c3c8106f6013bcb428e10090b9a17cdb.ppt
- Количество слайдов: 12
ГБОУ гимназия № 1505 «Московская городская педагогическая гимназия-лаборатория» Традиции перевода Василик на разные языки Ученица 10 «В» класса Яновская Полина Научный руководитель: к. филол. н. Евдокимова А. А. Москва 2017
Актуальность Василики – важный недошедший до нашего времени исторический и правовой источник. Восстановление Василик важно для изучения средневековой юриспруденции, ведь они занимали важное место в мировом праве.
Цель -проанализировать с точки зрения филологии информацию о переводе византийского права и самих Василик выяснить, возможно ли восстановить утраченную часть Василик за счет других законодательных сводов
Задачи 1. Определить, какие переводческие традиции существовали в правоведении 2. Найти все возможные упоминания о Василиках и переводы фрагментов других правовых источников на разные языки. 3. Постараться определить, какие методы использовались при переводе Василик 4. Выяснить, возможно ли восстановить недошедшие до нашего времени части Василик
Василики - это сборники византийских законодательных постановлений в 60 книгах, составленные при Льве VI около 890 г.
Практика и теория средневекового перевода 1. -пословный перевод -адаптация -дословный перевод -буквальный 2. Транскрипция и калькирование
Юриспруденция в средневековой Европе Правовые деятели средневековья Глоссаторы Постглоссаторы
Место византийского права в мировом Византийское право прижилось в таких странах, как Армения, Молдавия, Румыния, Болгария, Валахия, Турция, Сербия, Древняя Русь и имело некоторое влияние на западе, например в таких странах как Англия и Франция.
Перевод Василик -в Сербии при переводе Василик в основном использовался такой приём, как адаптация -румыне использовали текст на греческом, цитировали его -в Молдавии был создан юридический словарь, в котором было краткое обозрение некоторых законов из Василик (дословный перевод и цитирование)
Заключение -Для восстановления утраченной части Василик нельзя пользоваться всеми законодательными сводами, на составление которых так или иначе повлияли Василики. -Несмотря на то, что существует достаточно большое количество достоверных источников, для восстановления утраченных частей Василик потребуется много времени и предстоит трудная и кропотливая работа.
Список источников: 1. Азаревич Д. И. История византийского права// Азаревич Д. - Ярославль: Тип. Г. Фальк, 1877. - 499 с. 2. Сайт «Византийский временник» // URL: http: //www. vremennik. biz/ 3. Медведев И. П. Правовая культура Византийской империи // И. П. Медведев. — СПб. : Алетейя, 2001. — 576 с. 4. Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В. Н. // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высш. шк. , 1990. - 253 с. 5. Азимов Э. Г. , Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) // М. : Издательство ИКАР, 2009. – 448 с. 6. Шаркич С. , доктор юридических наук Влияние византийского права на средневековое сербское право // научная статья
Спасибо за внимание!
c3c8106f6013bcb428e10090b9a17cdb.ppt