Фразеологизмы. 5 класс.pptx
- Количество слайдов: 24
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. История происхождения фразеологизмов Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы
Русская литература Источники исконно русских фразеологизмов Детали русского быта Профессиональная речь ремесленников Исторические события в жизни русского народа Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Устное народное творчество: сказки, пословицы Наблюдения за животными Игры, развлечения Суеверные представления наших предков Древние обычаи наказания преступников
Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Суеверные представления наших предков Например: «Ни пуха ни пера» (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле). Первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить» , если пожелать прямо удачи
Игры и развлечения Например: «Жив, курилка» (кто-либо существует, действует, проявляет себя). От старинной народной игры, в которой с возгласом: «Жив, жив, курилка!» передают другу горящую лучину, пока она не погаснет. «Играть в бирюльки» (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время). От названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных.
Древние обычаи наказания преступников Например: «Укоротить язык» (заставить коголибо поменьше болтать, быть менее дерзким). Раньше государевым изменникам и болтунам обрезали язык – укорачивали его. «На лбу написано» (достаточно заметно, определение человека по его внешнему виду). Происхождение выражения связано с древним обычаем клеймить преступников. Клеймение на лбу было введено, чтобы преступники «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были» .
Детали русского быта Например: «Выносить сор из избы» (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими). Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор из избы, так как он мог послужить злым людям для порчи. Сор нужно было собирать и сжигать в печке. «Заваривать кашу» (затевать хлопотливое дело). Происхождение фразы берет истоки из тех времен, когда кашу принято было готовить к свадьбе. Эту кашу делали в доме отца невесты. Ну и понятно, что все традиции и сама свадьба были достаточно хлопотными делами. Так и появилось выражение «заваривать кашу» , то есть затеять сложное, хлопотливое дело.
Исторические события в жизни русского народа Например: «Кричать во всю Ивановскую» (очень громко). В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.
Профессиональная речь ремесленников Например: «Держать нос по ветру» (приспосабливаться к обстоятельствам, меняя свои убеждения). Во времена парусного флота плавание по морю целиком зависело от погоды и направления ветра. Для выхода в море нужен был попутный ветер, чтобы он наполнял паруса и двигал судно вперед. Поэтому нос судна старались держать по направлению движения ветра. Буквальный смысл этого выражения — «следить за направлением ветра» , «смотреть, откуда ветер дует» .
Устное народное творчество Например: «Бабушка надвое сказала» (неизвестно еще, будет так или иначе, получится чтонибудь или нет). Выражение связывают с русской пословицей: «Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» . «При царе Горохе» (очень давно, в незапамятные времена). Выражение связывают с именем глупого царя из русской народной сказки. "В то давнее время, когда мир божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, в то время жил-был царь по имени Горох".
Наблюдения за животными Например: «Как курица лапой» (писать или рисовать неразборчиво, непонятно, некрасиво, небрежно). Если понаблюдать за курами и за тем, какие следы лапками они оставляют на земле, то можно заметить, что эти следы складываются в замысловатые узоры. А еще курица всё время разгребает землю лапой, ищет зёрна. Со стороны это выглядит так, как - будто она это делает очень небрежно.
Русская литература Например: «Медвежья услуга» (об услуге, которая вместо помощи приносит вред). Выражение восходит к басне И. А. Крылова "Пустынник и медведь «. Медведь подружился с монахомпустынником, и обещал его оберегать. Когда пустыннику на голову села муха, то медведь захотел прихлопнуть зловредную муху, и со всей своей могучей силы так сильно ударил по мухе, что расшиб голову пустыннику.
Из славянских языков (из старославянского языка) Источники заимствованных фразеологизмов Из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Из западноевропейских языков
Заимствования из славянских языков Заимствованные афоризмы из славянских языков (из старославянского языка) Закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер, в большинстве своем ведут начало из Библии. Например: «Запретный плод» (что-либо запрещенное, недозволенное или недоступное всегда очень привлекательно и заманчиво для человека). Выражение образовано на основе библейского мифа о древе познания добра и зла, плод которого вкусили Адам и Ева, несмотря на запрет Бога. За это они были изгнаны из рая.
«Краеугольный камень» (основа, важнейшая часть чеголибо, главная идея). В Библии приведена одна поучительная история. При постройке один камень имел угловатую форму и потому никуда не подходил. Но когда пришло время возводить угол здания, именно он и оказался кстати. Он стал главою угла, то есть «краеугольным» . Со временем выражение «краеугольный камень» стало означать «признать что-либо основой всего построения» .
