
ФЕ.pptx
- Количество слайдов: 24
Фразеологизмы
ФЕ единственным решающим критерием фразеологичности является переосмысленность, то есть наличие в лексической единице значения, отличного от суммы значений составляющих ее слов. , т. е. « обладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единиц» .
К ФЕ относят • • ФЕ пословичного типа (a rolling stone gathers no moss, once bitten, twice shy), идиоматику (back to square one, to give a leg up, a cool cucumber, monkey tricks), крылатые выражения (to bang one's head against a brick wall, the writing on the wall, an elephant (bull) in a China shop), афоризмы, сентенции (in for a penny, in for a pound, to err is human, kind hearts are more than coronets), образные метафорические единицы (crocodile tears, an eager beaver, a month of Sundays, caviar to the general, to play ducks and drakes, straightlaced), устойчивые образные сравнения (as brave as a lion, as like as two peas, as dead as a door nail, as right as rain, as mad as a hatter), устойчивые необразные (безобразные) сочетания (by long chalk, for good, how come, to make up, to take a look at = to look at, to stand guard = to guard, to have trust = to trust) и промежуточные образования между ФЕ и переменными словосочетаниями или сложными словами, частично или полностью переосмысленные, типа: mare's nest, dog's life, also-ran, stick-in-the-mud, jiggery-pokery, one-upmanship и т. п.
Образные или необразные ФЕ Once bitten, twice shy обжегшись на молоке, на воду дуешь Или When the cows come home Когда рак на горе свиснет
Эквивалентные ФЕ и безэквивалентные A bolt out of the blue Still water runs deep Гром среди ясного неба В тихом омуте черти водятся
Перевод необразных ФЕ через эквиваленты "Perfect Percy, " muttered Fred. "YOU COULD DO WITH TAKING A LEAFOUT OF PERCY'S BOOK! « — yelled Mrs. Weasley, prodding a finger in Fred's chest. (Rowling J. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets «— Наш пай мальчик, — закончил тираду Фред. — HE ГРЕХ БЫ И ПЕРЕНЯТЬ У ПЕРСИ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ ! — воскликнула миссис Уизли, тыча пальцем в грудь Фреда.
Переводческая ошибка Half-listen to the wireless news: "Moscow Radio reports the Russian Third Army under General Vatutin is making a strong defence of Kharkov in the face of the renewed German offensive. . . " (Harris R. Enigma) Краем уха слушать по радио известия: «Московское радио сообщает, что русская Третья армия под командованием генерала Ватутина стойко обороняет Харьков перед лицом нового немецкого наступления. . . »
Переводческая ошибка There was a story about Churchill, who'd visited the Park in 1941 and given a speech» the cryptanalysts on the lawn. Afterwards, as he was being driven away, he'd said to the director: "When I told you to leave no stone unturned recruiting for this place, I didn't expect you» take me literally. " (Ibid. ) Рассказывали о Черчилле, когда тот в 1941 году приезжал в Парк и выступал на лужайке с речью перед шифроаналитиками. Потом, когда его уводили, он сказал директору: «Когда я говорил, чтобы при наборе сюда не оставили неперевернутым ни одного камня, то не думал, что вы поймете меня буквально» .
Переводческая ошибка "Your logic is flawed, Puck. What we hope, obviously, is that the Uboats don't find the convoys. Yes — that's the whole point of the exercise" (Ibid. ) — Ты ошибаешься, Пак. Мы, конечно, надеемся, Что подводные лодки не обнаружат конвой. Да — в этом и состоит задача всех учений.
Переводческая ошибка "It's been a republic ever since — but things still manage to be pretty lively there, so I've heard. They've assassinated a president or two just to keep their hand in. " (Christie A. The Secret of Chimneys) — Республика там держится с тех самых пор, но дела, как я слышал, идут все так же весело. Одного или двух президентов убили, просто так, чтобы не забывали о народе.
Переводческая ошибка "See what you mean about the room, " said Wigram, cupping his hands to the glass to peer out of the window. "The hell we have to go through, what? And a railway view thrown in. Bliss". (Harris R. Enigma) «Вижу, что вы имеете в виду, говоря о комнате» , — сказал Уигрэм и, приставив ладони к стеклу, поглядел в окно. «Чего только не приходится терпеть, а? К тому же еще этот вид на железную дорогу. Полное блаженство» .
