Гендерная специфика изучаемых языков.ppt
- Количество слайдов: 29
Гендерная специфика изучаемых языков План: 1. Основные термины и определения. 2. Гипотезы возникновения и функционирования в языке категории рода. 3. Этапы формирования гендерных исследований. 4. Различия мужской и женской языковых личностей. 5. Особенности концептов «Мужчина» и «Женщина» на основе анализа специфики национальных фразеологических единиц.
1. Основные термины и определения • • «языковая личность» (ЯЛ) совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. «гендер» (от лат. genus – род) – социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности женщин и мужчин, которые зависят от социальной организации общества, а не от биологических половых развитий. Смысл понятия «гендер» заключен в идее социального моделировании пола. Поскольку социальный пол конструируется социальной практикой, в обществе возникает система норм поведения, приписывающая выполнение определенных гендерных ролей. Соответственно, возникает жесткий ряд представлений о том, что есть «мужское» и «женское» в данном обществе. гендерный концепт понятийно смысловое образование в сознании членов социума, в котором отражено и зафиксировано с помощью гетерогенных вербальных средств этноспецифическое представление и знание о мужчине и женщине как об индивидах, характеризующихся чёткими различиями их социально культурного статуса, норм поведения и ролей, выполняемых в обществе гендерлект постоянный набор признаков мужской и женской речи.
• • • мужская и женская речь условное название лексических предпочтений и некоторых других особенностей употребления языка в зависимости от пола говорящего. маскулинность (мужественность) комплекс аттитюдов, характеристик поведения, возможностей и ожиданий, детерминирующих социальную практику той или иной группы, объединенной по признаку пола. Другими словами, маскулинность это то, что добавлено к анатомии для получения мужской гендерной роли. фемининность (феминность, женственность) характеристики, связанные с женским полом, или характерные формы поведения, ожидаемые от женщины в данном обществе. языковое поведение – один из ключевых социокультурных механизмов, обеспечивающих (через включение в языковое взаимодействие сознания и интеллекта, ценностно нормативных регуляций, установок, интенций, воли, эмоций субъектов общения) саму возможность взаимодействия между людьми. языковая компетентность качество личности, характеризуемое комплексом знаний, умений и навыков, обеспечивающих индивиду возможность воспринимать, понимать и порождать сообщения (тексты), содержащие информацию, выраженную средствами естественного языка, сохранять такую информацию в памяти и обрабатывать ее в ходе мыслительных процессов.
2. Гипотезы возникновения и функционирования в языке категории рода. Символико-семантическая гипотеза грамматический род возник под влиянием природной данности – наличия людей разного пола. Несомненна связь природного пола и грамматического рода Иоганн Готфрид Гердер Вильгельм фон Гумбольт
Морфологическая и синтаксическая гипотезы категории рода Роман Осипович Якобсон • категория рода сама способна влиять на человеческое восприятие соответствующих слов и понятий. Так, персонификация приписывает объектам, обозначаемым словами женского рода, свойства лиц женского пола, а объектам среднего и мужского рода свойства лиц мужского пола.
. 3. Этапы формирования гендерных исследований В историческом ракурсе различают 3 этапа формирования гендерных исследований: 1. „Алармистский„ этап. Основное внимание уделялось критике интерпретационных возможностей социальной теории, изложенной с мужской точки зрения, акцентировалась дефектность традиционной патриархатной эпистемологии (раздел философии, изучающий источники, формы, методы научного познания, условия его истинности, способности человека познавать действительность). Названная постановка вопроса получила свое развитие в первую очередь в постмодернистских трудах.
2. Этап „ феминистской концептуализации „. Его главной целью была разработка отчетливых ориентиров в феминистской теории и практике. В этот период создаются несколько направлений феминистски ориентированной науки (феминистский психоанализ, феминистская лингвистика). Активно осваивается постмодернистская теория для обоснования феминистского мировоззрения и исследований. В конце 60 х в начале 70 х годов гендерные исследования в языке получили мощнейший импульс, благодаря так называемому Новому женскому движению в США и Германии, в результате чего в языкознании возникло своеобразное направление феминистской лингвистикой (ФЛ), или феминистской критикой языка. Основополагающими стали работы Р. Лакофф, С. Тремель Плетц и Л. Пуш. ФЛ исследует язык с целью выявления "асимметрий в системе языка, направленных против женщин". Эти асимметрии получили название языкового сексизма (sprachlicher Sexismus). Речь идет о патриархальных стереотипах, зафиксированных в языке и навязывающих его носителям определенную картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная роль и приписываются в основном негативные качества. В рамках этого направления исследуются, какие образы женщин фиксируются в языке, в каких семантических полях представлена женщина и какие коннотации сопутствуют этому представлению.
