
лекция 12.ppt
- Количество слайдов: 18
Фонетические проблемы перевода Лекция 15
План: Фонетический облик языка в процессе перевода 2. Правила межъязыкового транскрибирования 3. Традиции латинской транслитерации 1.
Фонетический облик языка в процессе перевода l Спонтанные факторы риска: l плохая слышимость речи оратора l неестественно высокая скорость произнесения текста l шумовые помехи l наличие какой-либо окраски в речи оратора l неправильное произношение оратора
Правила межъязыкового транскрибирования l l l l l С помощью транскрипции переводятся: личные имена географические названия междометия и звукоподражания экзотизмы реалии-деньги некоторые реалии-меры названия газет и неспециальных журналов названия фирм
Правила межъязыкового транскрибирования l Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода.
Виды информации Когнитивная информация l На минувшей неделе власти штата Нью. Йорк впервые в США потребовали от производителей огнестрельного оружия компенсировать расходы, которые несёт штат в связи с незаконным использованием их продукции. l Эмоциональная информация l Эстетическая информация l
Правила межъязыкового транскрибирования l Пофонемные соответствия между двумя языками: англ. [h] и русск. [х] l сложные фонемы: англ. , нем. [ае] = руск. [aj]
Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование l Оформление сложных имён и фамилий: Ernest Seton Thompson — Эрнест Сетон-Томпсон l Место имени и фамилии l Изменение места ударения: 'Anton — Ан'тон l Изменение окончания: Amalie — Амалия
Традиции латинской транслитерации l Гюго - Юго (от фр. Hugo) l Гейне – Хайне (от нем. Heine) l XVIII в. - фонематический принцип записи речи: Homer — Гомер l Грамматикализация: Cicero — Цицерон, Severus — Север, Brutus — Брут; Marius — Марий, Publius — Публий
Традиции латинской транслитерации l XIX-XX вв. – последовательная межъязыковая транскрипция l нем. Andreas Griffius - Андреас Гриффиус l Diderot — Дидерот (транслитерация) Дидро (транскрипция) l Лаперуз (La Perouse), Делабарт (De la Barthe), Лагарп (De la Harpe)
Традиции латинской транслитерации l XX в. : Герман Гессе (Hermann Hesse — Херман Хессе) l Рудольф Хесс (Rudolf Hess) l Гитлер (Hitler — Хитлер) l Фрейд (Freud — Фройд) l Бредбери (Bradbury — Брадбери) l Collins — Коллинз, Schiller — Шиллер
Трудности транскрипции собственных имён обусловлены: Расхождением английской орфографии с произношением. 2) Отсутствием в русском языке ряда фонем. 3) Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. 1)
Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий l Производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association. l Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат - Ryazan Oil Refinery l «Норильский никель» - Norilsk Nickel l Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant
Передача названий, включающих мемориальный антропоним l Завод имени Хруничева - the Khrunichev Plant l Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова the S. Obraztsov State Puppet Theatre l Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University
Основные правила перевода ИС Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on Geographical Names. Volume 42. ) l Львов → Львiв → L'viv, not L'vov l Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge l Северная Двина - Northern Dvina l
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы 1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы; l 2) индивидуальные речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении. l
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы l Диалекты - передавать по функциональному признаку l Табуированная лексика возможна лишь частичная компенсация с помощью грубых слов
Экспресс-опрос 1. 2. 3. 4. По мнению какого переводоведа адекватность перевода зависит от прагматических отношений: а) В. Н. Комиссарова, б) К. Райс, в) А. Нойберта? Иерархическая модель уровней эквивалентности, предложенная А. Д. Швейцером, различает: а) 3 вида эквивалентности, б) 4, в) 5? Как называется концепция эквивалентности, в рамках которой текст оригинала рассматривается как сырой материал? Назовите виды членения предложения.
лекция 12.ppt