Переводческая ошибка Five days ago, Hut 6 decoded a German Army signal from the Middle East. General Rommel's becoming a bit of a bad sport. (Ibid. ) Пять дней назад в шестом бараке расшифровали депешу германской армии с Ближнего Востока. Генерала Роммеля преследуют неудачи.
Перевод образных ФЕ При переводе образных ФЕ перед переводчиком встает сразу несколько вопросов, на которые не всегда легко ответить: 1) передавать или не передавать в переводе метафору, лежащую в основе образа; 2) обязательно ли сохранять все компоненты значения исходной единицы 3) чем можно пожертвовать, если окажется, что все компоненты при переводе на ПЯ несовместимы друг с другом.
ФЕ, которые имеют в ПЯ точный фразеологический эквивалент • achilles' heel • • the apple of discord • • to cast pearls before • swine • to catch (clutch) at a straw • • • to wash one's hands • • fount of knowledge ахиллесова пята яблоко раздора метать бисер перед свиньями хвататься за соломинку умыть руки кладезь мудрости
ФЕ, которые имеют в ПЯ достаточно близкий аналог • once in a blue moon • to break a butterfly on a wheel • caught like a rat in a trap • as hungry as a hunter • as like as two peas • раз в сто лет • стрелять из пушек по воробьям • попался как кур в ощип • голодный как волк • похожи как две капли воды
ФЕ, которые не имеют в ПЯ эквивалента • blue fun • cupboard love • необъяснимый сильный страх • любовь с расчетом • as cold as charity • бездушный и безличный
ФЕ, которые не имеют в ПЯ эквивалента Например De Hooft, a pale man when he entered the hall, was now paper-white. (Forsyth F. The Art of the Matter) Слейд намекнул, что неплохо бы прибавить еще двадцать тысяч. Де Хофт, и без того не слишком румяный, побелел как полотно.
Перевод безэквивалентных образных фразеологизмов Она оставила записку She left a note for you. Just a вам. На клочке бумаги piece of paper that said, "Dear написано: «Дорогой Yank, thanks for nothing. “ Янк, благодарить тебя (О'Нага J. The Instrument) не за что» .
Перевод безэквивалентных образных фразеологизмов Проблема перевода ФЕ, которые не имеют в ПЯ соответствия, начинается с проблемы распознавания. Проблема распознавания ФЕ решается только одним путем: за счет знания языка, причем не только одних идиом. Существует два способа перевода безэквивалентных ФЕ: калькирование и лексический (описательный) перевод.
Калькирование • fat cats • жирные коты (спонсоры выборной кампании) • brass hats • медные каски (военное руководство) • white collar workers • белые воротнички (работники интеллектуальной сферы) • утечка мозгов (переток интеллектуальной элиты в богатые страны Запада) • brain-drain
Лексический (описательный) перевод • husband's tea • слабый чай • beauty sleep • ранний сон до полуночи • also-ran • второстепенный участник (соревнований, выборной гонки) • to drop a brick • высказаться не к месту, обидеть ненароком
Лексический (описательный) перевод "But as to the old days, I'm out of it now. Too long in the tooth, over the hill. « (Forsyth F. The Art of the Matter) —А что касается дней давно минувших, так я от этих дел давно отошел. Да и годы уже не те.
Лексический (описательный) перевод It took a week before the fertilizer really hit the fan but when it did it went all over the place. (Forsyth F. The Art of the Matter) – Прошла неделя, прежде чем разразился грандиозный скандал. Но когда он разразился, все только об этом и говорили.
Лексический (описательный) перевод What's more, any keepingup-with-the-Gateses digital dream can become a nightmare as you wade through a tangle of wires, wireless software codes, and incompatible standards. ("Business. Week") Более того, стремление «быть не хуже Гейтса» в осуществлении мечты о создании полностью компьютеризованного дома может привести к настоящему кошмару: вы бредете к цели, путаясь в проводах, кодах подключения беспроводной связи и несовместимых протоколах.