Фигуры качества.pptx
- Количество слайдов: 19
Фигуры качества Презентацию выполнила студентка 4 курса Экономического ф та СПБГУП Старинская Оксана
Фигуры качества Метафорическая группа Метонимическая группа Смешанная группа
Метафорическая группа • В эту группу входят тропы, в основе которых лежит уподобление. сравнение метафора эпитет олицетворение
сравнение • Это сопоставление двух предметов, имеющих какой либо общий для них обоих признак, в целях более яркой и наглядной характеристики одного из них. • as, like • Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as a snow. Delicate and defined as carved ivory. (Mitford) • Многие сравнения превратились в своеобразные штампы, в устойчивые сочетания: fresh as a rose, to blush like a peony, fat as a pig, blind as a bat, as proud as a peacock, to drink like a fish, bright as a button, to fit like a glove, to smoke like a chimney, drunk as a lord, и т. д.
метафора • перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого либо признака. Цель метафоры — не простое называние предмета речи (номинация), а его экспрессив ная характеристика. • The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker. . . (O, Henry) • Вместо развёрнутого описания человека, о котором здесь идет речь, — его бездушной сухости, его автоматической деловитости и т. п. , — писатель употребляет одно лишь слово, заменяющее собой прямое наименование данного лица.
эпитет • слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к на именованию последнего. Чаще всего эпитет представляет собой за висимый член определительного или обстоятельственного словосо четания, • a silvery laugh; a thrilling tale; to smile cuttingly. • Следует определять слово как эпитет, если оно употреблено как выразительное средство и имеет, следовательно, не констатирующее, а эмоционально оценочное на значение независимо от его синтаксической функции. Ср. a steel knife — a steel knife определение, но не эпитет; a steel will — определение ; a steel will эпитет.
олицетворение • приписывание неодушевленным предметам и явлениям свойств, мыслей и действий, присущих человеку. • В поэзии и художественной прозе XIX и XX вв. целью олицетворения чаще всего является либо придание динамической силы описаниям, либо передача общего впечатления или настроения, которыми окрашены описываемые события. • Love, free as air, at sight of human ties, Spreads his light wings, and in a moment flies. (Pope) , and in a moment flies.
Метонимическая группа • В эту группу входят тропы, в которых перенос названия с одного предмета на другой производится на основе наличия реальных связей между ними. Как известно, такой перенос наблю дается во многих случаях переосмысления слов (н-р, china 'фарфор' 'Китай', как место первого производства фарфора; . iron 'утюг' 'железо', как материал, и т. п. ). Синекдоха Метонимия
метонимия • Если вместо прямого названия предмета речи употребляется название какого то другого предмета, который тесно с ним связан как условие его существования, или его постоянная принадлежность, или как характерный для него результат и т. п. , то мысль получает более яркое выражение, ибо сообщаемое понятие обогащается до бавочными конкретными представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как стилистического средства. . Метонимические связи между названием и подразумеваемым предметом очень разнообразны. Приведем некоторые из наиболее характерных случаев.
а) Название символа, употребленного вместо названия того, что он обозначает: throne, crown вместо 'королевская власть', 'престол'; crown of laurel вместо 'слава'. • The leaves dropped off his imaginary crown of laurel, he turned to the gate, leaned against it, and cried bitterly. (Hardy) б) Название инструмента, орудия вместо названия действия: • Give every man thine ear and few thy voice. (Shakespeare) в) Следствие вместо причины: • Не (рыба) desperate takes the death (глотает гибельный крючок). г) Название характерного признака вместо названия его носи теля; д) Абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс, употребляются вместо названия их субъекта или объекта.
