Франко-провансальские диалекты.pptx
- Количество слайдов: 19
Франко-провансальские диалекты Выполнено Кучумовой А. ППВ-2 -10
Арпитания – это территории (Швейцария, Италия, Франция), на которых распространён франкопровансальский язык. Термин «Arpitan» сформировался на основе индоевропейского корня alp, а именно его диалектного варианта arp, корень присутствует во многих названиях: Haute-Provence (Arpasse, Arpette, Arpillon, . . . ), qu'en Dauphiné (Arp, Arpion, Arpisson, . . . ), qu'en Savoie (Arpettaz, Arpeyron, Arpiane, . . . ), qu'en Valais (Arpette, Arpache, Arpitetta, . . . ).
На территории Франции франкопровансальский распространён в районе Рона — Альпы (Божоле, Бресс, Дофине, Домб, Савойя), на юге Франш -Конте (Юра, Ду), а также на юго-востоке Бургундии (Сона и Луара).
В 1998 г. Доминик Стич создал «орфографию франкопровансальского языка» , получившую название ORA ( «orthographe de référence A» ) В 2003 им же был издан первый франкопровансальский словарь, который содержал последний вариант франко-провансальской орфографии: ORB ( «orthographe de référence B» ).
Франко-провансальский язык Палатализация ch, j, y, gn; Сохранение латинского –а : rousa/rose(франц. ); Сохранение латинского окончания –о для 1 л. ед. ч в Présent: chanto : «je chante» ; Практически не используется Passé composé, заменяется на présent et l’imparfait du subjonctif; 2 способа спряжения l’imparfait и 2 л. Мн. ч в Présent: devîvo ou devê ( «devais» ), desévo ou desê ( «disais» ), bêde ou bevéd ( «buvez» ); 2 формы инфинитива: sortir ou sôrtre ( «sortir» ), secoyer ou secorre ( «secouer» ), bolyir ou boudre ( «bouillir» ); Отрицание: (ne) personne - nion: j’é nion vyu «je n’ai vu personne» ; Одинаковое окончание для существительных мн. и ед. ч муж. р, но ж. р существуют разные окончания во мн. ч и в ед. ч. : féminin singulier en –a –e au pluriel; Определённый артикль мн. чдля м. р(los) и для ж. р(les) – разный. On a donc lo pouvr’(o) homo / los pouvros homos ( «le/les pauvre/s homme/s» ), mais la pouvra fèna / les pouvres fènes ( «la/les pauvre/s femme/s» )
Français ORB boire bonjour chapeau bêre bonjorn chapél cloche clloche comment coment (je) crois (je) crèyo deux doux (m. ) / doves (f. ) donner balyér disait desêt encore oncor faire fére feu fué heures hores jamais jamés homme homo ici iqué lumière lumiére maintenant ora malappris mâlaprês flaque boueuse gôlye monsieur monsior oncle oncllo oui ouè poussière puça queue cova reparti remodâ (je) respire sofflo roue roua verre vêrro voisin vesin vu viu voyez vêde voyage voyâjo
Дофинский диалект Graphie supradialectale (ORB) Vê-cé le mês que tot gambâde, Come los chevréls et lapins, Et que dessus los arbèpins Lo rossignol done d'arbâdes. Câr sen somelyér nuet ni jorn Français (traduction littérale) Voici le mois où tout gambade, Comme les chevreaux et les lapins, Et que dessus les aubépines, Le rossignol donne des aubades. Car sans sommeiller ni de nuit ni de jour, Il module les sons de son amour. Il charamèle de l'amôr. Lo temps est si dox que tot chante La grâce de ceti printemps, Et savôre lo passa-temps. U bouesc yô la Gllôda m'enchante, Tot lo mondo sur lo verdor Sè sât bèsiér hormis nos doux. Le temps est si doux que tout chante La grâce de ce printemps, Et savoure le passe-temps. Au bois où la Claude m'enchante, Tout le monde sur la verdure Sait se baiser hormis nous deux. Tôs los uséls en lor ramâjo, De doux en doux et bèc a bèc, S'acôrdont mielx que lo rebèc, En sè sàmpelyant lo plomâjo. Mas la Gllôda que j'âmo tant Ne vôt pas que j'en fasso atant. Tous les oiseaux en leur plumage Deux à deux, bec à bec, S'accordent mieux que le rebec, En se farfouillant dans le plumage. Mais la Claude que j'aime tant Ne veut pas que j'en fasse autant. Ele vôt prod que je la danço U son de quârque flajolèt Mas quand je fouè lo marjolèt El ne vôt pas que je pidanço Sos bèsiérs dox por rèspirar, Encor qu'el m'entend sospirar. Elle veut bien que je la fasse danser Au son de quelque flageolet, Mais quand je fais le mariolle, Elle ne veut pas que je déguste Ses baisers doux pour respirer, Encore qu'elle m'entende soupirer. Extrait de Dominique Stich, Dictionnaire francoprovençal / français – français / francoprovençal , Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré, 2003. Traduction en français : Manuel Meune
