Французские заимствования a-la-mode-.pptx
- Количество слайдов: 15
Французские заимствования a-lamode-Zeit Выполнила: Русак Екатерина Гр. 1 БН Факультет ин. яз.
Французская знать в 17 веке Распространение французского языка началось довольно рано. Еще, начиная с XII века, французский язык благодаря развитию литературы занял почетное место не только при дворе Германии, но и при дворах других стран. И это неудивительно, ведь французский язык считался в то время самым изысканным. Владение французским языком считалось верным признаком образованности и высокой культуры человека.
Во многом французская лексика заимствовалась в дань моде. Например, в средневерхненемецкий период в кругах рыцарства было “модно” заимствовать французские слова, связанные с рыцарской культурой. Но после упадка рыцарства значительная часть заимствованных “модных” слов была забыта.
Периодом более позднего лексического заимствования из французского были XVII-XVIII вв. , причем кульминационным моментом в истории всего процесса заимствования из французского языка считается XVII век, получивший в истории немецкого языка название A-la-mode-Zeit. Французские дама и кавалер в 17 веке Немецкая аристократия, вторая четверть 17 века
С конца XVI века немецкие князья все больше старались подражать блеску французского двора. Еще Карл V, говоря на французском, подавал им пример. Французский язык стал языком двора и высших слоев, а за образец для подражания почитались иностранные моды и придворный этикет, литература, музыка и театр. Король Карл V Театр во Франции, 17 век
Употребление французского языка внесло в немецкий язык целый ряд лексических заимствований из области развлечений и этикета, костюма, домашней обстановки, предметов роскоши, кулинарии и т. п. , которые получили широкое употребление. Предметы роскоши Французские костюмы
Например: фрц. mode˃нем. Mode ”мода”, фрц. corset˃нем. фрц. toilette˃нем. Toilette Korsett “корсет” “туалет”, фрц. meuble˃нем. Möbel “мебель”,
фрц. omelette˃нем. Omelette “омлет”, фрц. bouillon˃нем. Bouillon “бульон”, А также фрц. hôtel˃нем. Hotel “отель”, фрц. élégant˃нем. elegant “элегантный” и мн. др.
фрц. dame˃нем. Dame “дама” фрц. paletot˃нем. Paletot “пальто”,
Kavalier Maîtresse В немецкий язык проникли такие обращения, как Monsieur, Madame, Mademoiselle; старые немецкие термины родства заменяются французскими: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousine. Общеупотребительными становятся слова: Kavalier, Maîtresse, karessieren. Все чаще употребляются французские имена – Jean, Louis, George, Henriette, Louise, Jeannette.
Нередко немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия – Sanssouci, Monrepos, Monbijou. Даже для собак подбираются французкие клички – Ami, Chérie, Joli, Souris, Rigolo. Дворец Monrepos Дворец Sanssouci
Также, начиная с XVIII в. , широкое влияние приобретает лексика французской буржуазной литературы эпохи Просвещения, особенно – в области общественнополитической. Например, нем. Aristokratie (фрц. aristocratie); Demokratie (фрц. démocratie); Monarchie (фрц. monarchie); Anarchie (фрц. anarchie); Republik (фрц. république); Revolution (фрц. revolution); Konstitution (фрц. constitution); sozial (фрц. social); Patriotismus (фрц. patriotisme); Klasse (фрц. classe).
Французская лексика осваивалась немецким языком часто путем калькирования. При кальках (Übersetzungslehnwörter) заимствуются не корни слов, а лишь их внутренняя форма. Кальки с французского являются доказательством французского влияния. Например: Vorhut – калька фрц. avant-garde, Nebenbuhler – rival, Redensart – façon de parler (выражение, поговорка); Vorhut (Авангард) Nebenbuhler (Соперник)
Schöngeist – bel esprit (эстет), Waffenstillstand – armistice (перемирие), Freigeist – esprit libre (свободомыслящий), Leidenschaft – passion, geistreich – spiritual (умный), Geschäftsmann – homme dʼaffaires, Selbstsucht – égoisme, Justizmord, образованное в 1782 г. Шлецером по типу вольтеровского meurtre juridique (1770 г. ), Siebenmeilenstiefel – les bottes de sept lieues в сказке “Мальчик с пальчик” Перро (1967 г. ), Klapphut вместо chapeau claque; Geschäftsmann Siebenmeilenstiefel Klapphut (Цилиндр)
Handstreich – coup de main (Нападение), Emporkömmling – parvenu (карьерист, выскочка, появилось в период борьбы против Наполеона), Fräulein – Mamsell, Demoiselle “девушка из буржуазной семьи”, Ente “ложное сообщение”, “утка” – canard, Enttäuschen – détromper и т. д. Ente Enttäuschen (Разочарование) Emporkömmling (Napoleon)