2f02256907b834d07ff650a35986aca7.ppt
- Количество слайдов: 39
Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero
Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Indicativo 2 s 3 s 1 p 2 p e; lu saj e; lu se$n% ev lu, samen ev lu, sate solté soltaste soltó soltamos (uds. ) soltaron
AAI 3 P Jn. 4: 41 kai. pollw/| plei, ouj evpi, steusan dia. to. n lo, gon auvtou/( “y muchos más creyeron por causa de la palabra de él”
Mat. 27: 42 a; llouj e; swsen( e`auto. n ouv du, natai sw/sai basileu. j VIsrah, l evstin( kataba, tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu, somen evp. V auvto, nÅ a otros salvó, a sí mismo no puede salvar. Es rey de Israel, baje ahora de la cruz y creeremos en él. Tiempo Voz Modo e; swsen A A I du, natai P M/D I puede N A A sw/sai salvar M kataba, tw A 2 A pisteu, some F n A I Género Caso Persona Número Forma léxica 3 S sw, |zw 3 S Traducción du, namai salvó sw, |zw 3 S katabai, nw 1 P pisteu, w baje
Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Subjuntivo 2 s 3 s 1 p 2 p 3 p lu, sw lu, sh|j lu, sh| lu, swmen lu, shte lu, swsi$n sueltes suelte soltemos (uds. ) suelten
Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción Imperativo 1 s 2 s 3 s lu, son lu sa, tw suelta suelte 1 p 2 p 3 p lu, sate lu sa, twsan (uds. ) suelten
AAImp 2 P Mat. 13: 18 ~Umei/j ou=n avkou, sate th. n parabolh. n tou/ spei, rantojÅ Ustedes pues oigan la parábola del sembrador. AAImp 2 S Hch. 16: 31 oi` de. ei; pan( Pi, steuson evpi. to. n ku, rion VIhsou/n kai. swqh, sh| su. kai. o` oi=ko, j souÅellos dijeron: cree en el Señor Jesús y serás Pero salvo tú y tu casa.
La Desinencia del Aoristo Activo Infinitivo lu, sai = soltar avkou, sai = pisteu, sai oír = creer
Mateo 13: 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. Porque de verdad les digo: Muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no vieron, y oir lo que ustedes oyen y no oyeron. Tiempo Voz Modo ἐπεθύμησαν A A I desearon ἰδεῖν εἶδαν ἀκοῦσαι ἤκουσαν Persona Número 3 P A 2 A N A 2 A I 3 A A N A A I 3 oyeron P P Género Caso Forma léxica Traducción evpiqume, w o`ra, w ver o`ra, w vieron avkou, w oir avkou, w
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Mark 3: 4 y les dije, ¿Es lícito en el sábado hacer bueno o hacer malo, salvar vida o matar? Tiempo ποιῆσαι Voz Modo A A N Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción poie, w hacer κακοποιῆσαι A A N kakopoie, w hacer mal A A N salvar avpoktei, nw matar σῶσαι ἀποκτεῖναι sw|, zw
Mateo 9: 13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. Misericordia deseo y no sacrificio; porque no vine para llamar a los justos sino a los pecadores. Tiempo θέλω ἦλθον καλέσαι ἁμαρτωλούς Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción A I 1 S θέλω A 2 A I 1 S e; rcomai vine P deseo kale, w llamar A A N P M A a`martwlo, j pecadores
Mark 5: 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán grandes cosas) ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. Y se fue y empezó a proclamar en el Decápolis cuan grandes cosas Jesús hizo (o había hecho) por él, y todos se maravillaban. Tiempo Voz Modo ἀπῆλθεν A 2 A I fue ἤρξατο A M I κηρύσσειν P A N ἐποίησεν A A I ἐθαύμαζον I A I maravillaban Persona Número 3 S Género Caso Forma léxica Traducción avpe, rcomai se a; rcw empezó khru, ssw proclamar 3 3 S P poie, w hizo qauma, zw se
1 Jn 3: 11 -12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (mensaje) ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς (principio), ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, Porque este es el mensaje que ustedes oyeron (o han oído) del principio: que nos amemos unos a otros. Tiempo Voz Modo P A I ἐστὶν ἠκούσατε A A I Persona Número 3 S 2 P P A ἀγαπῶμεν oyeron S 1 P amemos Género Caso Forma léxica Traducción eivmi, es avkou, w avgapa, w
12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος (por qué razón) ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. No como Caín era del malo y mató a su hermano; y ¿Por qué razón lo mató? Porque sus obras eran malas y las de su hermano (eran) justas. Tiempo ἦν ἔσφαξεν I Voz A Modo Persona Número I 3 S A A I 3 S Género Caso Forma léxica Traducción eivmi era sfa, zw mató
avkou, sontai FMI 3 P
hvgra, yate AAI 2 P
evsqi, ete PAI 2 P PAImp. 2 P
avpekri, nou IM/DI 2 S
evduna, mhn IM/DI 1 S
balle, tw PAImp. 3 S
hvrxa AAI 1 S
lu, w PAI 1 S PAS 1 S
bapti, zwntai PM/PS 3 P
grayhte AAS 2 P
le, gousin PAI 3 P
poreu, h| PM/DI 2 S PM/DS 2 S
h; kouon IAI 1 S/3 P
e; sw|san AAI 3 P
avkou, h| PM/PI 2 S PAS 3 S PM/PS 2 S
le, gein PAN
fobe, sqwsan PM/DImp. 3 P
evkri, namen AAI 1 P
eu`ri, skou PM/PImp. 2 S
me, llwmai PAS 1 S
sw|/sai AAN
di, daske PAImp. 2 P
evpoi, hsaj AAI 2 S


