Kusainova.A JOBA.pptx
- Количество слайдов: 8
Ілеспе аударма – бұл оратордың сөзінен кейін аударылатын ауызша аударманың түрі. «Синхрон» сөзі гректің «syn» (бірге) + «chronos» (уақыт) деген сөздерінің біріктірілуінен алынған, екі немесе бірнеше процесті олар өтіп жатқан кезде бір-біріне дәл сәйкестікте орындау дегенді білдіреді.
Аралық аудармашының сөйлеу ерекшеліктері (сөйлеу қарқынының тым жылдам болуы, дикциясының нашарлығы, сөйлемді дұрыс құрай білмеуі); Оратордың сөзінің паузаларының, интонациясының сақталмауы; Түпнұсқа тілде айтылған ақпараттың аралық аударма барысында жоғалуы. Сөйлемдерінің ауызша аударма жасауға лайықталмай, шұбалыңқы құрылуы. Баяндамасында бейтаныс терминдерді, атауларды пайдалануы. Басы артық паузалар, қайталаулар жасамай бір қалыпты сөйлеу қарқынын сақтау; Орташа есеппен минутына 100 сөз айтылатын жағдайда екі есе дерлік жылдамдықпен оқуды қамтамасыз ету; Бір мезгілде оқу, аудару және өз аудармаңды айту қажеттігі.
Ықтималдық болжам стратегиясы -аудармашының аялық біліміне сүйене отырып, оратордың сөзіне ықтималды болжам жасай білуі. Ықтималдық болжам 2 -ге бөлінеді: 1. Лингвистикалық болжам 2. Экстралингвистикалық болжам
The world is facing new challenges and threats today. The world economy has still not recovered from consequences of the global financial and economic crisis. The recovery continues at a very slow and uncertain pace, and some countries remain in decline. The geopolitical crisis and the sanctions policy of the leading powers create an additional obstacle for the recovery of the world economy. Аударма: Бүгінде бүкіл әлем жаңа сындармен және қатерлермен бетпе-бет келіп отыр. Әлемдік экономика әлі де жаһандық қаржы-экономикалық дағдарыс салдарынан айыға қойған жоқ. Қалпына келу өте баяу және сенімсіз қадамдармен жүруде, ал кейбір жерлерде әлі құлдырау жалғасуда. Геосаяси дағдарыс пен жетекші державалардың санкциялық саясаты әлемдік экономиканы қалпына келтіруде қосымша кедергілер туындатуда.
Kusainova.A JOBA.pptx