979010c648298e793bbb43c5c4c78dc7.ppt
- Количество слайдов: 19
Галлицизмы в лексике русского языка, возникшие после Отечественной войны 1812 года Выполнила работу учащаяся 9 класса МБОУ Макеевской СОШ Федина Кристина Руководитель: Большакова Елена Вячеславовна, учитель русского языка и литературы
Цель работы: Øпоказать вклад иностранных языков (на примере французского) в обогащение словарного состава русского языка Задачи: Øизучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке; Øопределить материал исследования; Øрассмотреть особенности употребления галлицизмов в русском языке; Øвыяснить целесообразность использования иностранных слов в повседневной жизни; ØПредостеречь своих близких от чрезмерного употребления заимствованных слов.
Актуальность В наше время поток иностранных слов увеличился в связи с развитием страны, экономики, культуры. Практическая значимость заключается в том, расширяются страноведческие и лингвистические знания, повышается интерес к языку, становится легче воспринимать литературу. Объект исследования – русская речь. Предмет исследования– иностранные слова
Гипотеза: мы предполагаем, что часть иностранных слов (французских) проникла в русский язык во время Отечественной войны 1812 года и активно используется в современном русском языке в повседневной жизни. Виды работы: ü обращение к толковым и этимологическим словарям; ü анализ художественной литературы; ü наблюдение из личной жизни; ü анкетирование сверстников и людей старшего поколения по выбранной проблеме.
Происхождение лексики русского языка Лексика русского языка Заимствованные слова (шляпа, экзамен, бокс, этаж) Из славянских языков: старославянский, украинский. Из неславянских языков: немецк. , греч. , англ. , франц. И др. Шляпа – нем. Слива – исконное Исконные слова (голова, утро, ведро, слива, соха) Шелом старославянское Хлопцы – укр.
Из истории… Галлицизмы (от лат. Gallicus – галльский) – слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений: политические (авангард, актив, диссидент, министр, карьера, реформа, трибуна, институт, деспот, демократия); искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, вальс, жанр, роль, антракт, сюжет, фарс, амплуа, рампа, репертуар); названия одежды (мода, кашне, костюм, капот, жабо, корсет, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, браслет, вуаль); военные термины (капитан, сержант, марш, манеж, сапёр, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, блиндаж); названия продуктов питания (бульон, котлета, крем, рагу, десерт, желе, мармелад, пломбир, винегрет, ваниль, пюре, компот).
Шантрапа – «проходимцы» , «сброд» И. Прянишников «В 1812 году» Шваль - «лошадь» Вильгельм Фабер дю Фор «Война 1812 года. 16 ноября 1812 года» (1812)
Шаромыжник – жулик, попрошайка Галифе – брюки особого покроя Бивуак – расположение войск под открытым небом
Адаптация иноязычной лексики Слово французское baton, m русское батон Первоначально е значение cher ami fourchette, f jalousie, f chantera pas Cheval ‘милый друг’ попрошайка ‘палка’ boutique Cache-nez, m жулик, шарф, ‘спрятать нос’ кашне банкет ‘вилка’ жалюзи ‘ревность’ шантропа ‘не может петь’ шваль ‘лошадь’ дорогой магазин модной одежды ‘маленький магазин’
Галлицизмы в современном русском языке ПРИЧИНЫ: Политика мэры, префекты, пресссекретари, прессатташе Культура Экономика бартер, брокер, дилер… бестселлеры, хиты, шоумен, хитпарад…
Импорт товаров «Люрокаин» (обезболивающее) «Смекта» (противодиарейное); Камамбер Рокфор Бри Шевр Манстер Ливаро
Производство товаров в России üЗелёный чай «Бомондъ» üКофе «Carte noire» üПеченье «Мини Круассаны» üДесерт «Bonjour» üНаборы шоколадных конфет «Ангаже» , «Фруже» , «Collection Personnelle» üЗефир «Шармель» üШоколад «Carré» üКонфеты «Версаль» , «Мишель» , «Парижель» , «Королевский шарм»
Доброго пути! q «Renault» q «Peugeot» q «Citroen»
Что выбрать?
Времена и нравы Øв конце 70 х – начале 80 х годов было очень модно иметь надпись на иностранном языке на одежде, именно тогда она и считалась «фирменной» . Многие просто спарывали лейблы с внутренней стороны любой одежды и нашивали на самое видное место, часто не понимая перевода надписей; Øв конце 90 х – начале 2000 х годов с развитием малого бизнеса многие магазины стали называться на иностранный манер, чаще всего по имени предпринимателя или его близких (Serge, Nathalie, Marie).
Анкетирование
Заключение Часть иностранных слов проникла в русский язык во время Отечественной войны 1812 года и активно используется в современном русском языке. «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять» Л. Н. Толстой
«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском» М. В. Ломоносов Спасибо за внимание!