3. Постфеминистский“ этап характеризуется появлением „мужских исследований“ и осмыслением проблем анализа того, как гендер присутствует, конституируется и воспроизводится в социальных процессах. В область гендерного анализа включаются оба пола, их отношения и взаимосвязи с социальными системами разного уровня. 4. Различия мужской и женской языковых личностей Jens Otto Harry Jespersen Проблема различия мужской и женской языковых личностей впервые стала разрабатываться О. Есперсеном и Ф. Маутнером в самом начале нашего века. Основной идеей этих исследований было превосходство «мужского» языка над «женским» . В 1913 году вышел посвященный критике языка труд Маутнера, в котором он признает гендерное различие в языке, обосновывая их социальными и историческими причинами. Анализируя коммуникацию в различных социальных слоях, автор выявил ряд особенностей мужского и женского речевого поведения, установив, что в среде фабричных рабочих ненормативную лексику употребляли мужчины. В высшем же обществе мужчины прибегали к двусмысленностям, произносить которые позволялось и женщинам, но лишь до тех пор, пока
их эвфемистический характер не утрачивался. По Маутнеру, женщины менее образованны и поэтому стремятся без нужды использовать иностранные слова, тогда как образованные мужчины их не употребляют, будучи в состоянии найти эквивалент в родном языке. Маутнер считает, что творческое использование языка прерогатива мужчин, а женщины лишь способны усвоить создаваемый мужчинами язык. В 1922 году О. Есперсен посвятил целую главу фундаментального труда о происхождении и развитии языка особенностям женской языковой компетенции. Он обращает внимание на то, что женщины употребляют иную, нежели мужчины лексику, более склонны к эвфемизмам и менее к ругательствам. По Есперсену, женщины консервативны в употреблении языка, что иллюстрируется на примере сообществ эмигрантов и иных изолированных групп, где сохраняется родной язык и одновременно усваивается новый. При этом женщины чаще остаются монолингвальными, а мужчины быстрее усваивают новый язык. Однако не учитывалось, что изучение иностранного языка мужчинами было продиктовано необходимостью работать и объясняться на новом языке. У пребывающих в домашней, более замкнутой, среде женщин, такой необходимости не возникало. Более интенсивные и систематические гендерные исследования начались в 60 е годы 20 века. Стимулом для них послужило развитие социолингвистики, предоставившей в распоряжение ученых обширный статистический материал о функционировании языка в группах людей, объединенных по признаку профессии, пола, возраста, городского или сельского образа жизни и т. д. Исследования показали,
что пол носителей языка определенным образом влияет на языковую компетенцию. В частности, было установлено, что женщинам свойственно употребление более престижных вариантов произношения. По данным Треджилла, полученным в ходе исследования призносительных вариантов в Норвиче (Англия), женщины чаще употребляют более престижное носовое "ng", а мужчины стигматизированное "n". Именно женские профессии: учительница, парикмахер, медсестра предполагают коммуникативную интеракцию с самыми разными социальными группами, что сказывается на употреблении языка представительницами этих профессии. Уделяя все большее внимание вопросам различий вербального поведения человека, обусловленного его полом, и говоря о мужской и женской моделях вербального поведения, современные ученые разработали многоуровневую стратегию в лингвистической гендерологии. Она включает в себя следующие уровни: 1) устно-речевой, или фонетический; 2) лексико-грамматический; 3) мотивационно – прагматический 4) ассоциативно – когнитивный; 5) эмоционально-коннотативный. Наибольший интерес представляют когнитивно-обусловленные особенности вербального поведения, т. е. вербальное поведение, связанное с особенностями познавательной деятельности человека. Ассоциативно – когнитивный уровень в гендерологии связан с разницей в языковом сознании женщин и мужчин. Особенности языка женщин и мужчин объясняются, с одной стороны, биологическими различиями, разделением социальных сфер языкового
