Обухович. Песнь о Роланде.ppt
- Количество слайдов: 25
ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена» Факультет философии человека Кафедра теории и истории культуры Песнь о Роланде Отчетная работа Задание по дисциплине «Источниковедение» Выполнил студент 2 курса Обухович Владимир
Введение «Песнь о Роланде» - крупнейший памятник западноевропейского феодального эпоса. В центре поэмы стояла идея верности вассала своему сеньору и мысль о национальном единстве и защите родины. Автор произведения неизвестен. Рассматривая «Песнь о Роланде» мы видим жизнь и обычаи рыцарей того времени. Целью своей работы я определил трактовку не вполне понятных широкому кругу читателей, в том числе и мне самому раннее, отрывков слов, оборотов текста, их связь с культурой Средневековья.
Средневековая иллюстрация к «Песне о Роланде» Поэма возникла около 1100 года, вероятно, ещё до первого крестового похода, но в атмосфере подготовки к нему. Автор неизвестен. Существует точка зрения, согласно которой он был учёным латинистом или клириком, проводившем в «Песне» разработанную богословскую концепцию, но эта позиция представляется редакции АН СССР неправдоподобной, т. к. религиозный элемент поэмы не выходит за пределы того, что носилось в воздухе и принадлежало к общему идейному запасу эпохи.
"Песнь о Роланде" сохранилась в нескольких списках. Наиболее важными являются следующие: - "Оксфордский вариант" Эта рукопись создана примерно в середине XII века довольно тщательно англо-нормандским писцом с оригинала, диалект которого неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002 стиха. - Венецианский текст по рукописи XIV века на французском языке с большой примесью итальянских слов и словесных формул. Содержит 6012 стихов. - рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из Шатору и из библиотеки святого Марка в Венеции; из Парижской национальной библиотеки, из Муниципальной библиотеки Лиона и из библиотеки Trinity College в Кембридже. Каждый включает в себя более 800 стихов. - несколько иноязычных переводов "Песни", восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным. Самая известная - "Карламагнуссага", около 1240 года.
После Средневековья "Песнь о Роланде" была надолго забыта. Вспомнили о ней лишь в начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого был характерен интерес ко всему средневековому. Французский медиевист Франсиску-Ксавье Мишель наткнулся на Оксфордскую рукопись, разбирая старинные манускрипты в библиотеке Оксфордского университета. Это здание вышло в Париже в 1837 году. Критическое издание и перевод поэмы на современный французский язык было осуществлено в 1850 году Ф. Жененом. В последующие годы "Песнь о Роланде" многократно переиздавалась и переводилась на современный французский язык. Особенно здесь надо отметить издание Оксфордской рукописи, вышедшее в 1932 году в Париже с примечаниями Ш. Самарана. Наиболее ранние из переводов «Песни» на русский язык принадлежат Б. Алмазову (1868 год). Так же нужно отметить переводы Ф. де ла Барта (1897 год) и филолога Б. И. Ярхо (1934 год).
В основе «Песни» лежит исторический факт, описанный придворным летописцем Карла Великого Эйнхардом: в 778 году Карл вмешался во внутренние раздоры испанских мавров, выступив по просьбе сторонников багдадского халифа против Абдаррахмана, создавшего в Испании самостоятельную мусульманскую державу. После перехода через Пиренеи Карл Великий взял ряд городов и осадил Сарагосу, простоял под её стенами несколько недель и вынужден был вернуться во Францию. На обратном пути в Ронсевальском ущелье баски, раздражённые прохождением франков через их поля и сёла, устроили засаду. Ночью они напали из леса на арьергард франков, захватили обоз и перебили большую часть войска, охранявшего его. Историограф Карла Великого Эгинхард в «Vita Caroli» (около 820 года) указал в числе погибших знатных франков Хроудланд (Хруотланд), «глава бретонской марки» . Отомстить франкам не удалось.
Роланд получает Дюрендаль Через триста лет все эти события были сильно изменены в «Песни о Роланде» : незначительный поход превратился в триумфальную войну за Христианство, христиане баски - в сарацин, исповедующих ислам, бесславное для франков побоище – в героическую битву, а неизвестный Хроудланд – в рыцаря Роланда, племянника Карла. Произошла последовательная идеализация прошлого. При этом это происходит не только и не столько для прошлого, сколько ради настоящего (рыцарская эпоха XI-XII).
«Марсилий 1 -нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит2, Но не уйдет он от Господней кары. Аой 3!» 1. Марсилий - имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz (согласно Эгинхарду, так звали мавританского правителя Сарагосы, который попросил Карла помочь ему против эмира Кордовского Абдеррахмана. 2. Мусульман в «Песни» старались изобразить язычниками, безбожниками. Отсюда - приписываемое им почитание античного бога Аполлона. 3. «Аой!» - данное восклицание до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. Есть несколько его толкований: 1) "aoi" - нечто вроде припева, междометие; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Но первый вариант толкования считается более правдоподобным.
«Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции 1 он с войском» 1. Под "Францией" в поэме понимаются разные территории: то Иль -де-Франс, то все владения Карла. Так же, как и французами называются то жители Франции, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи). «Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых1 десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов» 1. Линялые соколы - соколы, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились гораздо дороже, чем те, которым она еще предстояла.
Карл Великий «Друзья, не медля, к Карлу отправляйтесь; Он под стенами Кордовы теперь; Возьмите каждый в руки ветвь оливы*, Как символ мира; если вам удастся Меня с великим Карлом примирить» . «И те же речи льстивые вещал Пятнадцать мавров он прислал своих В руках они держали ветвь оливы1…» 1. Ветвь оливы – символ мира; это связано с библейским сюжетом Всемирного Потопа.
«Сидит в саду плодовом наш король1. При нем Роланд и Оливье 2 -барон 3, Спесивец Ансеис4, и дук Самсон 5, И Жоффруа, Анжу его феод, В сраженьях знамя Карла он несет6, Жерен, Жерье, бойцов отборных сонм Всего пятнадцать тысяч храбрецов» 1. Вопреки борьбе христиан и мусульман, мусульманский мир очень похож на христианский: такие же король, графы, герцоги и виконты, связанные вассальными отношениями, существуют феоды и т. д. Это проявляется даже в деталях: например, Карл и Марсилий одинаково любят отдыхать в саду. 2. Оливье - нигде исторически не засвидетельствован. 3. Бароны – в поэме не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов. 4. Ансеис – скорее всего, это один из пэров; в других произведениях он не упоминается. 5. Самсон - один из пэров, бургундский герцог, в других эпических поэмах он не упоминается. 6. Жоффруа - очевидно, его прототип - герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель (он нёс королевское знамя в битве при Суассоне).
«…Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород 1…» 1. Маловероятно, что это описание Карла не соответствует истине, т. к. в 778 г. ему было 36 лет. «Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: Турпен-архиепископ 1, дук Ожье 2, С племянником Анри Ришар3, что сед…» 1. Турпен-архиепископ - епископ Реймский (753 -794), историческое лицо; пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в военных походах доподлинно ничего не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие эпические поэмы. 2. Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; подробно о нём рассказано в эпопее "Подвиги Ожье". 3. Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г. ).
«Вручает Карл перчатку Гвенелону И посох свой 1 – почетный знак посольства, Но Гвенелон тот посох уронил 2» «О Боже! - все воскликнули французы, Ужели мы к Марселию посла Себе на горе ныне отправляем!» 1. Посох – знак посольства 2. Падение посоха – дурное предзнаменование «Пришел язычник Вальдабрин; Им посвящен был в рыцари Марсилий. С улыбкою он молвил: «В знак приязни, Граф Гвенелон, возьми мой добрый меч: Нет лучшего нигде, - за рукоятку Я тысячу червонцев заплатил, Он твой, но так устрой, чтоб мы Роланда Застали там, в полку сторожевом» . Граф Гвенелон ответил: «Все исполню» . И с мавром он целуется в уста 1» 1. Поцелуй – знак покорности вассала сеньору
«Желает заключить Марсилий мир, Вам руки в руки, как вассал, вложить1. . . » 1. Обряд принесения присяги вассалом сопровождался таким символическим актом «Граф Ганелон ушел в шатер к себе, Весь воинский припас пересмотрел, Облекся в наилучший свой доспех, Златые шпоры на ноги надел, К бедру привесил добрый меч Морглес1, Сел на Ташбрюна-скакуна 1 затем, А стремя подал дядя Гюннемер» • У знаменитых воинов был обычай давать имена своим мечам и коням. Имя его коня Ташбрюн переводится как "коричневый в яблоках".
«Один Роланд себе позора хочет. Скрывался раз король в тени от зноя. Его племянник в панцире подходит. Он только что разграбил Каркасону25. Румяный яблок 1 Карлу он подносит. "Вот так же, государь; - он дяде молвит, Я поднесу вам разом все короны"» 1. Символ императорской власти ("держава"). «К Марсилию подходит Ганелон И молвит: "Зря вас обуяла злость. Велит сказать вам Франции король, Чтоб обратились вы в закон Христов. В лен даст вам полстраны испанской он, А полстраны Роланд себе возьмет. Ваш соправитель будет крут и горд 1» 1. Позже эту ложь Ганелона стали истолковывать как выражение действительного планов Карла сделать Роланда королем Испании. Особенно это имеет место в итальянских версиях легенды.
