1.Introduction+2.ppt
- Количество слайдов: 32
Грамматические аспекты перевода
Переводческие проблемы с учетом различия грамматического строя английского и русского языков проблемы перевода в условиях сходства/различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках проблемы перевода в условиях полного/неполного сходства/различия между грамматическими формами, их функциями и значениями в исходном и переводящем языках
Причины сходства грамматических свойств Р. и А. языков общая принадлежность к индоевропейской семье языков наличие общих грамматических значений, категорий и функций: категория числа у существительных категория степеней сравнения у прилагательных категория времени у глагола функциональная значимость порядка слов
Причины различия грамматических свойств Р. и А. языков принадлежность к разным грамматическим группам языков существование несходных грамматических категорий: артикли в английском языке падежные формы в русском языке герундий в английском языке деепричастие в русском языке фиксированный порядок слов в английском языке
1) степень необходимости компенсации 2) характер компенсации при переводе грамматических форм
Факторы, определяющие степень и необходимость компенсации при переводе схожих грамматических форм исходный контекст традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов: - требования стандартизации грамматических форм и оборотов - стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм - традиционное соотношение эксплицированности /имплицированности сообщаемого в тексте
1. Полный перевод - применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.
2. Частичный перевод - употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках Не could not break himself out of his habit of flushing. Он никак не мог избавиться от привычки краснеть. Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.
3. Нулевой перевод - применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы Не raised his hands Он поднял руки you see понимаешь
4. Функциональная замена (обусловленная грамматическими различиями) - применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций Она остановится в гостинице She will stay at a hotel She will be staying at a hotel She is going to stay at a hotel.
4. Функциональная замена (обусловленная лексикосемантическими особенностями или различием речевых традиций исходного и переводящего языков) извините полное соответствие - excuse me частичное соответствие - excuse his manner функциональное соответствие - sorry for being late / we must apologise for the delayed answer
5. Уподобление (придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам) - используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/имплицитности выражения Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof. Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.
6. Переводческая конверсия (изменение морфологического статуса формы) - используется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитному выражению в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм "as long as I live“ - функциональное соответствие «покуда я живу» I'll take care for her as long as I live. Я буду заботиться о ней, пока я жив. - грамматически перенесенная форма (конверсия) «в жизни» And, help me God, I'll never eat spinach again as long as I live. И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.
7. Антонимический перевод - применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени. Не was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Уровни эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе 1) сохранение только той части оригинала, которая составляет цель коммуникации: That’s a pretty thing to say. Постыдились бы! 2) сохранение той части исходного текста, которая называется способом описания ситуации: He answered the phone. Он снял трубку. 3) эквивалентность на уровне структуры высказывания: I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. 4) уровень текста.
Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения
Членение и объединение высказываний при переводе
Членение высказывания - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода, т. е. исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном русском тексте
Внутреннее членение - замена простого предложения сложноподчиненным I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так себя ведет.
Внешнее членение - одно высказывание преобразуется в два или более A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March. В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара.
Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих: 1) синтаксические и инфинитивные комплексы The number of hospital beds is expected to increase twofold. Полагают, что число мест в больницах увеличится в два раза.
2) абсолютные конструкции Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased. Так как посещения лорда Стейна продолжались, сэр Пит совсем перестал бывать у невестки.
3) неопределенный артикль с ограничительным значением Mist covered a calm sea in the Straight of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было необычайно спокойно.
4) оговорки (эллиптические конструкции) выраженные модальными определителями типа if any, if anything - используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности
Оговорка относится к одному из элементов высказывания применяться слова с ограничительным значением только, фактически, едва ли A top-level group of America scientist yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all. Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.
Оговорка относится ко всему высказыванию прием членения In the morning, if anything, it was cold. Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает.
5) вводные абзацы, открывающие газетные сообщения информационного характера Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.
Объединение высказываний при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
1) существует тесная смысловая связь между двумя высказываниями These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking. Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.
2) одно из предложений грамматически слишком не закончено, чтобы в переводе сохранить его отдельное воспроизведение It is not possible to do the work in two days. Nor it is necessary. Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости.
Свертывание - сохранение главного или подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам русского языка производится их свертывание в слово или словосочетание There are many things we do not know. Многое нам не известно.
1.Introduction+2.ppt