Функциональные теории перевода.pptx
- Количество слайдов: 19
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Ибрагимова Ф. Боброва Н. Малик В. Акулов К.
Германия, 70 -80 годы XX века Катарина Реисс (Katharina Reiss) Юста Хольц-Мянттяри (Justa Holz-Mänttäri) Ганс Вермеер (Hans J. Vermeer) Кристиан Норд (Christiane Nord)
ТЕКСТОВЫЙ ПОДХОД Катарина Реисс Типы текста: Информативный Эксперссивный Оперативный Аудиомедиальный
ТЕКСТОВЫЙ ПОДХОД
ТЕКСТОВЫЙ ПОДХОД Критерии адекватности переводного текста: Интралингвистические критерии Экстралингвистические критерии
ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ХОРНБИ ПОДХОД МЭРИ СНЭЛЛ-
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДНОГО ДЕЙСТВИЯ (TRANSLATORIAL ACTION) Юста Хольц-Мянттяри (Justa Holz-Mänttäri) Коммуникативный процесс включает в себя участие: 1) Инициатора 2) Работодателя 3) производителя исходного текста 4) производителя переводного текста 5) пользователя переводного текста 6) получателя переводного текста
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДНОГО ДЕЙСТВИЯ (TRANSLATORIAL ACTION) Необходимые функции переводного текста – традиционное разделение формы и содержания
ТЕОРИЯ СКОПОС Скопос (греч. – цель, намерение) Ганс Вермеер
ТЕОРИЯ СКОПОС Правила теории: Переводной текст обозначен целью Переводной текст обеспечивает целевую культуру и целевой язык информацией исходной культуры и языка Переводной текст не должен содержать информацию, которую можно обратить Переводной текст должен быть связан изнутри Переводной текст должен быть связан с исходным текстом
ТЕОРИЯ СКОПОС В основе Правило связности и правило верности
ДИСКУССИЯ ПО ПОВОДУ ТЕОРИИСКОПОС «Универсальная» теория на самом деле не подходит для литературных текстов Нельзя объединить разные функциональные феномены – типологию текстов и теорию скопос Теория не является всеобъемлющей (для текста)
ДИСКУССИЯ ПО ПОВОДУ ТЕОРИИСКОПОС Кристиан Норд Документарный перевод – документирует коммуникацию между автором и получателем исходного текста Инструментальный перевод – независимое сообщение, инструмент для передачи сообщения в целевую культуру
ДИСКУССИЯ ПО ПОВОДУ ТЕОРИИСКОПОС Перевод как целенаправленная деятельность (Translating as a Purposeful Activity): Важность предпереводческого анализа Участники – отправитель и получатель Время и место Способ передачи информации (устный, письменный) Мотив, цель (зачем текст переводится)
ДИСКУССИЯ ПО ПОВОДУ ТЕОРИИСКОПОС Роль анализа исходного текста Предмет Содержание (включая когезию и коннотацию) Пресуппозиция Композиция Невербальные элементы Лексика Структура предложения Просодические явления
ДИСКУССИЯ ПО ПОВОДУ ТЕОРИИСКОПОС Функциональная иерархия проблем перевода Обозначенные функции перевода необходимо решить (документарный или инструментальный) Функциональные элементы, которые необходимо адаптировать к тексту перевода Тип перевода сообщает стиль перевода
АНАЛИЗ На примере книги ‘Cooking for Beginners’ Вид информации: Участники: Информативный Дети в возрасте от 10 и старше. Их родители, друзья, родственники Время и место: Великобритания, 1998 год, Голландия, Франция, Италия, Испания в период с 1999 -2000
АНАЛИЗ Способ передачи информации: 48 страниц, мягкая обложка, иллюстрации на каждой странице Перевод – такой же формат Мотив, цель: Обучение детей основами кулинарии. Цель переводного текста та же
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Функциональные теории перевода.pptx