• • общения, с другой стороны, сферой языкового сознания – динамичной и комплексной среды, существующей в виде разнообразных речевых построений и представляющей единство когнитивных, эмоциональных и языковых процессов. На этом уровне отмечаются следующие особенности: Наблюдения за речью англоязычных мужчин и даже носителей других языков, для которых английский язык не является родным, показывает, что мужчины чаще оперируют местоимением I как эквивалентом we. Для женщин свойственна другая тенденция – инкорпорировать I в местоимение we. Эта особенность подтверждает гипотезу психологов о том, что кон цепт «ego» женщины имеет менее жесткие и детерминированные границы, и распространяется и на другие концепты с выраженными прототипическими чертами родства, а также пространственной или временной близости. У мужчин концепт «ego» очерчен более жесткими границами. В мужском и женском языковом сознании в англоязычной культуре концепты красивого и уродливого имеют очерченные родовыми признаками границы, которые сформировались под влиянием устойчивых социальных стереотипов. Красивое является атрибутом женщин, и они стремятся к обладанию этим атрибутом, так как он делает их более привлека тельными в биологическом, сексуальном плане. Для мужчин обладание атрибутом
• • красоты не является императивом, для них наиболее важным оказывается обладание красивой женщиной. Красивое как атрибут ассоциируется прежде всего с поведением человека. В английском языке, как и во многих индоевропейских языках, нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода. Образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторых суффиксов и т. д. В связи с этим некоторые лингвисты считают, что практика закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в английском обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата. Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом человеческом сообществе, а проявление их отмечают во внешнем облике и поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие биологических различий. Установлено, что женское ассоциативное поле выглядит более обобщенным и «гуманистическим» (природа, животные, повседневная жизнь), в то время как мужчины ассоциируют себя со спортом, охотой, профессиональной и военной сферами; большинство слов с суффиксами женского рода, обозначающих род занятий, оцениваются как обладающие «меньшим достоинством» , чем соответствующие имена мужского рода; женщины чаще употребляют междометия.
У них представлен, в основном, психолингвистический подход к проблеме. Такая направленность ставит во главу угла асимметрию мозговых полушарий у мужчин и женщин и связанные с ней различия в речемыслительной деятельности. В коммуникативном поведении женщин так же, как и мужчин, многое предопределяет ряд факторов: сложившиесякультурно исторические традиции, место жительства, возраст, социальный статус, уровень образования и т. д. Для коммуникативного поведения женщин типична значительно большая вербальная активность, чем для мужчин. Они очень любят общаться и откровенно обсуждают между собой самые интимные стороны, как своей жизни, так и чужой, а также сообщать другу услышанные ими новости. Женщины имеют другой стиль разговора, отличный от мужского. Согласно ее теории в женской речи преобладают «фразы-митигаторы» (то есть, смягчающие фразы, своего рода ‘I think’, ‘I suppose’) и нематериальные спецификаторы (‘really happy’, ‘so beautiful’), что делает женскую речь более мягкой, «бессильной» и тривиальной, что не позволяет женщинам занимать доминирующие позиции в диалоге.
Язык и речь женщин отличается мягкостью, уступчивостью и эмоциональностью. Женская речь реализуется через конкретные лингвистические средства : изобилие оценочных слов – kindness, pride, wild heart; междометий – how now, why, oh, well, ah и модальных глаголов – could not endure, will take, should follow; преобладание восклицательных – I’m not scared!, побудительных – Let us bear it. Come then. – и вопросительных предложений – What should I do with him? – в сравнении с мужской речью, насыщенной утвердительными высказываниями – She’s cunning past man’s thought. I think… I know… Во время бесед женщины задают своему собеседнику множество вопросов. Таким образом они поддерживают разговор, выясняют, чем интересуются другие, показывают свою заинтересованность в разговоре. Они часто начинают свои беседы с вопросов типа: “Did you hear about… ”(Вы слышали о. . ? ), “Are you going to…? ”(Вы собираетесь. . ? ), “Did you know that…? ”(А вы знали, что…? ). Кроме того, женщины используют так называемые сигналы слушания – listening noises (“Uh, huh”, “Oh, really? ”, “Is that right? ” etc. ), показывая этим свою заинтересованность. Если женщины все таки перебивают, то зачастую, чтобы поддержать говорящего, но никак не оспаривать его точку зрения, как это делают мужчины.
