d0a8c881bc1200392f1632b21629d524.ppt
- Количество слайдов: 34
Грамматическая семантика (highlights) 1
Highlights Пространственные формы нахскодагестанских языков p Сибирская эвиденциальность p (Не)отчуждаемость на границе с Азербайджаном p Каузативность и оформление Causee p Сериализация в тюркских p Самодийский дестинатив p 2
Падежные парадигмы в нахскодагестанских языках p Наивный взгляд: «В табасаранском языке – 48 падежей» В лакском – 40 В арчинском – 28 p На самом деле: Две подсистемы – «абстрактные» падежи и пространственная субпарадигма 3
Нахско-дагестанские языки: абстрактные падежи p Чаще всего: номинатив (абсолютив), эргатив, датив, генитив p Дополнительно: комитатив, инструменталь, аффектив, компаратив, субститутив, каузаль, экватив 4
Нахско-дагестанские языки: аффектив Специализированный падеж для кодирования Экспериенцера p Отмечен только в андийских и цахурском языках p Имеет пространственное происхождение p Basqan ʕumar-i-ba uha-m-o ek’ʷa Baskan Omar-obl-aff be. able-n-cvb cop han b-uh-a: village n-gather-pot. inf ‘Баскан-Умару удалось занять деревню’ багвалинский (Кибрик и др. 2001) 5
Цахурский: атрибутив вместо генитива Один и тот же показатель образует атрибутивную форму от глагола, существительного, наречия p p При этом особой формы генитива нет 6
Нахско-дагестанские языки: пространственная субпарадигма В каждой форме выражено два значение: Локализация и Ориентация Локализация – определенная относительно ориентира область пространства Ориентация – движение объекта относительно этой области пространства 7
Нахско-дагестанские языки: пространственная субпарадигма Post+Trans Во все время разговора Он гулял позадь забора 8 (courtesy A. Pushkin)
Нахско-дагестанские языки: пространственная субпарадигма Super+Lat 9
Нахско-дагестанские языки: пространственная субпарадигма p Локализация: Sub; Ориентация: (Ess) 10
Нахско-дагестанские языки: пространственная субпарадигма p Локализации: In > Super > Cont , Sub > Apud > Post … p Ориентации: (Ess) El > Lat > All > Trans 11
Нахско-дагестанские языки: пространственная субпарадигма q at-lu-wu-n q at-lu-w-a house-obl-in-lat house-obl-in-el ‘in the house’ ‘into the house’ ‘from inside house’ q at-lu-j house-obl-sup ‘on the top of the house’ the q at-lu-j-n q at-lu-j-a house-obl-super -lat house-obl-super-el ‘onto the house’ ‘from the top of the house’ q at-lu-χu-n q at-lu-χ-a house-obl-postlat house-obl-post-el 12 Фрагмент лакской парадигмы the ~ 30 форм) Жирковbehind 36 -37 1955: ‘behind the house’ ‘to (из back ‘from the
Русский язык p Каким образом в русском языке передается различие между локализацией и ориентацией? p Для русского языка придумайте примеры предлогов, которые напоминают дагестанские пространственные формы 13
Падежные парадигмы в нахскодагестанских языках ИТАК: p Наивный взгляд – «сорок падежей» НА САМОМ ДЕЛЕ: p Две подсистемы – синтаксические (абстрактные) падежи и пространственная субпарадигма p Изобилие форм (nominal galore) объясняется перемножением двух категорий 14
Эвиденциальность p Грамматическое выражение указания на источник, из которого говорящий получил сообщаемую им информацию. Наиболее типичные подвиды n n n Косвенная засвидетельствованность (заглазность, unwitnessed): говорящий не был сам свидетелем описываемой ситуции Инферентив: говорящий делает вывод об имевшей место ситуации (например, по ее видимому результату) Ренарратив (hearsay): говорящий указывает, что о том, что описываемая ситуация имела 15 место, ему известно с чужих слов
Эвиденциальность p Широко распространена вообще в мире p В некоторых языках – особое использование обычной формы (конверба, перфекта, причастия) p В некоторых языках – специализированный показатель 16
Эвиденциальность (de Haan – WALS) 17
Селькупский «аудитив» p Заглазность - ситуация, очевидцем которой говорящий не является или не являлся pacyt-ty рубит-Evid ‘оказывается, он рубит’ p Наряду с заглазностью, форма аудитива (известна носителям в 70 -е, но уже не используется) pacyty-kunä рубит-Aud ‘он, слышь, рубит’ 18
Неотчуждаемость (сев. Азербайджан) p Различие между посессивной конструкцией в зависимости от типа обладания – отчуждаемое vs. неотчуждаемое p Что может быть неотчуждаемым? родственники, части тела… 19