«Посол сказал: "Охотно клятву дам". Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь1» 1. Реликвии (в т. ч. мощи) ценили как защиту; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей. «Три дня Марсилий подданных скликал. Все званы - герцог, альгалиф и князь, Эмир, барон, и альмасор, и граф1» 1. При дворе Марсилия имеет место смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). «Шернобль воскликнул: "Взял я меч свой добрый, Его окрашу в Ронсевале кровью. Я там Роланду заступлю дорогу. Будь я не я, коль на него не брошусь, Коль Дюрандаль я не добуду с бою1» 1. Меч побежденного переходил в собственность победителя.
«Пусть каждый рубит нехристей сплеча, Чтоб не сложили песен злых про нас1» 1. В каролингскую эпоху в дружинной среде существовали насмешливые песни про трусов «И крикнули французы: "Монжуа!1» 1. Этот боевой клич французов установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с Горы радости, когда впервые выдели Рим, цель их странствия. В "Деяньях франков"1 писано о том, Что Карл один имел таких бойцов". 1. "Деяния франков", на которые несколько раз ссылается певец латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно с достаточно большой степенью вероятности считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками укрепить авторитет своего рассказа.
«Был некий нехристь-африканец там Сын короля Малькюда – Малькиан 1» 1. Злонамеренный" и "Дурномысляший" – такие парные имена типичны для "Песни о Роланде" «Покаялся в грехах свершенных он И обе руки к небесам простер, Моля, чтоб в рай впустил его Господь. . . Почил Турпен 1, кого любил король» 1. Из этих слов следует сомнение в подлинности "Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы.
«С тобой я покорил Анжу с Бретанью, С тобою Мэн и Пуату я занял; С тобой громил я вольный край нормандский; С тобой смирил Прованс, и Аквитанью, И всю Романью, и страну ломбардцев; С тобою бил фламандцев и баварцев; С тобой ходил к полякам и болгарам; С тобой Царьград принудил Карлу сдаться; С тобой привел к повиновенью саксов, Ирландцев, и валлийцев, и шотландцев, И данниками Карла сделал англов; С тобою вместе покорил все страны, Где ныне Карл седобородый правит1» • Автор плохо знал историю Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия – это наследственные владения Карла Великого. Нормандии как особого государства совсем не было. Бретань Карл не смог покорить, Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Что касается покорения Венгрии, Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя, то это вымысел певца
«С тобой расстаться больно мне и жалко 1» 1. "Карламагнуссага" рассказывает, что после смерти Роланда Карл послал рыцарей для того, чтобы они принесли ему меч. Рука Роланда не разжималась. Тогда Карл помолился, и меч сам выпал из рук мёртвого Роланда. Карл Великий снял с меча рукоять ради мощей, а клинок бросил в воду, "ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда". «Да ниспошлет прощение мне Бог, Мне, кто грешил и в малом и в большом Со дня, когда я был на свет рожден, По этот, для меня последний, бой". Граф правую перчатку ввысь вознес1, Шлет ангелов за ним с небес Господь. Аой!» 1. Залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает Богу как своему небесному сеньору.
«Кто не слыхал про острие копья, Пронзившее Распятого Христа? Теперь тем острием владеет Карл 1. Его он вправил в рукоять меча. В честь столь большой святыни свой булат Он Жуайёзом - "Радостным" - назвал. Тот меч французам памятен всегда: Недаром клич их бранный - "Монжуа!", Недаром их никто не побеждал» 1. Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое копье, которым прокололи Христа, Распятого на кресте. Крестоносцы разделись на тех, кто верил в верящих в подлинность копья и скептиков. Автор откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых. «На мачтах и на самых верхних реях Карбункулы и фонари алеют1» 1. В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни ночью светятся (например, подобные представления прослеживаются в сербском эпосе).
CCLXVI 1 «Ночь миновала, ясный день настал. Все башни в Сарагосе занял Карл…» 1. Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее: а. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике Лже-Турпена"). б. Карл строит на поле битвы монастырь в. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
г. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь. д. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает. е. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят. ж. Бой Пинабеля с Тьерри. з. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, т. е. допускает множество толкований. Есть следующие её толкования: "Здесь кончаются "деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский) Турольд (или: "потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел"). Получается, что Турольд принимал какое -то участие в создании, сложении текста "Песни о Роланде", но неизвестно, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде", которую затем кто-то оформил, или же, напротив, Турольд был переписчиком. Исследователи выяснили, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли данного Турольда: 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским 2) капеллан английских королей (ум. в 30 -х годах XII в. ) 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г.
Список использованной литературы Андреев Л. Г. , Козлова Н. П. , Косиков К. Г. История французской литературы – М: 1987 Боура С. М. Героическая поэзия – М. : 2002 Плотникова Л. А. Западноевропейский эпос – Л. : 1977 Смирнов А. Примечания. «Песнь о Роланде» (пер. Ю. Б. Корнеева) История французской литературы/под. ред. И. И. Анисимова – М. : 1946