Лекция 3. Стратегия перевода.ppt
- Количество слайдов: 20
Факторы, определяющие выбор стратегии перевода Лекция 3
План: Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий 1.
Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса Стратегия перевода – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала; степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношение критериев точности и правильности перевода, выбор модели перевода и пр.
Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процес 1. 2. 3. 4. The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он. Составляющие лингвоэтнического барьера: Различие систем ИЯ и ПЯ Несовпадение норм ИЯ и ПЯ Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ
Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Различие систем ИЯ и ПЯ Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь I want you to go there. – в русском языке нет Complex object He elbowed his way to the info desk.
Несовпадение норм ИЯ и ПЯ Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. I could just make out that she had a little smile at the corners of her lips. - Я с трудом разглядел улыбку на уголках ее губ.
Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ Узус - правила ситуативного использования языка, принятое употребление языковых единиц (стилистический узус, предметный узус). Неузуален вопрос: «Почем это брильянтовое колье? » или «Какова цена ваших огурцов? »
Общественное назначение перевода Равноценность воздействия ИТ и ПТ Перевыражение ИТ средствами ПЯ (трансформационный перевод) Адаптация к норме ПЯ противоречие Семантикоструктурное подобие ИТ и ПТ противоречие Адаптация ПТ к узусу Адаптация создаваемого текста к КК адресата ПТ (интерпретационный перевод) Поправка на расхождение фоновых знаний
Исходный текст как детерминант переводческих действий Текст имеет три главные ипостаси: функцию (потенциал воздействия), содержание и структуру Содержание текста - элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта
Виды содержания Денотативное содержание (значение): отношение знака к денотату, это отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений Сигнификативное содержание (значение) образуется отношением «знак — сигнификат» и включает в себя ряд коннотаций
Типы коннотаций 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Ассоциативные: свинья — неблагодарность, подлость, физическая и моральная нечистоплотность; pig — greedy, coarse person; swine - offensive term: an offensive term that deliberately insults somebody's manners or principles. Приписываемое денотату символическое значение: сердце, heart — символ определенных чувств; у восточных народов с тем же символическим значением — печень. Соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой: стахановец — период наших первых пятилеток. Эмоциональная: война, смерть, жертва Экспрессивная: huge, fat, to elaborate Стилистическая Оценочная: лицо—харя; заявление—донос; деловой человек—деляга
Cодержание на уровне интерпретатора Интерпретация — это соотнесение семантических значений языковых знаков, процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации).
Сигнификативно-коннотативно значение - Большой камин испорчен, разведи лучше (огонь) в малом. - Чего уж там испорчен, дай-ка я исправлю, разожгу огонь, и как раз хлеб испечем, поедим, — сказал он, разгреб золу в большом камине. . .
Внутриязыковое содержание Военно-промышленный комплекс неполноценности Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! (А. С. Пушкин «Ты и вы» )
Структурное содержание Вчера я видел Иванова я видел вчера. Иванова вчера видел я.
Виды функций текста Интеллектуально-информативная функция: направленность к рациональному мышлению адресата Эмотивная функция: стремление отправителя воздействовать непосредственно на эмоциональную сферу психики адресата Эстетическая функция: речь адресована к чувству прекрасного
Виды функций текста Побудительная функция: может реализоваться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (военный приказ), б) обращением к эмоциям (лозунги), в) смешанным способом Контактная функция: Алло!, Слушаю вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes, I see.
Функциональная классификация элементов содержания Функциональная доминанта содержания: термины в научном тексте, имена собственные, цифры в газетном тексте Функциональная субдоминанта содержания: общенаучная лексика в научном тексте, клише в газетном тексте Факультативные элементы содержания: образность в научном тексте «Пустые» элементы текста: грамматические значения рода существительных в большинстве текстов
Выводы Передача содержания в переводе осуществляется с необходимыми модификациями, обеспечивающими воспроизведение функций ИТ в новых лингвоэтнических условиях. Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста. Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, ИТ предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.
Лекция 3. Стратегия перевода.ppt