Скачать презентацию Фразеологизмы ФЕ единственным решающим критерием фразеологичности является Скачать презентацию Фразеологизмы ФЕ единственным решающим критерием фразеологичности является

ФЕ.pptx

  • Количество слайдов: 24

Фразеологизмы Фразеологизмы

ФЕ единственным решающим критерием фразеологичности является переосмысленность, то есть наличие в лексической единице значения, ФЕ единственным решающим критерием фразеологичности является переосмысленность, то есть наличие в лексической единице значения, отличного от суммы значений составляющих ее слов. , т. е. « обладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единиц» .

К ФЕ относят • • ФЕ пословичного типа (a rolling stone gathers no moss, К ФЕ относят • • ФЕ пословичного типа (a rolling stone gathers no moss, once bitten, twice shy), идиоматику (back to square one, to give a leg up, a cool cucumber, monkey tricks), крылатые выражения (to bang one's head against a brick wall, the writing on the wall, an elephant (bull) in a China shop), афоризмы, сентенции (in for a penny, in for a pound, to err is human, kind hearts are more than coronets), образные метафорические единицы (crocodile tears, an eager beaver, a month of Sundays, caviar to the general, to play ducks and drakes, straightlaced), устойчивые образные сравнения (as brave as a lion, as like as two peas, as dead as a door nail, as right as rain, as mad as a hatter), устойчивые необразные (безобразные) сочетания (by long chalk, for good, how come, to make up, to take a look at = to look at, to stand guard = to guard, to have trust = to trust) и промежуточные образования между ФЕ и переменными словосочетаниями или сложными словами, частично или полностью переосмысленные, типа: mare's nest, dog's life, also-ran, stick-in-the-mud, jiggery-pokery, one-upmanship и т. п.

Образные или необразные ФЕ Once bitten, twice shy обжегшись на молоке, на воду дуешь Образные или необразные ФЕ Once bitten, twice shy обжегшись на молоке, на воду дуешь Или When the cows come home Когда рак на горе свиснет

Эквивалентные ФЕ и безэквивалентные A bolt out of the blue Still water runs deep Эквивалентные ФЕ и безэквивалентные A bolt out of the blue Still water runs deep Гром среди ясного неба В тихом омуте черти водятся

Перевод необразных ФЕ через эквиваленты Перевод необразных ФЕ через эквиваленты "Perfect Percy, " muttered Fred. "YOU COULD DO WITH TAKING A LEAFOUT OF PERCY'S BOOK! « — yelled Mrs. Weasley, prodding a finger in Fred's chest. (Rowling J. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets «— Наш пай мальчик, — закончил тираду Фред. — HE ГРЕХ БЫ И ПЕРЕНЯТЬ У ПЕРСИ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ ! — воскликнула миссис Уизли, тыча пальцем в грудь Фреда.

Переводческая ошибка Half-listen to the wireless news: Переводческая ошибка Half-listen to the wireless news: "Moscow Radio reports the Russian Third Army under General Vatutin is making a strong defence of Kharkov in the face of the renewed German offensive. . . " (Harris R. Enigma) Краем уха слушать по радио известия: «Московское радио сообщает, что русская Третья армия под командованием генерала Ватутина стойко обороняет Харьков перед лицом нового немецкого наступления. . . »

Переводческая ошибка There was a story about Churchill, who'd visited the Park in 1941 Переводческая ошибка There was a story about Churchill, who'd visited the Park in 1941 and given a speech» the cryptanalysts on the lawn. Afterwards, as he was being driven away, he'd said to the director: "When I told you to leave no stone unturned recruiting for this place, I didn't expect you» take me literally. " (Ibid. ) Рассказывали о Черчилле, когда тот в 1941 году приезжал в Парк и выступал на лужайке с речью перед шифроаналитиками. Потом, когда его уводили, он сказал директору: «Когда я говорил, чтобы при наборе сюда не оставили неперевернутым ни одного камня, то не думал, что вы поймете меня буквально» .

Переводческая ошибка Переводческая ошибка "Your logic is flawed, Puck. What we hope, obviously, is that the Uboats don't find the convoys. Yes — that's the whole point of the exercise" (Ibid. ) — Ты ошибаешься, Пак. Мы, конечно, надеемся, Что подводные лодки не обнаружат конвой. Да — в этом и состоит задача всех учений.

Переводческая ошибка Переводческая ошибка "It's been a republic ever since — but things still manage to be pretty lively there, so I've heard. They've assassinated a president or two just to keep their hand in. " (Christie A. The Secret of Chimneys) — Республика там держится с тех самых пор, но дела, как я слышал, идут все так же весело. Одного или двух президентов убили, просто так, чтобы не забывали о народе.

Переводческая ошибка Переводческая ошибка "See what you mean about the room, " said Wigram, cupping his hands to the glass to peer out of the window. "The hell we have to go through, what? And a railway view thrown in. Bliss". (Harris R. Enigma) «Вижу, что вы имеете в виду, говоря о комнате» , — сказал Уигрэм и, приставив ладони к стеклу, поглядел в окно. «Чего только не приходится терпеть, а? К тому же еще этот вид на железную дорогу. Полное блаженство» .

