Скачать презентацию Филологический факультет Кафедра издательского дела Терминология в сфере Скачать презентацию Филологический факультет Кафедра издательского дела Терминология в сфере

КОНФЕРЕНЦИЯ.pptx

  • Количество слайдов: 10

Филологический факультет Кафедра издательского дела Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, Филологический факультет Кафедра издательского дела Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом. Работу подготовила: студентка 4 курса д/о Прусакова Л. А. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Грачева Ж. В. 2014

Термин – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие специальной области знания или деятельности. Термин – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие специальной области знания или деятельности. Языковой знак, соотнесенный со специальным явлением или предметом.

Особенности термина: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, полнозначность, Особенности термина: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, полнозначность, стилистическая нейтральность, воспроизводимость в речи.

Тематические группы части книги как артефакта; предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП; корректура и Тематические группы части книги как артефакта; предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП; корректура и редактура; верстка; виды изданий; аппарат издания; библиография); печатный процесс (способы печати; материалы; производственные процессы); способы декорирования книги; издательско-юридические термины; издательско-экономические термины.

1. Материальная конструкция издания (книжный блок, форзац, кант, каптал); 2. Предпечатная подготовка: лица, участвующие 1. Материальная конструкция издания (книжный блок, форзац, кант, каптал); 2. Предпечатная подготовка: лица, участвующие в РИП (автор, редактор, верстальщик, брошюровщик, койноним), корректура и редактура (конъектура, ревизионная корректура, тильда), верстка (листаж, разрядка, вакат), различные типы изданий (компендиум, дайджест, дубиа, репринтное издание), части и элементы текста издания (вариа, абзац, заглавие), библиография (ББК, библиографический аппарат издания).

3. Печатный процесс: способы печати (декалькомания, автотипия, шелкография, офсетная печать), материалы (корнпапир, тангир, неткор, 3. Печатный процесс: способы печати (декалькомания, автотипия, шелкография, офсетная печать), материалы (корнпапир, тангир, неткор, верже), производственные процессы (рицовка, фальцовка, шитье). 4. Способы декорирования книги (конгревное тиснение, дублюра, инкрустация, штанцевание). 5. Издательско-юридические термины (знак охраны авторского права, патент, филигрань, типовой издательский договор). 6. Издательско-экономические термины (косвенные издательские расходы, промфинплан издания).

Способы заимствования Транскрипция - верже от фр. papier verge; синопсис от гр. synopsis; резюме Способы заимствования Транскрипция - верже от фр. papier verge; синопсис от гр. synopsis; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; виньетка от фр. vignette. Транслитерация - кегель от нем. kegel; диамант от фр. diamant; газета от итал. gazetta. Калькирование - контрафакция от лат. contra – против + factio – правильно; форзац от нем. vor – перед, satz – набор; версо от лат. folio verso – на обороте листа.

Рекомендации по редактированию текстов, содержащих терминов Проверяется: наличие у нововведенного термина качественного разъяснения, соответствие Рекомендации по редактированию текстов, содержащих терминов Проверяется: наличие у нововведенного термина качественного разъяснения, соответствие значение термина конкретному контексту, правильность сокращения термина, грамматические характеристики, способы введения термина в текст.

Уточнение авторского понимания термина. Устранение влияния профессионального просторечия на выбор термина. Дополнительная проверка в Уточнение авторского понимания термина. Устранение влияния профессионального просторечия на выбор термина. Дополнительная проверка в случае многозначности термина. Упорядочение использования синонимичных форм и предотвращение развития синонимии в сфере функционирования термина.

Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!