Заимствования из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Например: «Ахиллесова пята» (слабая сторона, уязвимое место человека). Выражение вышло из древнегреческого мифа. Богиня Фетида, мать Ахиллеса, чтобы сделать тело сына неуязвимым, при рождении окунула его в священную реку Стикс. Но при этом она держала его за пятку, которая и осталась единственным уязвимым местом героя. Именно в эту пятку и попала стрела Париса.
«Дамоклов меч» (постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприятность). По древнегреческому преданию, у сиракузского тирана Дионисия Старшего, жившего в 4 веке до нашей эры, был вельможа Дамокл, который льстил ему, называя счастливейшим человеком. Однажды во время пира Дионисий посадил Дамокла на свое место, а над его головой повесил на конском волосе острый меч, как символ тех опасностей, которые постоянно грозят тирану. Дамокл понял, как мало счастлив тот, кто все время находится под страхом смерти. С тех пор слова «дамоклов меч» говорят нам о нависшей опасности.
Из западноевропейских языков Это – пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты. Например: «Не в своей тарелке» (чувствовать себя неудобно, неловко, в непривычном для себя состоянии). Выражение возникло из неточного перевода с французского языка «Быть не в своем обычном положении, не в духе» . «Состояние духа» и «тарелка» по-французски звучат одинаково. Отсюда и появилась «не своя тарелка» .
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки. Это такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, путем буквального перевода. Например: «Синий чулок» (женщина всецело поглощенная книжными и учеными интересами). Выражение родилось в Англии в 1760 -х годах в салоне писательницы Элизабет Монтегю. Самым активным и видным членом этого кружка был писатель Бенджамин Стиллингфлит, который всегда носил синие шерстяные чулки вместо предписанных этикетом черных шелковых. Когда он пропускал заседание кружка, там говорили: «Мы не можем жить без синих чулок, сегодня беседа идёт плохо — нет синих чулок!» Таким образом, прозвище «синий чулок» первым получил мужчина, а сам кружок стали называть «Обществом синего чулка» . Позднее «синим чулком» стали называть женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семьёй.
Эквиваленты фразеологизмов русского языка в других языках Фразеологизмы – свойственные только данному языку словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов. Поэтому дословный перевод фразеологизмов на другие языки часто искажает их смысл вплоть до полного непонимания. Условно эквиваленты фразеологизмов в разных языках можно разделить на две группы Эквиваленты фразеологизмов в разных языках Дословный перевод в разных языках совпадает Дословные переводы в разных языках различны
Дословные переводы фразеологизмов в разных языках совпадают Например: «Волосы становятся дыбом» (о чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-либо). «Стоять дыбом" - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят. Английский Французский фразеологизм: «Волосы становятся на кончиках» Испанский фразеологизм: «Волосы становятся дыбом» «История, от которой волосы поднимаются» Немецкий фразеологизм: «Волосы становятся горой»
«Встать с левой ноги» (быть в мрачном, плохом настроении, раздражённом состоянии, неудачно начать свой день). Английский фразеологизм: Французский фразеологизм: «Встать не с той кровати» «Встать с левой ноги» Испанский фразеологизм: Немецкий фразеологизм: «Встать с левой ноги»
Дословные переводы фразеологизмов в разных языках различны Например: «Выйти из пеленок» (выйти из состояния младенчества, перестать быть младенцем – вырасти). Английский фразеологизм: «Не быть в пеленках» Испанский фразеологизм: «Выйти из скорлупы» Французский фразеологизм: Немецкий фразеологизм: «Летать на собственных крыльях» «Вырасти из детских башмаков»
«Ждать у моря погоды» (бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-либо, не предпринимая ничего, оставаясь пассивным). Английский фразеологизм: «Ждать у моря погоды» Испанский фразеологизм: «Ожидать, чтобы вяз дал груши» Французский фразеологизм: «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот» Немецкий фразеологизм: «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком»
«Зарубить на носу» (запомнить раз и навсегда, запомнить крепконакрепко). Английский фразеологизм: «Положите в свою трубку и выкурите» Французский фразеологизм: «Вбить кому-либо в голову» Испанский фразеологизм: Немецкий фразеологизм: «Иметь это перед собой» «Записать себе за ушами»