Слово wonderful (великолепный, прекрасный) в три раза больше используется женщинами, нежели мужчинами, которые, в свою очередь, произносят его, в основном, в адрес женщины в качестве комплимента, а не для описания одежды, мебели или пищи. Таким образом, можно выделить следующие черты женской речи: - Раcчлененные вопросы: “This election mess is terrible, isn’t it? “ (Эта неразбериха с выборами ужасна, ведь так? ) - Повышающаяся интонация в повествовательных предложениях: When will dinner be ready? ”. “Six o’clock? ” (Когда обед будет готов? В 6? ) - Использование различных «уклончивых» слов: “That’s kinda sad” (это как то грустно, это немного грустно) or “It’s probably yours” (Это, вероятно ваще), “I guess” (Я полагаю), “sort of” (что то вроде, типа). - Интенсификаторы : so (так, на столько), very (очень), quite (довольно, довольно таки), “I’m so glad you are here” (Я так рад, что ты пришел). Косвенность высказывания: фраза “Well, I’ve got a dentist appointment then” (Ну, тогда, у меня назначена встреча со стоматологом) используется для того, чтобы выразить нежелание встречаться в установленное время и, возможно, попросить другого человека назначить альтернативное время. - Уменьшительные слова: “panties (трусики, штанишки, шортики), sweeties (сладости, конфетки)”.
Эвфемизм: использование слов piffle (вздор, чепуха), fudge (чушь, выдумка), heck (черт возьми) во избежание ругательств, а также таких фраз, как to go the bathroom ( сходить в ванную комнату) вместо вульгарных – to pee (писать) или to piss (писать). - Общепринятая вежливость, особенно фразы, выражающие уважение к адресату: “Would you please… (Не могли бы вы…)”, “I‘d really appreciate it if…(Я была бы очень благодарна, если вы. . )”. - Использование правильных грамматических форм и выразительной интонации. - Отсутствие юмора: т. е. неумение рассказывать анекдоты. - Особенный лексикон, связанный с называнием цветов: dove grey (серый с оттенком голубиных перьев). Мужской стиль речи включает такие черты коммуникативного управления, как немногословность, контроль темы разговора и перебивание. Язык и речь мужчин характеризуется агрессивностью и передачей чувства превосходства. Мужчины часто переходят с темы на тему, соперничая, рассказывая анекдоты, смешные истории либо о своих достижениях. Они редко говорят о своих чувствах и личных проблемах, чего нельзя сказать о женщинах.
Английские традиции предписывают сдержанность в словах и суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Англичане избегают категоричных утверждений или отрицаний, предпочитают выражаться иносказательно, вставляя в свою речь такие обороты, как «It seems to me» (Мне кажется), «I think» (Я думаю, я полагаю), «Maybe I am wrong, but…» (Возможно я ошибаюсь, но…) ; очень распространены слова «quite» (вполне, всецело, совершенно) и «rather» (довольно, довольно таки, весьма), смягчающие резкость любого утверждения или отрицания. . Исследования также подтверждают, что в разговоре между мужчиной и женщиной мужчины говорят дольше. Иногда их рассказ напоминает лекцию, а женщина становится слушателем, именно таким образом мужчины стремятся занять доминирующую позицию. Перебивая, мужчины стремятся взять под свой контроль тему беседы или саму беседу целиком. Если же женщина начинает использовать «мужские» речевые тактики, то она воспринимается как неженственная, наглая, феминистка. Считается, что такое речевое поведение женщины часто приводит к коммуникационным неудачам. Мужественность и женственность – исторически изменчивые концепты. Важную роль в актуализации гендерных стереотипов играет массовая коммуникация. Под
влиянием изменчивости стереотипов общества, появления массы новых слов, сленга (фактор речевой культуры), политических, исторических и других событий, происходящих в мире , (историко временной фактор), изменяются также формы общения , основанные на гендерном принципе. Сегодня, в связи с уравнением социальных ролей мужчин и женщин, различие в языковом поведении стирается. Язык женщин несколько «огрубел» , стал более техничным и жестким. Но все же нельзя не заметить и различий, которые наблюдаются, в основном, у среднего и старшего поколения. Женщины этого возраста придерживаются консервативного языкового поведения, в отличии от мужчин, в их речи меньше ненормативной лексики, грубых