Скачать презентацию ГОУ ВПО Российский государственный педагогический университет им Скачать презентацию ГОУ ВПО Российский государственный педагогический университет им

Обухович. Песнь о Роланде.ppt

  • Количество слайдов: 25

 ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена» Факультет философии человека ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена» Факультет философии человека Кафедра теории и истории культуры Песнь о Роланде Отчетная работа Задание по дисциплине «Источниковедение» Выполнил студент 2 курса Обухович Владимир

Введение «Песнь о Роланде» - крупнейший памятник западноевропейского феодального эпоса. В центре поэмы стояла Введение «Песнь о Роланде» - крупнейший памятник западноевропейского феодального эпоса. В центре поэмы стояла идея верности вассала своему сеньору и мысль о национальном единстве и защите родины. Автор произведения неизвестен. Рассматривая «Песнь о Роланде» мы видим жизнь и обычаи рыцарей того времени. Целью своей работы я определил трактовку не вполне понятных широкому кругу читателей, в том числе и мне самому раннее, отрывков слов, оборотов текста, их связь с культурой Средневековья.

Средневековая иллюстрация к «Песне о Роланде» Поэма возникла около 1100 года, вероятно, ещё до Средневековая иллюстрация к «Песне о Роланде» Поэма возникла около 1100 года, вероятно, ещё до первого крестового похода, но в атмосфере подготовки к нему. Автор неизвестен. Существует точка зрения, согласно которой он был учёным латинистом или клириком, проводившем в «Песне» разработанную богословскую концепцию, но эта позиция представляется редакции АН СССР неправдоподобной, т. к. религиозный элемент поэмы не выходит за пределы того, что носилось в воздухе и принадлежало к общему идейному запасу эпохи.

"Песнь о Роланде" сохранилась в нескольких списках. Наиболее важными являются следующие: - "Оксфордский вариант" Эта рукопись создана примерно в середине XII века довольно тщательно англо-нормандским писцом с оригинала, диалект которого неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002 стиха. - Венецианский текст по рукописи XIV века на французском языке с большой примесью итальянских слов и словесных формул. Содержит 6012 стихов. - рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из Шатору и из библиотеки святого Марка в Венеции; из Парижской национальной библиотеки, из Муниципальной библиотеки Лиона и из библиотеки Trinity College в Кембридже. Каждый включает в себя более 800 стихов. - несколько иноязычных переводов "Песни", восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным. Самая известная - "Карламагнуссага", около 1240 года.

После Средневековья После Средневековья "Песнь о Роланде" была надолго забыта. Вспомнили о ней лишь в начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого был характерен интерес ко всему средневековому. Французский медиевист Франсиску-Ксавье Мишель наткнулся на Оксфордскую рукопись, разбирая старинные манускрипты в библиотеке Оксфордского университета. Это здание вышло в Париже в 1837 году. Критическое издание и перевод поэмы на современный французский язык было осуществлено в 1850 году Ф. Жененом. В последующие годы "Песнь о Роланде" многократно переиздавалась и переводилась на современный французский язык. Особенно здесь надо отметить издание Оксфордской рукописи, вышедшее в 1932 году в Париже с примечаниями Ш. Самарана. Наиболее ранние из переводов «Песни» на русский язык принадлежат Б. Алмазову (1868 год). Так же нужно отметить переводы Ф. де ла Барта (1897 год) и филолога Б. И. Ярхо (1934 год).

В основе «Песни» лежит исторический факт, описанный придворным летописцем Карла Великого Эйнхардом: в 778 В основе «Песни» лежит исторический факт, описанный придворным летописцем Карла Великого Эйнхардом: в 778 году Карл вмешался во внутренние раздоры испанских мавров, выступив по просьбе сторонников багдадского халифа против Абдаррахмана, создавшего в Испании самостоятельную мусульманскую державу. После перехода через Пиренеи Карл Великий взял ряд городов и осадил Сарагосу, простоял под её стенами несколько недель и вынужден был вернуться во Францию. На обратном пути в Ронсевальском ущелье баски, раздражённые прохождением франков через их поля и сёла, устроили засаду. Ночью они напали из леса на арьергард франков, захватили обоз и перебили большую часть войска, охранявшего его. Историограф Карла Великого Эгинхард в «Vita Caroli» (около 820 года) указал в числе погибших знатных франков Хроудланд (Хруотланд), «глава бретонской марки» . Отомстить франкам не удалось.