Лионский диалект Je m’en vé vos racontar un’histouère : la mina, o n’y at ren de râro, o porêt étre cèrte la voutra ! Je su nèssu a Douèrna en trenta-siéx, mos parents étiant fèrmiérs a la Mura, sur la rota de Sente-Fê. Ils s’étiant mariâs en vingt-et-doux et ils aviant loyê na fèrma a la Ruyardiére de Sent-Martin d’en Hôt. Французский: Je m’en vais vous raconter une histoire: la mienne, il n’y a rien d’extraordinaire, ça pourrait certainement être la vôtre ! Je suis né à Duerne en 1936, mes parents étaient fermiers à la Mûre, sur la route de Sainte. Foy. Ils s’étaient mariés en 1922, et ils avaient loué une ferme à la Ruardière, à Saint-Martin en Haut.
В целях популяризации языка на франкопровансальский переводятся мультики, совместно с лингвистами создаются глоссарии, а также проводится Ежегодный фестиваль франкопровансальского языка.
Лион - третий город Франции по населению, второй по размеру ВНП (10%) и первый по финансам. Это родина разных, но очень культовых фигур: римские императоры Клавдий и Каракалла, летчик Антуан де Сент-Экзюпери, физик Ампер, основатель спиритизма Аллан Кардек, композиторэлектронщик Жан-Мишель Жарр и шеф-повар Жан-Поль Бокюз. Лугдун (Lugdunon – от кельтского бога Lugus – что означает «свет» и dunon – «холм» ), так Лион стал «холмом света» .
Архиепископ Лиона носит титул «Примас Галлии» , то есть всей Франции. XV веке с целью экономии места, появилась традиция строить коридоры, называемые трабули, которые пронизывали здания насквозь. Нырнув в такой трабуль на одной улицы, выходишь на совсем другой, затрачивая всего несколько минут.
Бушоны стали появляться на обочинах дорог, где уставшие всадники могли перекусить и найти солому для своих лошадей. На таких заведениях хозяева вешали пучок соломы, чтобы привлечь внимание (bouchon – свернутая солома)
Лион - кулинарная столица Франции. Фирменное лионское блюдо – andouillette (андуйет) Boudin aux deux Pommes - кровяная колбаса с яблоками. Quenelle de Brochet sauce Nantua фрикаделька из щуки.
Гренобль – «столица Альп» .
В XII в. город контролировали графы д'Альбон. Дельфин, изображенный на их гербе, послужил прозвищем – Дофин (le Dauphin), а позже потомки стали использовать прозвище в качестве титула. Они расширили свои владения, которые включали в себя Изер, Верхние Альпы и большую часть Дрома, а Гренобль был главным городом. Эта область получила название Дофине.
В XVIII в. в Гренобле был один из самых могущественных Парламентов Франции. 21 июля 1788 г. произошла легендарная встреча в замке Визий, во время которой люди из Парламента, представители священников и народа голосовали за первую французскую конституцию. В Гренобле родился один из самых известных французских писателей – Стендаль, настоящее имя которого Мари -Анри Бейль.
Пирожное с гренобльскими орехами (Gâteau aux noix de Grenoble) Традиционная сладость Изера со знаменитыми орехами из Гренобля. Для её приготовления необходимы яйца, мука, орехи, сахар-сырец, ванильный сахар, сахар для глазирования, сливочное масло, ром и немного соли.
Источники http: //www. arpitania. eu/index. php/langue-arpitanfrancoprovencal http: //www. axl. cefan. ulaval. ca/monde/francoprovencal. htm#5. Une littérature ancienne à découvrir http: //www. rhonealpes. fr/681 -actualites. htm http: //www. cult-turist. ru/countrytopics/2607/? q=524&it=2607&tdp=fun http: //www. biancoloto. com http: //julievoyages. ru/index. php? page=country&id=4 6 http: //www. francoprovencal. com/
Спасибо за внимание


