КоршуноваДарьяДЛД-101-Телезис.ppt
- Количество слайдов: 6
Функциональный комплекс дизайна по В. Попанику: телезис
Телезис - целенаправленное, творческое воздействие людей на общественные явления (термин Л. Уорда). Также телезис может означать «Обдуманное целенаправленное использование процессов в природе и в обществе для достижения определенных целей» (Словарь «Рэндома-Хаус» , 1978). Телезисное содержание дизайна должно отражать время и условия, которые его породили, и соответствовать общечеловеческому социально-экономическому порядку, в котором оно будет действовать Невозможно просто переместить предметы, инструменты или артефакты из одной культуры в другую и ожидать, что они сохранят свои функции. Исключение составляют лишь декоративные экзотические предметы или предметы искусства, поскольку их ценность, по-видимому, заключается в их экзотичности. Другими словами, мы всегда воспринимаем их в непривычном контексте. Когда культуры действительно смешиваются, то обе культуры обогащаются и постоянно продолжают обогащать друга.
Kit. Kat продается в 72 странах, почти в каждой из них рецептура батончиков Kit Kat немного варьируется, чтобы соответствовать желаниям местных жителей. В Японии ассортимент поражает воображение разнообразием. Например, в этой странее Kit Kat можно не только есть, но и пить. К празднику "овощного дня" был выпущен питьевой шоколадно-овощной Kit. Kat Wasabi , со вкусом японского хрена васаби. Kit. Kat , зеленый чай с молоком. Kit. Kat Ginger Ale , лимонадный вкус
Pringles soft-shell crab , со вкусом краба в мягком панцире. Pringles seaweed , со вкусом морских водорослей. Pringles grilled shrimp , со вкусом креветки-грилль. Pringles Lemon & Sesame , со вкусом лимона и кунжута. Pringles Blueberry & Hazelnut , со вкусом черники и фундука. Ассортиментная политика компании Lays заключается в избирательном позиционировании разнообразных видов продукции на различных региональных рынках. Картофельные чипсы продаются с интересными названиями вкусов: «киви» , «черника» , «манго» , «личи» , «огурец» , «лимон» , «карри» , «волшебная масала» (magic masala), «мятное озорство» (mint mischief c лаймом и перцем), «васаби» . Lays Limon , со вкусом лайма. Lays Kettle Cooked , приготовленные в котле.
В конце 1990 -х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию "Blue Water" ("Голубая вода"). Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: "Блю вота!". Продукт так и не пошел. Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке. Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе - "Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Snickers - Marathon (Великобритания)
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". Иногда дело доходит до курьезов. Так, отношения между Швецией и Данией однажды едва не испортились из-за того, что шведский мебельный гигант IKEA называл свои половики для вытирания ног в честь датских городов, хотя более элитной продукции – такой, как диваны и кровати, – давались имена городов Швеции, Норвегии и Финляндии. Российская фирма, производящая шоколад «Аленка» , решила выпустить на экспорт в западные страны новинку – шоколадку «Кузя, друг Аленки» , видать, по аналогии со знаменитой куклой Барби и ее другом Кеном. И все было бы хорошо, не напиши россияне название на этикетке еще и латиницей: Kuzya, drug Alenki. Скандал получился еще тот – ведь drug по-английски означает… «наркотик» .