 Роланд получает Дюрендаль Через триста лет все эти события были сильно изменены в Роланд получает Дюрендаль Через триста лет все эти события были сильно изменены в «Песни о Роланде» : незначительный поход превратился в триумфальную войну за Христианство, христиане баски - в сарацин, исповедующих ислам, бесславное для франков побоище – в героическую битву, а неизвестный Хроудланд – в рыцаря Роланда, племянника Карла. Произошла последовательная идеализация прошлого. При этом это происходит не только и не столько для прошлого, сколько ради настоящего (рыцарская эпоха XI-XII).

 «Марсилий 1 -нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит2, Но не уйдет «Марсилий 1 -нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит2, Но не уйдет он от Господней кары. Аой 3!» 1. Марсилий - имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz (согласно Эгинхарду, так звали мавританского правителя Сарагосы, который попросил Карла помочь ему против эмира Кордовского Абдеррахмана. 2. Мусульман в «Песни» старались изобразить язычниками, безбожниками. Отсюда - приписываемое им почитание античного бога Аполлона. 3. «Аой!» - данное восклицание до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. Есть несколько его толкований: 1) "aoi" - нечто вроде припева, междометие; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Но первый вариант толкования считается более правдоподобным.

 «Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции 1 он с войском» 1. «Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции 1 он с войском» 1. Под "Францией" в поэме понимаются разные территории: то Иль -де-Франс, то все владения Карла. Так же, как и французами называются то жители Франции, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи). «Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых1 десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов» 1. Линялые соколы - соколы, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились гораздо дороже, чем те, которым она еще предстояла.

Карл Великий «Друзья, не медля, к Карлу отправляйтесь; Он под стенами Кордовы теперь; Возьмите Карл Великий «Друзья, не медля, к Карлу отправляйтесь; Он под стенами Кордовы теперь; Возьмите каждый в руки ветвь оливы*, Как символ мира; если вам удастся Меня с великим Карлом примирить» . «И те же речи льстивые вещал Пятнадцать мавров он прислал своих В руках они держали ветвь оливы1…» 1. Ветвь оливы – символ мира; это связано с библейским сюжетом Всемирного Потопа.

 «Сидит в саду плодовом наш король1. При нем Роланд и Оливье 2 -барон «Сидит в саду плодовом наш король1. При нем Роланд и Оливье 2 -барон 3, Спесивец Ансеис4, и дук Самсон 5, И Жоффруа, Анжу его феод, В сраженьях знамя Карла он несет6, Жерен, Жерье, бойцов отборных сонм Всего пятнадцать тысяч храбрецов» 1. Вопреки борьбе христиан и мусульман, мусульманский мир очень похож на христианский: такие же король, графы, герцоги и виконты, связанные вассальными отношениями, существуют феоды и т. д. Это проявляется даже в деталях: например, Карл и Марсилий одинаково любят отдыхать в саду. 2. Оливье - нигде исторически не засвидетельствован. 3. Бароны – в поэме не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов. 4. Ансеис – скорее всего, это один из пэров; в других произведениях он не упоминается. 5. Самсон - один из пэров, бургундский герцог, в других эпических поэмах он не упоминается. 6. Жоффруа - очевидно, его прототип - герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель (он нёс королевское знамя в битве при Суассоне).

 «…Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и «…Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород 1…» 1. Маловероятно, что это описание Карла не соответствует истине, т. к. в 778 г. ему было 36 лет. «Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: Турпен-архиепископ 1, дук Ожье 2, С племянником Анри Ришар3, что сед…» 1. Турпен-архиепископ - епископ Реймский (753 -794), историческое лицо; пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в военных походах доподлинно ничего не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие эпические поэмы. 2. Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; подробно о нём рассказано в эпопее "Подвиги Ожье". 3. Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г. ).

