разница между этими ра диусами составляет 21, 383 км.
Церемония — торжественное совершение чего нибудь, торжественное мероприятие, обряд по установленным правилам.
Цукаты — сваренные в сахарном сиропе сочные плоды.
Чепуха — нелепость, бессмыслица, чушь.
Червяк — персонаж сказки. В нём полтора вершка росту, что по его собственному заявлению — прекрасный размер. В первые минуты встречи Алисе не нравится Червяк, поскольку тот не обращает на Алису никакого внимания, а после неучтиво разговаривает и задаёт трудные вопросы. Червякпросит Алису прочесть стихотворение, однако всякие попытки прочесть стихотворение или вспомнить что либо в Стране чудес, произведение заканчиваются неудачей. Червяк объясняет Алисе, как можно вырастать и уменьшаться, откусывая с разных сторон от гриба, на котором сидит Червяк.
Черепаха Квази — персонаж сказки; наполовину телёнок и черепаха (голова, задние ноги и хвост — телячьи).
Чертополох (репейник) — колючее травянистое растение. Преколючий красавец со скромным сиреневым венчиком обладает таким боевым характером. За чертополохом, сохраняющим форму и боеспособность даже после обрезки, повсеместно закрепилась слава самого воинственного цветка: у шотландцев он олицетворяет вызов и возмездие, на континенте служит эмблемой мужества и защиты, а в Китае символизирует стойкость и долголетие.
Чеширский кот —один из главных персонажей сказки. Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. Чеширский кот анимает Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими рассуждениями. Единственный персонаж, являющийся «земляком» автора — уроженца графства Чешир (Честершир).
Чубук — полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка и через который курящий втягивает дым табака.
Чулки — вид одежды для нижней части ног. В прошлом использовались как женщинами, так и мужчинами. В современной моде — предмет преимущественно женской одежды, хотя на рынке присутствуют и мужские модели. Для того, чтобы чулки не сползали по ноге их носились с подвязками из ленты или тесьмы вокруг ноги или специальным поясом для чулок, к которому они крепились на шнурках или резинках с застёжками.
Швейцар — человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери.
Шекспир — английский поэт и драматург, . Считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.
Шляпочник — персонаж сказки. У него на голове большая шляпа, которую он никогда почти не снимает и нигде не оставляет. Безумный мастер и гений шляпного дела. Своего безумия он не боится. Он любит творить, фантазировать и болтать. Смелый и благородный. Шляпник родился в Стране Чудес. Однажды, после исполнения Шляпником песни на празднике Королевы червей, она обвинила его в «убийстве времени» и приказала обезглавить. Вне себя от ярости за попытку убийства, Время остановило себя для Шляпника, заставив его и Мартовского зайца всегда жить так, как будто сейчас 5 часов. Поэтому Шляпник и Мартовский заяц целыми днями пьют чай, болтают или спорят, а иногда загадывают нерешаемые загадки.
Щиколотка (лодыжка) находится в том месте, где икра переходит в ступню (расширяющаяся часть ноги у основания).
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Интернет 1. https: //ru. wikipedia. org/wiki 2. http: //www. lewis carroll. ru/illustrations. html Различные издания сказки 1. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер» . 1971. № 12; 1972. № 2, 3. 2. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М. : Художественная литература, 1977. 304 с. 3. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М. : Детская литература, 1988. 144 с. 4. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А. Е. Мартынова // Пионер. 1991. № 1– 3. 5. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. Сб. «Кэрролл, Нэсбит» . М. : Стрекоза пресс (Классика — детям), 2002. 6. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М. С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. Харьков Монреаль, 2005. 7. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. Реутов: Омега, 2006. 48 с. 8. Приключения Алисы в Стране Чудес // Волшебная книга сказок (сборник) / Перевод Н. Мироновой. Худ. Г. Хильдебрандт. (Стихи и сказки для детей). С. 126– 183. 9. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. М. : Эксмо, 2010. 64 c. Мультипликационные фильмы 1. Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США. 2. Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР. 3. Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1995) / Alice in Wonderland, режиссёры Toshiyuki Hiruma, Takashi Masunaga, Япония, США. 4. Alice Underground (мультфильм, 1999), режиссёр Роберт Э. Ли, США 5. Алиса в Стране чудес (мультфильм, 2010), режиссёры Робсон Лима, Эвертон Родригес, США.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Как добавить новое слово в словарь 1. Создайте новый слайд презентации ( «Главная» — «Создать слайд» — «Рисунок с подписью» ) (обратите внимание на то, что этот слайд должен находиться в презентации после этого приложения, в противном случае, в вашем обновлённом словаре собьются гиперссылки на уже имеющиеся в нём слова). 1. Введите в правом поле, на котором написано «Текст слайда» , новое слово и его толкование. 2. Добавьте в левое поле иллюстрацию. 3. Добавьте новое слово в список на слайде 3. 4. Добавьте на новом слайде кнопку для возврата к слайду 3. 5. Создайте на слайде 3 гиперссылку, связывающее новое слово и слайд, который вы создали. 6. Сохраните изменённый словарь. Создание словарей трудное, но увлекательное дело. Желаем вам успехов в работе над пополнением словаря!