выражений. В своем речевом поведении эти женщины стремятся выглядеть «женственнее» , а мужчины, наоборот, всячески подчеркивают своим речевом поведением «мужественность» . В результате изменения роли мужчины и женщины в современном обществе в ряде стран некоторые англоязычные языковеды предлагают ввести определенные изменения как в лексическую, так и в грамматическую материю языка. Это связано прежде всего с тем фактом, что ряд лингвистов пытается привнести в язык категорию большей нейтральности с позиции гендера. В связи с этим в настоящее время можно фиксировать появление таких терминов, как «гендерно нейтральный язык» (Gender Neutral Language), синонимичный ему термин «безгендерный язык» (Non Gender Specific Language), «сексистский язык» (Sexist Language), «несексистский язык» Non sexist Language). Предлагается ряд рекомендаций по устранению гендерного признака в современном английском языке:
Не использовать слово «chairman» для обозначения мужчин и слова «chairperson» или «person chairing the meeting» для обозначения женщин. Использовать параллельные обращения как для женщин, так и для мужчин. В последнее время в документах возрастает употребление данных наименований. Обращения Miss и Mrs. связаны с семейным положением. В тех случаях, когда используется параллельное соответствующее обращение к мужчине Mr. , то по отношению к женщине рекомендуется обращаться Ms. - Порядок перечисления имен обычно располагается по старшинству. Если же данный порядок по каким либо причинам не используется, то расположение имен осуществляется в алфавитном порядке: Вместо Использовать Frank Brown, Miss Smith and Dr. Black Frank Brown, Judy Smith and Ron Black Mr. R. Jones and Miss R. Green Mr. R. Jones and Miss R Green, Jones and Green, Green and Jones, Robyn Green and Robert Jones Рекомендуется избегать таких производных имен существительных для обозначения лиц женского пола, как poetess для поэта, и выражений, подобных women doctors, women lawyers, lady artist. Реальным основанием для этого является тот факт, что слова doctor, lawyer, artist обозначают лиц мужского пола. Рекомендуется избегать выражений, в которых ощущается «определенная снисходительность» :
Например: Вместо Использовать My gal will take care of that immediately. My assistant will take of that immediately. Ladies Women (за исключением тех случаев, когда упоминается со словом gentlemen). - Роль определенных стереотипов по половому признаку. В этих случаях рекомендуется избегать гендерного признака и, следовательно, изменять предложения. Например: Вместо Использовать Lecturers have wives and children to support. Lecturers have families to support or lecturers may have families to support. We are looking for an administrator who is his own man. We are looking for an administrator with a sense of independence and integrity. - Рекомендуется также избегать гендерного признака при описаниях. Например: Вместо Использовать Cautious men and timid women Cautious men and women, cautious people, timid men and women, timid people.
Вместо Использовать Ambitious men and aggressive women. Ambitious men and women, ambitious people, aggressive men and women, aggressive people. The client's behaviour was typically female. The client's behaviour…(specify the behaviour). - Некоторые лингвисты призывают к замене определенных терминов с выраженным гендерным признаком на термин без данного признака. С этих позиций иногда относительно просто заменять местоимение he при помощи трансформации фразы во множественное число. Например: Вместо Использовать The welfare worker is always overworked so he. . . Welfare workers are alway overworked, so they. . . Такие неопределенные и отрицательные местоимения, как somebody, nobody, someone могут быть заменены местоимением во множественном числе they: Вместо Использовать Anyone who wants his work evaluated should. . . If a person wants their work evaluated they should. . .
- Рекомендуется избегать возврата противопоставлений his/ her или she/he. Необходимо изменить целый отрывок текста: Вместо Использовать Each student is responsible for publications Students have responsibility for on loan to him. He must return them to the publications taken out on loan, which must library by the due date. be returned to the library by the due date.