синекдоха состоит в том, что упоминается меньшее вместо боль шего или наоборот (последнее — редко). Так: а) Название части заменяет собой название целого. • Return to her? . . . No, rather 1 abjure all roofs, and choose. . . To be a comrade with the wolf and owl. . . (Shakespeare) Здесь roof обозначает не просто 'крышу', а 'кров' как дом, жилище; wolf не один 'волк', а 'волки', и даже вообще 'дикие звери', a owl не 'сова' и даже не 'совы', а 'лесные птицы'. б) Единственное число употребляется вместо множественного: • Thus with the year Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of even or morn, Or sight of vernal bloom, or summer's rose, Or flocks, or herds, or human face divine. (Milton) 'Роза' здесь как бы имя собирательное, и 'человеческое лицо' — не одно лицо, а все лица человеческие. • Синекдоха придает выражению мысли известную броскость, энергичность и в то же время обобщенный характер. •
Смешанная группа • В эту группу входят фигуры, имеющие двойственную природу (поскольку в их основе может лежать как метафорический, так и метономический перенос значения). аллегория антономасия
аллегория • представляет собой выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Цель аллегории как стилистического средства — усилить воздействие логического содержания речи, присоединив к нему элемент эмоционально чувственного представ ления. • Простейшими примерами аллегории могут служить пословицы. В них поучение облекается в образную форму. • Так, и пословице All is not gold that glitters речь идет в glitters действительности не о золоте и его блеске, а о том, что не всегда внешняя красота доказывает внутреннюю ценность. Таким образом, для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.
антономасия • употребление имени собственного в качестве нарицательного, и наоборот, употребление описательного словосочетания вместо имени собственного. • Превращение имени соб ственного в нарицательное может происходить на основе как метафорического, так и метонимического переноса. • При метафорической антономасии имя литературного или мифо логического персонажа или исторической личности используется для характеристики той или иной черты характера того лица, о ко тором идет речь. • В случаях метонимической антономасии имя художника, писа теля, мастера переносится на его произведение или изделие
В повседневной речи часто употребляются метафорические ан тономасии, ставшие штампами характеристиками: • женщину, полную мещанских понятий о приличиях, можно назвать Mrs. Grundy no имени почтенной матроны из комедии Т. Мортона "Speed the Plough", постоянно упоминаемой Plough действующими лицами в качестве автори тета в вопросах ханжеской морали и благопристойности; • о наблю дательном человеке можно сказать: е is a regular Н Sherlock Holmes; • о скупце: Не is another Shylock; • о чете влюбленных — Romeo and Juliet, и т. п. Многие из таких характеристик утеряли свою связь с исходным именем собственным, а тем самым и свою выразительную силу (например, hooligan — от фамилии семьи бандитов; atlas — от имени мифического гиганта, держащего на своих плечах всю зем лю, и т. п. ).
Пример сравнения из произведения О. Уальда • HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword hilt. He was very much admired indeed. `He is as beautiful as a weathercock, ' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; `only not quite so useful, ' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
перевод • Высоко над городом на высокой колонне стояла статуя Счастливого Принца. Он был полностью покрыт тонкими листочками чистого золота, вместо глаз у него были два ярких сапфира и большой красный рубин светился на рукоятке его шпаги. Им очень восхищались, конечно. «Он столь же прекрасен, как флюгер» , заметил один из Городских Советников, который желал приобрести репутацию человека, обладающего художественным вкусом. «Только не очень полезен» , добавил он, опасаясь как бы люди не подумали, что он непрактичен, каковым он, конечно же, не был.
Пример метонимии из произведения О. Генри • Celia looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man. The receiver thereof was at that moment engaged in conceding immortality to his horse and calling down upon him the ultimate fate of the wicked; so he did notice the transfer. A horse should stand still when you are lifting a crate of strictly new laid eggs out of the wagon. • Young lady reader, you would have liked that grocer's young man yourself. But you wouldn't have given him your heart, because you are saving it for a riding master, or a shoe manufacturer with a torpid liver, or something quiet but rich in gray tweeds at Palm Beach. Oh, I know about it. So I am glad the grocer's young man was for Celia, and not for you.
перевод • Однажды утром Селия выглянула в окно и подарила свое сердце юному возчику из зеленной лавки. Возчик не заметил сделанного ему подарка, ибо в этот момент занят был тем, что решал в положительную сторону вопрос о бессмертии души своей лошади, суля ей участь, уготованную на том свете нераскаянным грешникам. Как прикажете иначе разговаривать с эдакой скотиной, которая не хочет стоять смирно, пока ты достаешь из фургона ящик со свежеснесенными яйцами? • Вам, моя юная читательница, тоже понравился бы этот молодой возчик. Но вы не подарили бы ему своего сердца, потому что приберегаете его для учителя верховой езды, или для обувного фабриканта с больной печенью, или для того господина в сером твидовом костюме, с которым вы познакомились на пляже в Палм Бич и о котором можно сказать, как о буфете из мореного дуба, — «скромно, но богато» . Знаю я, знаю все ваши мысли! И поэтому я очень рад, что молодой возчик достанется Селии, а не вам.