Неотчуждаемость (сев. Азербайджан) p Морфологически различается в будухском, хиналугском, адыгейском языках gad-i gad-e boy-Gen. Inal p kalla vs. c’ʷa head boy-Gen. Al house Морфосинтаксически ведет себя специальным образом во многих языках, в том числе в русском 20
Каузативы: определение p Каузативность: семантическое отношение, связывающее значение ‘P’ со значением ‘сделать так, что P’ n белье сохнет ⇒ n мама сушит белье p ‘мама делает так, что белье сохнет; в результате маминых действий белье сохнет’ 21
Каузативы: способы выражения p Морфологический (суффиксальный): murat öl-dü ‘Мурат умер’ Мурат умереть-Pst(3 Sg) alim murat-nı öl-tür-dü Алим Мурат-Acc умирать-Caus-Pst(3 Sg) ‘Алим убил Мурата’ карачаево-балкарский (Лютикова et al. 2006) NB: образование морф. каузативов нередко ограничено 22 непереходными глаголами
Каузативы: способы выражения p Аналитический malla. ji priest(erg) ruχ. a-s read. ipf-inf (‘do’-periphrasis): gada. ji-w boy-apud q’. a-a do. ipf-prs q’urʔan Koran(nom) ‘Мулла заставляет сына читать коран. ’ агульский 23
Каузативы: ролевой состав Добавление Агенса (каузирующего участника, или каузатора) p Каузируемый – Агенс или Пациенс? p n p Causee Один из интересных типологических параметров: n маркирование Causee при каузативах переходных глаголов (каузатор приравнивается к Агенсу, исходный Пациенс приравнивается к Пациенсу, Causee? ) 24
Каузативы: ролевой состав Исходный глагол непереходный SNom производный AErg/Nom PNom/Ac AErg/Nom +Causer=A ex. S=PNom/Ac c c производный Causer=AErg/Nom ex. P=PNom/Ac c ex. A=? 25
Causee: чем маркировать? p Дативная стратегия alim murat-xa kitap-nı zaz-dır-dı Алим Мурат-Dat книга-Acc читать-Caus-Pst(3 Sg) ‘Алим заставляет Мурата читать книгу’ (Лютикова et al. 2006) также другие тюркские, адыгейский p Локативная стратегия агульский (см. выше) и большинство нахско -дагестанских языков 26
Causee: чем маркировать? p Особый случай: нивхский n’-nanx n’-aχ pxi-roχ vi-gu-d 1 Sg-elder. sister I-Causee forest-Dat go-Caus-Fin ‘Моя старшая сестра отвела меня в лес’ (Gruzdeva 1998: 19) p Специальный падеж, отличный от падежа для P или S или A (но имеет некоторые другие функции) 27
Сериальные конструкции p Конструкции, образованные сочетанием двух или более глагольных форм, из которых лишь одна выражает собственно лексическое предикативное значение, а вторая выражает более грамматическое, абстрактное значение 30
Сериальные конструкции тубаларский (Шлуинский 2009) 1 – рефлексив-бенефактив 2 - конатив вообще характерно для тюркских языков 31
Сериальные конструкции p На что похоже? Ш аналитическая конструкция в языках Европы p Чем отличается от аналитической конструкции? Ш Закрытый, но относительно широкий набор глаголов Глаголы имеют самостоятельное вполне лексическое употребление (не просто ‘быть’ и ‘иметь’ Ш 32
Сериальные конструкции p p p ‘брать’ рефлексивбенефактив ‘давать’ бенефактив или континуатив ‘приходить’ «указывающий на развитие действия от прошлого к настоящему» ‘идти’ «указывающий на развитие действия от настоящего к будущему» ‘отправлять’ однократность и внезапность действия p p p ‘видеть’ конатив ‘быть, стать’ поссибилитив ‘стоять, жить’ дуратив (длительность совершения действия) ‘лежать’ прогрессив (совершение действия в настоящий момент) ‘знать’ капацитив (умение совершать действие) Тубаларский (Шлуинский 2009) 33
Сериальные конструкции p Некоторые семантические характеристики глаголов остались, но в целом исходное лексическое значение в той или иной степени утратилось p Формально конструкция часто плохо отличима от сложного предложения с деепричастным зависимым Ш поэтому крайне трудно исследовать 34
Дестинатив в Северной Сибири p «Предназначительная» форма – объект предназначается в качестве чего-то p Тунгусо-маньчжурские – падеж ‘в качестве X-а’ p Северно-самодийские – особая притяжательная конструкция 35
Дестинатив в Северной Сибири ŋǝmsu-δi-ńə tǝtuŋuruʔ food-DEST-1 SG. PL give: IMP: 2 PL ‘дай нам поесть’, букв. : ‘дай нам что-нибудь в качестве нашей еды’ xunsǝǝ ma-tǝ-mi mejkuδǝm another house-DEST-1 DU make: IMP: 1 SG. S ‘построю-ка я нам двоим дом’ 36