5. Особенности концептов «Мужчина» и «Женщина» на основе анализа специфики национальных фразеологических единиц. Концепты «Мужчина» и «Женщина» занимают важное место в концептуальной и фразеологической картинах мира, поскольку связаны с гендерным аспектом языка, позволяющим глубже проникнуть в «мужскую» и «женскую» субкартину мира и, таким образом, более адекватно представить реально существующие языковые модели ориентирующего социального поведения мужчин и женщин. Анализ национальной специфики фразеологических единиц (ФЕ) с гендерными лексическими компонентами в английском и русском языках показывает, что лишь небольшая часть таких ФЕ содержит реалии, не свойственные другим народам либо свойственные близкородственным языкам. Исследовались следующие группы русских и английских ФЕ: 1)фразеологизмы, содержащие имена собственные, служащие для называния мужчины или женщины, обладающих гендерно-специфическими особенностями характера: Лиса Патрикеевна – «характеристика не просто хитрой женщины, а лукавой бестии; Иванушка дурачок, где Иванушка – молодой мужчина, олицетворяющий глупого, легкомысленного, бесшабашного человека» ; Laugh like little Audry (смеяться, как малышка Одри, смеяться от души),
Aunt Edna(тетушка Эдна, театралка с консервативными взглядами), Big Bertha (Большая Берта, толстая женщина, толстуха), honest Abe ( «честный Эйб» – прозвище президента Авраама Линкольна); 2)фразеологизмы, стержневой компонент которых содержит уникальный для чужой культуры образ, например: мартовский кот, кукушкины дети, вольный казак; Aunt Tabby ( «тетушка Тэбби» прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия), Colonel Blimp ( «полковник Блимп» олицетворение косности, твердолобости, консерватизма), a Peter Pan (человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения), the Virgin Queen ( «королева девственница» – прозвище английской королевы Елизаветы I); 3)фразеологизмы, в которых отражены особенности образа жизни мужчины и женщины в разные жизненные периоды (детство, юность, молодость, зрелость, старость; семейная жизнь – периоды брака, развода; материнство, отцовство): в самом соку, интересное положение, разрешаться от бремени, Бабье лето; a bright young thing (беспутный юнец), sweet seventeen (счастливая девичья пора), an old cat (старая кошка, сварливая старуха), There’s many a good tune played on an old fiddle ( «На старой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию» о любвеобильной, но уже немолодой женщине); 4)фразеологизмы, образы которых опираются на реалии, известные только одному народу (так называемые топонимы, антропонимы, гидронимы): рязанская баба (в городской среде слово баба чаще воспринималось как ругательство. Рязанской бабой называют сварливую женщину, капризную, крикливую),
Фома неверующий; Father Thames (старушка Темза), Every Jack has his Jill (Всякому Джеку суждена его Джил) и др. ; Каждая культура, исходя из исторического опыта страны, посредством определённых фразеологических единиц отражает градационную шкалу наиболее ценимых или осуждаемых качеств человека. Сопоставление фразеологических единиц, формирующих гендерные концепты, характеризующие с «гендерной» точки зрения человека, позволяет увидеть как общее, так и специфическое в гендерных оценках мужчины и женщины в русском и английском языках. В русском гендерном концепте «Женщина» фразеология зафиксировала патриархальную ментальную установку, отрицательно оценивающую женщину по её психологическим и умственным качествам ( «гендерный» критерий интеллектуального превосходства): в язык прочно вошли стереотипы, судя по которым женщине присущи очень многие пороки, поэтому сравнение с ней мужчин всегда несет отрицательную окраску: истеричен как женщина, женская логика, не будь бабой, тебе не штаны носить, а юбку; сравнение же женщины с мужчиной подчёркивает её достоинства и может служить комплиментом – мужской ум, мужская хватка, мужской характер. Женщине приписывается неумение хранить тайны и дружить, алогичность, глупость: бабе дорога от печи до порога; бабьи умы разоряют домы; у бабы волос длинный, а ум короткий; между женским «да» и «нет» иголки не просунешь. В различных пословицах и поговорках о женщинах обнаруживается гендерно детерминированное пренебрежение, неуважение к женщине вообще, унизительно покровительственный оттенок интерпретации: мое дело сторона, а муж мой прав;
мужнин грех за порогом остается, а жена всё домой несет; женщина льстит – лихое норовит; бабий обычай – не мытьем, так катаньем; на вдове жениться – грязное белье надеть после бани. Даже роль жены и матери характеризуется негативными коннотациями, в нём чётко отражается издавна закрепившееся в русской ментальности и посредством языка репрезентированное в лингвокультуре социальное неравенство и неравноправие мужа и жены (критерий главенства в семье): вино пей, жену бей, ничего не бойся; показать кузькину мать; женишься раз, а плачешь весь век; чужая жена – лебедушка, своя – полынь горькая; в людях – ангел, не жена, дома с мужем – сатана. В зеркале русской фразеологии отражается такой стереотип, что все хорошее в женщине – от мужчины, поэтому положительно оцениваются в женщине мужской ум (об умной женщине), мужская хватка (об удачливой женщине), мужской характер (о женщине с твердым характером) и т. д. В английском концепте «Женщина» концептуализируется устойчивая тенденция определять социальный статус женщин с точки зрения их деления на замужних и не успевших выйти замуж. Молодая, красивая и незамужняя девушка, имеющая поклонников, желающих взять её в жёны, номинируется ФЕ young lady. Одинокая же девушка, которая живет самостоятельно, не зависящая от родителей и не имеющая друга (мужчину), характеризуется в пространстве концепта «Женщина» как bachelor’s girl (холостячка, одинокая девушка; скрытое сравнение с мужчиной). К ней относятся уважительно из за того, что она способна обходиться без посторонней помощи, так как это является релевантным качеством для женщины в современном мире, характеризуя её как сильного и самостоятельного человека.