Переводческая ошибка Five days ago, Hut 6 decoded a German Army signal from the Переводческая ошибка Five days ago, Hut 6 decoded a German Army signal from the Middle East. General Rommel's becoming a bit of a bad sport. (Ibid. ) Пять дней назад в шестом бараке расшифровали депешу германской армии с Ближнего Востока. Генерала Роммеля преследуют неудачи.

Перевод образных ФЕ При переводе образных ФЕ перед переводчиком встает сразу несколько вопросов, на Перевод образных ФЕ При переводе образных ФЕ перед переводчиком встает сразу несколько вопросов, на которые не всегда легко ответить: 1) передавать или не передавать в переводе метафору, лежащую в основе образа; 2) обязательно ли сохранять все компоненты значения исходной единицы 3) чем можно пожертвовать, если окажется, что все компоненты при переводе на ПЯ несовместимы друг с другом.

ФЕ, которые имеют в ПЯ точный фразеологический эквивалент • achilles' heel • • the ФЕ, которые имеют в ПЯ точный фразеологический эквивалент • achilles' heel • • the apple of discord • • to cast pearls before • swine • to catch (clutch) at a straw • • • to wash one's hands • • fount of knowledge ахиллесова пята яблоко раздора метать бисер перед свиньями хвататься за соломинку умыть руки кладезь мудрости

ФЕ, которые имеют в ПЯ достаточно близкий аналог • once in a blue moon ФЕ, которые имеют в ПЯ достаточно близкий аналог • once in a blue moon • to break a butterfly on a wheel • caught like a rat in a trap • as hungry as a hunter • as like as two peas • раз в сто лет • стрелять из пушек по воробьям • попался как кур в ощип • голодный как волк • похожи как две капли воды

ФЕ, которые не имеют в ПЯ эквивалента • blue fun • cupboard love • ФЕ, которые не имеют в ПЯ эквивалента • blue fun • cupboard love • необъяснимый сильный страх • любовь с расчетом • as cold as charity • бездушный и безличный

ФЕ, которые не имеют в ПЯ эквивалента Например De Hooft, a pale man when ФЕ, которые не имеют в ПЯ эквивалента Например De Hooft, a pale man when he entered the hall, was now paper-white. (Forsyth F. The Art of the Matter) Слейд намекнул, что неплохо бы прибавить еще двадцать тысяч. Де Хофт, и без того не слишком румяный, побелел как полотно.

Перевод безэквивалентных образных фразеологизмов Она оставила записку She left a note for you. Just Перевод безэквивалентных образных фразеологизмов Она оставила записку She left a note for you. Just a вам. На клочке бумаги piece of paper that said, "Dear написано: «Дорогой Yank, thanks for nothing. “ Янк, благодарить тебя (О'Нага J. The Instrument) не за что» .

Перевод безэквивалентных образных фразеологизмов Проблема перевода ФЕ, которые не имеют в ПЯ соответствия, начинается Перевод безэквивалентных образных фразеологизмов Проблема перевода ФЕ, которые не имеют в ПЯ соответствия, начинается с проблемы распознавания. Проблема распознавания ФЕ решается только одним путем: за счет знания языка, причем не только одних идиом. Существует два способа перевода безэквивалентных ФЕ: калькирование и лексический (описательный) перевод.

Калькирование • fat cats • жирные коты (спонсоры выборной кампании) • brass hats • Калькирование • fat cats • жирные коты (спонсоры выборной кампании) • brass hats • медные каски (военное руководство) • white collar workers • белые воротнички (работники интеллектуальной сферы) • утечка мозгов (переток интеллектуальной элиты в богатые страны Запада) • brain-drain

Лексический (описательный) перевод • husband's tea • слабый чай • beauty sleep • ранний Лексический (описательный) перевод • husband's tea • слабый чай • beauty sleep • ранний сон до полуночи • also-ran • второстепенный участник (соревнований, выборной гонки) • to drop a brick • высказаться не к месту, обидеть ненароком

Лексический (описательный) перевод Лексический (описательный) перевод "But as to the old days, I'm out of it now. Too long in the tooth, over the hill. « (Forsyth F. The Art of the Matter) —А что касается дней давно минувших, так я от этих дел давно отошел. Да и годы уже не те.

Лексический (описательный) перевод It took a week before the fertilizer really hit the fan Лексический (описательный) перевод It took a week before the fertilizer really hit the fan but when it did it went all over the place. (Forsyth F. The Art of the Matter) – Прошла неделя, прежде чем разразился грандиозный скандал. Но когда он разразился, все только об этом и говорили.

Лексический (описательный) перевод What's more, any keepingup-with-the-Gateses digital dream can become a nightmare as Лексический (описательный) перевод What's more, any keepingup-with-the-Gateses digital dream can become a nightmare as you wade through a tangle of wires, wireless software codes, and incompatible standards. ("Business. Week") Более того, стремление «быть не хуже Гейтса» в осуществлении мечты о создании полностью компьютеризованного дома может привести к настоящему кошмару: вы бредете к цели, путаясь в проводах, кодах подключения беспроводной связи и несовместимых протоколах.