Grammaticheskie_transformatsii_pri_perevode.pptx
- Количество слайдов: 18
Грамматические трансформации при переводе.
Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
Грамматические трансформации по Л. С. Бархударову. Он различает следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавления; опущения.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л. С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строке текста.
Die silberne Stutze rasselte, als er den Krug rasch stellte - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула. Порядок следования компонентов русского предложения “прямо противоположен” порядку следования компонентов исходного немецкого предложения. Явление это довольно частое при переводе. В немецком тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному.
Замена Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения.
Er wurde mit seiner Schwester begegnet- Его встретила сестра. Замена немецкой пассивной конструкции русской активной, при которой немецкому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее немецкому дополнению с mit; форма страдательного залога немецкого глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
Добавление Und was? - fragte ich. Ну, так что же? спросил я. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.
Опущение Die Kinderzeit, die Schule, - das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr. Это было слишком давно и уже как-то неправдоподобно. Э. М. Ремарк «Три товарища» . Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе, опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Грамматические трансформации по Я. И. Рецкеру. Грамматические трансформации, как считает Я. И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.
Приведём несколько примеров грамматических трансформаций. Lenormant…sehnt e sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. Ленормана часто тянуло к сильному и простому. Э. М. Ремарк «Три товарища» В этом примере подлежащее превратилось в дополнение, а личное предложение в безличное. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в немецкой художественной прозе, явлением переносов эпитетов.
Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokuhlern hin- und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. Переваливаясь на твердых ногах между радиаторами автомобилей и напевая глуховатым голосом песенку о верном гусаре, она была грациозна, как бегемот. Ihm wurde Geld gegeben. Ему дали денег. Такого рода трансформации (“пассив” -“актив”) встречаются очень часто.
Грамматические трансформации по В. Н. Комиссарову. К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений , грамматические замены ( формы слова, части речи или члены предложения. )
Членение предложения. Sie kam jeden Morgen zwei Stunden zum Aufräumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig soviel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie rührte es nicht an, aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck. По утрам она приходила на два часа убирать мастерскую, и там можно было спокойно оставить сколько угодно денег, к ним она не прикасалась. … А вот спиртное было для нее то же, что сало для крысы. Э. М. Ремарк «Три товарища» .
Объединение предложений. Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer. На столе у окна стояли две бутылки коньяка - одна уже почти пустая. Э. М. Ремарк «Три товарища» .
Грамматические замены. Это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. Es war nicht das erstemal, da? ich sie so traf. Уже не впервые я заставал ее в таком виде.
Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т. п.