Скачать презентацию Фразеологизмы или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка Скачать презентацию Фразеологизмы или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка

Фразеологизмы. 5 класс.pptx

  • Количество слайдов: 24

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. История происхождения фразеологизмов Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы

 Русская литература Источники исконно русских фразеологизмов Детали русского быта Профессиональная речь ремесленников Исторические Русская литература Источники исконно русских фразеологизмов Детали русского быта Профессиональная речь ремесленников Исторические события в жизни русского народа Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Устное народное творчество: сказки, пословицы Наблюдения за животными Игры, развлечения Суеверные представления наших предков Древние обычаи наказания преступников

Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Суеверные представления наших предков Например: «Ни Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Суеверные представления наших предков Например: «Ни пуха ни пера» (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле). Первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить» , если пожелать прямо удачи

Игры и развлечения Например: «Жив, курилка» (кто-либо существует, действует, проявляет себя). От старинной народной Игры и развлечения Например: «Жив, курилка» (кто-либо существует, действует, проявляет себя). От старинной народной игры, в которой с возгласом: «Жив, жив, курилка!» передают другу горящую лучину, пока она не погаснет. «Играть в бирюльки» (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время). От названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных.

Древние обычаи наказания преступников Например: «Укоротить язык» (заставить коголибо поменьше болтать, быть менее дерзким). Древние обычаи наказания преступников Например: «Укоротить язык» (заставить коголибо поменьше болтать, быть менее дерзким). Раньше государевым изменникам и болтунам обрезали язык – укорачивали его. «На лбу написано» (достаточно заметно, определение человека по его внешнему виду). Происхождение выражения связано с древним обычаем клеймить преступников. Клеймение на лбу было введено, чтобы преступники «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были» .

Детали русского быта Например: «Выносить сор из избы» (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими). Детали русского быта Например: «Выносить сор из избы» (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими). Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор из избы, так как он мог послужить злым людям для порчи. Сор нужно было собирать и сжигать в печке. «Заваривать кашу» (затевать хлопотливое дело). Происхождение фразы берет истоки из тех времен, когда кашу принято было готовить к свадьбе. Эту кашу делали в доме отца невесты. Ну и понятно, что все традиции и сама свадьба были достаточно хлопотными делами. Так и появилось выражение «заваривать кашу» , то есть затеять сложное, хлопотливое дело.

Исторические события в жизни русского народа Например: «Кричать во всю Ивановскую» (очень громко). В Исторические события в жизни русского народа Например: «Кричать во всю Ивановскую» (очень громко). В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

Профессиональная речь ремесленников Например: «Держать нос по ветру» (приспосабливаться к обстоятельствам, меняя свои убеждения). Профессиональная речь ремесленников Например: «Держать нос по ветру» (приспосабливаться к обстоятельствам, меняя свои убеждения). Во времена парусного флота плавание по морю целиком зависело от погоды и направления ветра. Для выхода в море нужен был попутный ветер, чтобы он наполнял паруса и двигал судно вперед. Поэтому нос судна старались держать по направлению движения ветра. Буквальный смысл этого выражения — «следить за направлением ветра» , «смотреть, откуда ветер дует» .

Устное народное творчество Например: «Бабушка надвое сказала» (неизвестно еще, будет так или иначе, получится Устное народное творчество Например: «Бабушка надвое сказала» (неизвестно еще, будет так или иначе, получится чтонибудь или нет). Выражение связывают с русской пословицей: «Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» . «При царе Горохе» (очень давно, в незапамятные времена). Выражение связывают с именем глупого царя из русской народной сказки. "В то давнее время, когда мир божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, в то время жил-был царь по имени Горох".

Наблюдения за животными Например: «Как курица лапой» (писать или рисовать неразборчиво, непонятно, некрасиво, небрежно). Наблюдения за животными Например: «Как курица лапой» (писать или рисовать неразборчиво, непонятно, некрасиво, небрежно). Если понаблюдать за курами и за тем, какие следы лапками они оставляют на земле, то можно заметить, что эти следы складываются в замысловатые узоры. А еще курица всё время разгребает землю лапой, ищет зёрна. Со стороны это выглядит так, как - будто она это делает очень небрежно.

Русская литература Например: «Медвежья услуга» (об услуге, которая вместо помощи приносит вред). Выражение восходит Русская литература Например: «Медвежья услуга» (об услуге, которая вместо помощи приносит вред). Выражение восходит к басне И. А. Крылова "Пустынник и медведь «. Медведь подружился с монахомпустынником, и обещал его оберегать. Когда пустыннику на голову села муха, то медведь захотел прихлопнуть зловредную муху, и со всей своей могучей силы так сильно ударил по мухе, что расшиб голову пустыннику.

Из славянских языков (из старославянского языка) Источники заимствованных фразеологизмов Из неславянских языков Из древнегреческого Из славянских языков (из старославянского языка) Источники заимствованных фразеологизмов Из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Из западноевропейских языков

Заимствования из славянских языков Заимствованные афоризмы из славянских языков (из старославянского языка) Закрепились в Заимствования из славянских языков Заимствованные афоризмы из славянских языков (из старославянского языка) Закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер, в большинстве своем ведут начало из Библии. Например: «Запретный плод» (что-либо запрещенное, недозволенное или недоступное всегда очень привлекательно и заманчиво для человека). Выражение образовано на основе библейского мифа о древе познания добра и зла, плод которого вкусили Адам и Ева, несмотря на запрет Бога. За это они были изгнаны из рая.