 «Вручает Карл перчатку Гвенелону И посох свой 1 – почетный знак посольства, Но «Вручает Карл перчатку Гвенелону И посох свой 1 – почетный знак посольства, Но Гвенелон тот посох уронил 2» «О Боже! - все воскликнули французы, Ужели мы к Марселию посла Себе на горе ныне отправляем!» 1. Посох – знак посольства 2. Падение посоха – дурное предзнаменование «Пришел язычник Вальдабрин; Им посвящен был в рыцари Марсилий. С улыбкою он молвил: «В знак приязни, Граф Гвенелон, возьми мой добрый меч: Нет лучшего нигде, - за рукоятку Я тысячу червонцев заплатил, Он твой, но так устрой, чтоб мы Роланда Застали там, в полку сторожевом» . Граф Гвенелон ответил: «Все исполню» . И с мавром он целуется в уста 1» 1. Поцелуй – знак покорности вассала сеньору

 «Желает заключить Марсилий мир, Вам руки в руки, как вассал, вложить1. . . «Желает заключить Марсилий мир, Вам руки в руки, как вассал, вложить1. . . » 1. Обряд принесения присяги вассалом сопровождался таким символическим актом «Граф Ганелон ушел в шатер к себе, Весь воинский припас пересмотрел, Облекся в наилучший свой доспех, Златые шпоры на ноги надел, К бедру привесил добрый меч Морглес1, Сел на Ташбрюна-скакуна 1 затем, А стремя подал дядя Гюннемер» • У знаменитых воинов был обычай давать имена своим мечам и коням. Имя его коня Ташбрюн переводится как "коричневый в яблоках".

 «Один Роланд себе позора хочет. Скрывался раз король в тени от зноя. Его «Один Роланд себе позора хочет. Скрывался раз король в тени от зноя. Его племянник в панцире подходит. Он только что разграбил Каркасону25. Румяный яблок 1 Карлу он подносит. "Вот так же, государь; - он дяде молвит, Я поднесу вам разом все короны"» 1. Символ императорской власти ("держава"). «К Марсилию подходит Ганелон И молвит: "Зря вас обуяла злость. Велит сказать вам Франции король, Чтоб обратились вы в закон Христов. В лен даст вам полстраны испанской он, А полстраны Роланд себе возьмет. Ваш соправитель будет крут и горд 1» 1. Позже эту ложь Ганелона стали истолковывать как выражение действительного планов Карла сделать Роланда королем Испании. Особенно это имеет место в итальянских версиях легенды.

 «Посол сказал: «Посол сказал: "Охотно клятву дам". Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь1» 1. Реликвии (в т. ч. мощи) ценили как защиту; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей. «Три дня Марсилий подданных скликал. Все званы - герцог, альгалиф и князь, Эмир, барон, и альмасор, и граф1» 1. При дворе Марсилия имеет место смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). «Шернобль воскликнул: "Взял я меч свой добрый, Его окрашу в Ронсевале кровью. Я там Роланду заступлю дорогу. Будь я не я, коль на него не брошусь, Коль Дюрандаль я не добуду с бою1» 1. Меч побежденного переходил в собственность победителя.

 «Пусть каждый рубит нехристей сплеча, Чтоб не сложили песен злых про нас1» 1. «Пусть каждый рубит нехристей сплеча, Чтоб не сложили песен злых про нас1» 1. В каролингскую эпоху в дружинной среде существовали насмешливые песни про трусов «И крикнули французы: "Монжуа!1» 1. Этот боевой клич французов установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с Горы радости, когда впервые выдели Рим, цель их странствия. В "Деяньях франков"1 писано о том, Что Карл один имел таких бойцов". 1. "Деяния франков", на которые несколько раз ссылается певец латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно с достаточно большой степенью вероятности считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками укрепить авторитет своего рассказа.

 «Был некий нехристь-африканец там Сын короля Малькюда – Малькиан 1» 1. Злонамеренный «Был некий нехристь-африканец там Сын короля Малькюда – Малькиан 1» 1. Злонамеренный" и "Дурномысляший" – такие парные имена типичны для "Песни о Роланде" «Покаялся в грехах свершенных он И обе руки к небесам простер, Моля, чтоб в рай впустил его Господь. . . Почил Турпен 1, кого любил король» 1. Из этих слов следует сомнение в подлинности "Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы.

