Скачать презентацию Французские заимствования a-lamode-Zeit Выполнила Русак Екатерина Гр 1 Скачать презентацию Французские заимствования a-lamode-Zeit Выполнила Русак Екатерина Гр 1

Французские заимствования a-la-mode-.pptx

  • Количество слайдов: 15

Французские заимствования a-lamode-Zeit Выполнила: Русак Екатерина Гр. 1 БН Факультет ин. яз. Французские заимствования a-lamode-Zeit Выполнила: Русак Екатерина Гр. 1 БН Факультет ин. яз.

Французская знать в 17 веке Распространение французского языка началось довольно рано. Еще, начиная с Французская знать в 17 веке Распространение французского языка началось довольно рано. Еще, начиная с XII века, французский язык благодаря развитию литературы занял почетное место не только при дворе Германии, но и при дворах других стран. И это неудивительно, ведь французский язык считался в то время самым изысканным. Владение французским языком считалось верным признаком образованности и высокой культуры человека.

Во многом французская лексика заимствовалась в дань моде. Например, в средневерхненемецкий период в кругах Во многом французская лексика заимствовалась в дань моде. Например, в средневерхненемецкий период в кругах рыцарства было “модно” заимствовать французские слова, связанные с рыцарской культурой. Но после упадка рыцарства значительная часть заимствованных “модных” слов была забыта.

Периодом более позднего лексического заимствования из французского были XVII-XVIII вв. , причем кульминационным моментом Периодом более позднего лексического заимствования из французского были XVII-XVIII вв. , причем кульминационным моментом в истории всего процесса заимствования из французского языка считается XVII век, получивший в истории немецкого языка название A-la-mode-Zeit. Французские дама и кавалер в 17 веке Немецкая аристократия, вторая четверть 17 века

С конца XVI века немецкие князья все больше старались подражать блеску французского двора. Еще С конца XVI века немецкие князья все больше старались подражать блеску французского двора. Еще Карл V, говоря на французском, подавал им пример. Французский язык стал языком двора и высших слоев, а за образец для подражания почитались иностранные моды и придворный этикет, литература, музыка и театр. Король Карл V Театр во Франции, 17 век

Употребление французского языка внесло в немецкий язык целый ряд лексических заимствований из области развлечений Употребление французского языка внесло в немецкий язык целый ряд лексических заимствований из области развлечений и этикета, костюма, домашней обстановки, предметов роскоши, кулинарии и т. п. , которые получили широкое употребление. Предметы роскоши Французские костюмы

Например: фрц. mode˃нем. Mode ”мода”, фрц. corset˃нем. фрц. toilette˃нем. Toilette Korsett “корсет” “туалет”, фрц. Например: фрц. mode˃нем. Mode ”мода”, фрц. corset˃нем. фрц. toilette˃нем. Toilette Korsett “корсет” “туалет”, фрц. meuble˃нем. Möbel “мебель”,

фрц. omelette˃нем. Omelette “омлет”, фрц. bouillon˃нем. Bouillon “бульон”, А также фрц. hôtel˃нем. Hotel “отель”, фрц. omelette˃нем. Omelette “омлет”, фрц. bouillon˃нем. Bouillon “бульон”, А также фрц. hôtel˃нем. Hotel “отель”, фрц. élégant˃нем. elegant “элегантный” и мн. др.

фрц. dame˃нем. Dame “дама” фрц. paletot˃нем. Paletot “пальто”, фрц. dame˃нем. Dame “дама” фрц. paletot˃нем. Paletot “пальто”,

Kavalier Maîtresse В немецкий язык проникли такие обращения, как Monsieur, Madame, Mademoiselle; старые немецкие Kavalier Maîtresse В немецкий язык проникли такие обращения, как Monsieur, Madame, Mademoiselle; старые немецкие термины родства заменяются французскими: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousine. Общеупотребительными становятся слова: Kavalier, Maîtresse, karessieren. Все чаще употребляются французские имена – Jean, Louis, George, Henriette, Louise, Jeannette.

Нередко немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия – Sanssouci, Monrepos, Monbijou. Даже Нередко немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия – Sanssouci, Monrepos, Monbijou. Даже для собак подбираются французкие клички – Ami, Chérie, Joli, Souris, Rigolo. Дворец Monrepos Дворец Sanssouci

Также, начиная с XVIII в. , широкое влияние приобретает лексика французской буржуазной литературы эпохи Также, начиная с XVIII в. , широкое влияние приобретает лексика французской буржуазной литературы эпохи Просвещения, особенно – в области общественнополитической. Например, нем. Aristokratie (фрц. aristocratie); Demokratie (фрц. démocratie); Monarchie (фрц. monarchie); Anarchie (фрц. anarchie); Republik (фрц. république); Revolution (фрц. revolution); Konstitution (фрц. constitution); sozial (фрц. social); Patriotismus (фрц. patriotisme); Klasse (фрц. classe).

Французская лексика осваивалась немецким языком часто путем калькирования. При кальках (Übersetzungslehnwörter) заимствуются не корни Французская лексика осваивалась немецким языком часто путем калькирования. При кальках (Übersetzungslehnwörter) заимствуются не корни слов, а лишь их внутренняя форма. Кальки с французского являются доказательством французского влияния. Например: Vorhut – калька фрц. avant-garde, Nebenbuhler – rival, Redensart – façon de parler (выражение, поговорка); Vorhut (Авангард) Nebenbuhler (Соперник)

Schöngeist – bel esprit (эстет), Waffenstillstand – armistice (перемирие), Freigeist – esprit libre (свободомыслящий), Schöngeist – bel esprit (эстет), Waffenstillstand – armistice (перемирие), Freigeist – esprit libre (свободомыслящий), Leidenschaft – passion, geistreich – spiritual (умный), Geschäftsmann – homme dʼaffaires, Selbstsucht – égoisme, Justizmord, образованное в 1782 г. Шлецером по типу вольтеровского meurtre juridique (1770 г. ), Siebenmeilenstiefel – les bottes de sept lieues в сказке “Мальчик с пальчик” Перро (1967 г. ), Klapphut вместо chapeau claque; Geschäftsmann Siebenmeilenstiefel Klapphut (Цилиндр)

Handstreich – coup de main (Нападение), Emporkömmling – parvenu (карьерист, выскочка, появилось в период Handstreich – coup de main (Нападение), Emporkömmling – parvenu (карьерист, выскочка, появилось в период борьбы против Наполеона), Fräulein – Mamsell, Demoiselle “девушка из буржуазной семьи”, Ente “ложное сообщение”, “утка” – canard, Enttäuschen – détromper и т. д. Ente Enttäuschen (Разочарование) Emporkömmling (Napoleon)