Это одно из существенных отличий сопоставляемых ФЕ, что отражает принятое в каждом из социумов особое отношение к женщине: в английской лингвокультуре – в основном положительное, в русской – чаще всего неуважительное, пренебрежительное, что обусловлено историей развития самих этих стран и их культур. И в английских, и в русских фразеологизмах понятие красоты также гендерно обусловлено: оно связывается в основном с женщиной, в ФЕ русского и английского языков раскрывается в основном красота женщин, а не мужчин, причём в английской фразеологии таких единиц больше: beauty queen (королева красоты), (as) fine as a Mary queen ( «королева мая» ), queen of hearts all society (покорительница сердец), queen of glory (царица небесная), the queen of love (богиня любви) рус. – королева красоты, королева сердец. Английский мужчина в английском языке, с одной стороны, характеризуется как решительный, опытный, талантливый, галантный человек: the man of the hour (герой дня); a man of parts (способный, талантливый человек); a man of the world (человек, умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек); a marked man (видный, известный человек); a man of iron (человек железной воли); a broth of a boy (славный парень, молодец, молодчина); the blue eyed boy (любимец, любимчик); the man of destiny (избранник судьбы); a man of his hands (храбрый, мужественный мужчина); play the man (вести себя, поступать как подобает мужчине); a man’s man (настоящий мужчина); one of Nature’s gentleman (истинный джентльмен, человек безупречного поведения). С другой стороны, некоторые ФЕ содержат тот или иной отрицательный оценочный компонент : a man about town (богатый
повеса, прожигатель жизни); a bad man (злодей, головорез, закоренелый преступник); a confidence man (аферист, мошенник); a broken man (человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник); a gentleman of fortune (пират, разбойник) и др. В значениях этих ФЕ прослеживается сложная система гендерно обусловленных ценностей и ценностных предпочтений английского общества. В английском языке есть пословицы, которые репрезентируют особое распределение гендерных ролей в браке и в семье, когда счастье мужчины напрямую зависит от материального положения его будущей жены и брак рассматривается с точки зрения выгоды: «A man’s best fortune or his worst is a wife» (Самое большое счастье и несчастье мужчины – это его жена); «A fair wife without fortune is a fine house without furniture» (Отличная жена без состояния, как хороший дом без мебели). В то же время отрицательное отношение к браку и предпочтение холостяцкому образу жизни связано в английской лингвокультуре с отрицательными чертами характера жены, что можно увидеть в следующих пословицах и поговорках: «No lack to lack a wife» (Хочешь иметь проблемы – женись), «If you would be happy for a week take a wife» ; «If you would be happy for a month kill a pig; If you would be happy all your life plant a garden» (Хочешь быть счастлив неделю – женись; месяц – зарежь поросенка; хочешь быть счастлив всю жизнь – посади сад). В некоторых пословицах отражается потребительское отношение к женщине, когда даже из смерти жены мужчина может извлечь выгоду ( «гендерный» критерий материальной выгоды, материального благополучия): «A dead wife’s the best good in a man’s house» (Смерть жены – самое большое счастье в доме мужчины),
«The death of wives and the life of sheep make men rich» (Смерть жены и жизнь овцы делает мужчину счастливым), «Every man has two good days with his wife – the day he marries her, and the day he berries her» (У каждого мужчины есть два счастливых дня с женой – день свадьбы и день похорон жены) (Ср. : Дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон понесут!). Результаты исследования фразеологизма как средства концептуализации гендерного механизма языка свидетельствуют о наличии ядерных характеристик, формирующих общие свойства и дифференциальные черты образов мужчины и женщины во фразеологической системе различных, а также о том, что в разных лингвокультурах не существует идентичных образов маскулинности и феминности.