 «С тобой я покорил Анжу с Бретанью, С тобою Мэн и Пуату я «С тобой я покорил Анжу с Бретанью, С тобою Мэн и Пуату я занял; С тобой громил я вольный край нормандский; С тобой смирил Прованс, и Аквитанью, И всю Романью, и страну ломбардцев; С тобою бил фламандцев и баварцев; С тобой ходил к полякам и болгарам; С тобой Царьград принудил Карлу сдаться; С тобой привел к повиновенью саксов, Ирландцев, и валлийцев, и шотландцев, И данниками Карла сделал англов; С тобою вместе покорил все страны, Где ныне Карл седобородый правит1» • Автор плохо знал историю Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия – это наследственные владения Карла Великого. Нормандии как особого государства совсем не было. Бретань Карл не смог покорить, Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Что касается покорения Венгрии, Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя, то это вымысел певца

 «С тобой расстаться больно мне и жалко 1» 1. «С тобой расстаться больно мне и жалко 1» 1. "Карламагнуссага" рассказывает, что после смерти Роланда Карл послал рыцарей для того, чтобы они принесли ему меч. Рука Роланда не разжималась. Тогда Карл помолился, и меч сам выпал из рук мёртвого Роланда. Карл Великий снял с меча рукоять ради мощей, а клинок бросил в воду, "ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда". «Да ниспошлет прощение мне Бог, Мне, кто грешил и в малом и в большом Со дня, когда я был на свет рожден, По этот, для меня последний, бой". Граф правую перчатку ввысь вознес1, Шлет ангелов за ним с небес Господь. Аой!» 1. Залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает Богу как своему небесному сеньору.

 «Кто не слыхал про острие копья, Пронзившее Распятого Христа? Теперь тем острием владеет «Кто не слыхал про острие копья, Пронзившее Распятого Христа? Теперь тем острием владеет Карл 1. Его он вправил в рукоять меча. В честь столь большой святыни свой булат Он Жуайёзом - "Радостным" - назвал. Тот меч французам памятен всегда: Недаром клич их бранный - "Монжуа!", Недаром их никто не побеждал» 1. Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое копье, которым прокололи Христа, Распятого на кресте. Крестоносцы разделись на тех, кто верил в верящих в подлинность копья и скептиков. Автор откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых. «На мачтах и на самых верхних реях Карбункулы и фонари алеют1» 1. В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни ночью светятся (например, подобные представления прослеживаются в сербском эпосе).

CCLXVI 1 «Ночь миновала, ясный день настал. Все башни в Сарагосе занял Карл…» 1. CCLXVI 1 «Ночь миновала, ясный день настал. Все башни в Сарагосе занял Карл…» 1. Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее: а. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике Лже-Турпена"). б. Карл строит на поле битвы монастырь в. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.

г. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об г. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь. д. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает. е. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят. ж. Бой Пинабеля с Тьерри. з. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.

Последняя строка Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, т. е. допускает множество толкований. Есть следующие её толкования: "Здесь кончаются "деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский) Турольд (или: "потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел"). Получается, что Турольд принимал какое -то участие в создании, сложении текста "Песни о Роланде", но неизвестно, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде", которую затем кто-то оформил, или же, напротив, Турольд был переписчиком. Исследователи выяснили, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли данного Турольда: 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским 2) капеллан английских королей (ум. в 30 -х годах XII в. ) 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г.

Список использованной литературы Андреев Л. Г. , Козлова Н. П. , Косиков К. Г. Список использованной литературы Андреев Л. Г. , Козлова Н. П. , Косиков К. Г. История французской литературы – М: 1987 Боура С. М. Героическая поэзия – М. : 2002 Плотникова Л. А. Западноевропейский эпос – Л. : 1977 Смирнов А. Примечания. «Песнь о Роланде» (пер. Ю. Б. Корнеева) История французской литературы/под. ред. И. И. Анисимова – М. : 1946