 «Краеугольный камень» (основа, важнейшая часть чеголибо, главная идея). В Библии приведена одна поучительная «Краеугольный камень» (основа, важнейшая часть чеголибо, главная идея). В Библии приведена одна поучительная история. При постройке один камень имел угловатую форму и потому никуда не подходил. Но когда пришло время возводить угол здания, именно он и оказался кстати. Он стал главою угла, то есть «краеугольным» . Со временем выражение «краеугольный камень» стало означать «признать что-либо основой всего построения» .

Заимствования из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Например: «Ахиллесова пята» (слабая сторона, Заимствования из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Например: «Ахиллесова пята» (слабая сторона, уязвимое место человека). Выражение вышло из древнегреческого мифа. Богиня Фетида, мать Ахиллеса, чтобы сделать тело сына неуязвимым, при рождении окунула его в священную реку Стикс. Но при этом она держала его за пятку, которая и осталась единственным уязвимым местом героя. Именно в эту пятку и попала стрела Париса.

 «Дамоклов меч» (постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприятность). По древнегреческому преданию, у сиракузского тирана «Дамоклов меч» (постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприятность). По древнегреческому преданию, у сиракузского тирана Дионисия Старшего, жившего в 4 веке до нашей эры, был вельможа Дамокл, который льстил ему, называя счастливейшим человеком. Однажды во время пира Дионисий посадил Дамокла на свое место, а над его головой повесил на конском волосе острый меч, как символ тех опасностей, которые постоянно грозят тирану. Дамокл понял, как мало счастлив тот, кто все время находится под страхом смерти. С тех пор слова «дамоклов меч» говорят нам о нависшей опасности.

Из западноевропейских языков Это – пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты. Например: «Не в своей Из западноевропейских языков Это – пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты. Например: «Не в своей тарелке» (чувствовать себя неудобно, неловко, в непривычном для себя состоянии). Выражение возникло из неточного перевода с французского языка «Быть не в своем обычном положении, не в духе» . «Состояние духа» и «тарелка» по-французски звучат одинаково. Отсюда и появилась «не своя тарелка» .

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки. Это такие иноязычные Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки. Это такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, путем буквального перевода. Например: «Синий чулок» (женщина всецело поглощенная книжными и учеными интересами). Выражение родилось в Англии в 1760 -х годах в салоне писательницы Элизабет Монтегю. Самым активным и видным членом этого кружка был писатель Бенджамин Стиллингфлит, который всегда носил синие шерстяные чулки вместо предписанных этикетом черных шелковых. Когда он пропускал заседание кружка, там говорили: «Мы не можем жить без синих чулок, сегодня беседа идёт плохо — нет синих чулок!» Таким образом, прозвище «синий чулок» первым получил мужчина, а сам кружок стали называть «Обществом синего чулка» . Позднее «синим чулком» стали называть женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семьёй.

Эквиваленты фразеологизмов русского языка в других языках Фразеологизмы – свойственные только данному языку словосочетание, Эквиваленты фразеологизмов русского языка в других языках Фразеологизмы – свойственные только данному языку словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов. Поэтому дословный перевод фразеологизмов на другие языки часто искажает их смысл вплоть до полного непонимания. Условно эквиваленты фразеологизмов в разных языках можно разделить на две группы Эквиваленты фразеологизмов в разных языках Дословный перевод в разных языках совпадает Дословные переводы в разных языках различны

Дословные переводы фразеологизмов в разных языках совпадают Например: «Волосы становятся дыбом» (о чувстве ужаса, Дословные переводы фразеологизмов в разных языках совпадают Например: «Волосы становятся дыбом» (о чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-либо). «Стоять дыбом" - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят. Английский Французский фразеологизм: «Волосы становятся на кончиках» Испанский фразеологизм: «Волосы становятся дыбом» «История, от которой волосы поднимаются» Немецкий фразеологизм: «Волосы становятся горой»

 «Встать с левой ноги» (быть в мрачном, плохом настроении, раздражённом состоянии, неудачно начать «Встать с левой ноги» (быть в мрачном, плохом настроении, раздражённом состоянии, неудачно начать свой день). Английский фразеологизм: Французский фразеологизм: «Встать не с той кровати» «Встать с левой ноги» Испанский фразеологизм: Немецкий фразеологизм: «Встать с левой ноги»

Дословные переводы фразеологизмов в разных языках различны Например: «Выйти из пеленок» (выйти из состояния Дословные переводы фразеологизмов в разных языках различны Например: «Выйти из пеленок» (выйти из состояния младенчества, перестать быть младенцем – вырасти). Английский фразеологизм: «Не быть в пеленках» Испанский фразеологизм: «Выйти из скорлупы» Французский фразеологизм: Немецкий фразеологизм: «Летать на собственных крыльях» «Вырасти из детских башмаков»

 «Ждать у моря погоды» (бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-либо, не предпринимая ничего, «Ждать у моря погоды» (бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-либо, не предпринимая ничего, оставаясь пассивным). Английский фразеологизм: «Ждать у моря погоды» Испанский фразеологизм: «Ожидать, чтобы вяз дал груши» Французский фразеологизм: «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот» Немецкий фразеологизм: «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком»

 «Зарубить на носу» (запомнить раз и навсегда, запомнить крепконакрепко). Английский фразеологизм: «Положите в «Зарубить на носу» (запомнить раз и навсегда, запомнить крепконакрепко). Английский фразеологизм: «Положите в свою трубку и выкурите» Французский фразеологизм: «Вбить кому-либо в голову» Испанский фразеологизм: Немецкий фразеологизм: «Иметь это перед собой» «Записать себе за ушами»