Скачать презентацию Gaudeamus Гаудеа мус лат gaudeamus возрадуемся Скачать презентацию Gaudeamus Гаудеа мус лат gaudeamus возрадуемся

Gaudeamus.pptx

  • Количество слайдов: 13

Gaudeamus. «Гаудеа мус» (лат. gaudeamus — возрадуемся) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Gaudeamus. «Гаудеа мус» (лат. gaudeamus — возрадуемся) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Название образовано по первому слову песни. Её настоящее название "De brevitate vitae" ("На скоротечность жизни").

Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur» ).

 «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. В печатном В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.

Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм). Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).

Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! Post jucundam juventutem, Post molestam senectutem Nos habebit humus! Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! Post jucundam juventutem, Post molestam senectutem Nos habebit humus! Vivat Academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet! Vivant membra quaelibet! Semper sint in flore! Vivat et res publica Et qui illam regit! Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas, Quae nos hic protegit!

В России П. И. Чайковский в 1874 г. переложил ее для 4 -голосного мужского В России П. И. Чайковский в 1874 г. переложил ее для 4 -голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так П. И. Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).

Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращенном варианте — только первый и четвертый куплеты.

Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык, но ни один из них не Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык, но ни один из них не является точным и общепринятым. Gaudeamus приводятся ноты, оригинал на латинском языке, транскрипция и несколько вариантов перевода.

 Давайте же радоватьс я, Пока мы молоды! После веселой молодо После тягостной старо Давайте же радоватьс я, Пока мы молоды! После веселой молодо После тягостной старо сти, сти Нас примет земля. Да здравствует Академ Да здравствуют препо ия! д Да здравствует каждый аватели! Да здравствуют все вм в отдельности! Пусть всегда они проц есте! ветают! Да здравствует и госуд И те, кто им правит. арство, Да здравствует наша о Милость меценатов, бщина, Которые нам здесь покровительствуют!

1 января 1969 года в газете «Комсомольская правда» был объявлен конкурс на новый текст 1 января 1969 года в газете «Комсомольская правда» был объявлен конкурс на новый текст старинного гимна студентов. Редакция получила 217 писем от людей разных и по возрасту, и по профессии.

Gaudeamus - гимн всех студентов. Споемте, друзья! Gaudeamus - гимн всех студентов. Споемте, друзья!

GAUDEAMUS Автор: Идрисова Гулина, студентка медицинского факультета имени Т. З. Биктимирова ИМЭи. ФК Ул. GAUDEAMUS Автор: Идрисова Гулина, студентка медицинского факультета имени Т. З. Биктимирова ИМЭи. ФК Ул. ГУ