
Герменевтика перевода.ppt
- Количество слайдов: 11
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 1
Вопросы для обсуждения: 1. 2. 3. 4. 5. Герменевтика как наука. Герменевтический аспект перевода. Влияние информационного запаса и языковой компетенции на степень понимания текста интерпретатором. Понятие информации и ее виды. Качества текста, влияющие на степень его понимания интерпретатором. Понятие коммуникативной компетенции. 2
Герменевтический аспект перевода составляют: o o вопросы понимания и интерпретации текста оригинала переводчиком вопросы понимания и интерпретации транслята (текста перевода) его реципиентами 3
Классификация информационного запаса Р. К. Миньяр-Белоручева o o o 1 степень - количество информации, позволяющее соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни 2 степень - количество информации, позволяющее соотнести предъявленную лексическую единицу с частью области жизни 3 степень - количество информации, позволяющее четко осознавать наиболее существенные признаки денотата, выделять его из группы 4 степень - наличие некоторого объема систематизированных сведений о денотате 5 степень - проникновение в сущность предмета 4
Классификация стадий языковой компетенции Ю. М. Скребнева o o o Способность отличить человеческую речь от природных шумов. Способность констатировать, какой именно язык употребляет говорящий. Понимание содержания (смысла) высказывания, его денотаций. Понимание коннотаций высказывания, осознание того, насколько уместна использованная говорящим форма. Активное умение строить высказывание с учетом стилистических коннотаций 5
Информацией следует считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией. Информация всегда носит адресный характер. 6
Виды информации по Р. К. Миньяр. Белоручеву информация семантическая (= содержание произведения) ситуационная 7
Смысл есть производное от взаимодействия двух основных видов информации: семантической и ситуационной, продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата Сообщение есть сама информация, предназначенная для передачи 8
Качества текста, влияющие на степень его понимания интерпретатором o o «информационная избыточность текста/информационная неполнота текста» «информационная определенность текста/ информационная неопределенность текста» 9
o o Не put his hands in his pockets solid engine The battleworthiness of our armed forces should be improved Недостаток холодильных агрегатов тормозит выпуск всего торговохолодильного оборудования 10
Коммуникативная компетенция адресата есть совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст. Коммуникативная компетенция основывается на языковой и неязыковой компетенции 11
Герменевтика перевода.ppt