Скачать презентацию Факторы определяющие выбор стратегии перевода Лекция 3 Скачать презентацию Факторы определяющие выбор стратегии перевода Лекция 3

Лекция 3. Стратегия перевода.ppt

  • Количество слайдов: 20

Факторы, определяющие выбор стратегии перевода Лекция 3 Факторы, определяющие выбор стратегии перевода Лекция 3

План: Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий План: Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий 1.

Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса Стратегия перевода – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса Стратегия перевода – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала; степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношение критериев точности и правильности перевода, выбор модели перевода и пр.

Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процес 1. 2. 3. 4. The temperature was an Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процес 1. 2. 3. 4. The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он. Составляющие лингвоэтнического барьера: Различие систем ИЯ и ПЯ Несовпадение норм ИЯ и ПЯ Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ

Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов There were pills and medicine all over the place, and Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Различие систем ИЯ и ПЯ Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, Различие систем ИЯ и ПЯ Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь I want you to go there. – в русском языке нет Complex object He elbowed his way to the info desk.

Несовпадение норм ИЯ и ПЯ Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, Несовпадение норм ИЯ и ПЯ Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. I could just make out that she had a little smile at the corners of her lips. - Я с трудом разглядел улыбку на уголках ее губ.

Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ Узус - правила ситуативного использования языка, Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ Узус - правила ситуативного использования языка, принятое употребление языковых единиц (стилистический узус, предметный узус). Неузуален вопрос: «Почем это брильянтовое колье? » или «Какова цена ваших огурцов? »

Общественное назначение перевода Равноценность воздействия ИТ и ПТ Перевыражение ИТ средствами ПЯ (трансформационный перевод) Общественное назначение перевода Равноценность воздействия ИТ и ПТ Перевыражение ИТ средствами ПЯ (трансформационный перевод) Адаптация к норме ПЯ противоречие Семантикоструктурное подобие ИТ и ПТ противоречие Адаптация ПТ к узусу Адаптация создаваемого текста к КК адресата ПТ (интерпретационный перевод) Поправка на расхождение фоновых знаний

Исходный текст как детерминант переводческих действий Текст имеет три главные ипостаси: функцию (потенциал воздействия), Исходный текст как детерминант переводческих действий Текст имеет три главные ипостаси: функцию (потенциал воздействия), содержание и структуру Содержание текста - элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта

Виды содержания Денотативное содержание (значение): отношение знака к денотату, это отражение только объективных свойств Виды содержания Денотативное содержание (значение): отношение знака к денотату, это отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений Сигнификативное содержание (значение) образуется отношением «знак — сигнификат» и включает в себя ряд коннотаций

Типы коннотаций 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Ассоциативные: свинья — неблагодарность, подлость, Типы коннотаций 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Ассоциативные: свинья — неблагодарность, подлость, физическая и моральная нечистоплотность; pig — greedy, coarse person; swine - offensive term: an offensive term that deliberately insults somebody's manners or principles. Приписываемое денотату символическое значение: сердце, heart — символ определенных чувств; у восточных народов с тем же символическим значением — печень. Соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой: стахановец — период наших первых пятилеток. Эмоциональная: война, смерть, жертва Экспрессивная: huge, fat, to elaborate Стилистическая Оценочная: лицо—харя; заявление—донос; деловой человек—деляга

Cодержание на уровне интерпретатора Интерпретация — это соотнесение семантических значений языковых знаков, процесс конкретизации, Cодержание на уровне интерпретатора Интерпретация — это соотнесение семантических значений языковых знаков, процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации).

Сигнификативно-коннотативно значение - Большой камин испорчен, разведи лучше (огонь) в малом. - Чего уж Сигнификативно-коннотативно значение - Большой камин испорчен, разведи лучше (огонь) в малом. - Чего уж там испорчен, дай-ка я исправлю, разожгу огонь, и как раз хлеб испечем, поедим, — сказал он, разгреб золу в большом камине. . .

Внутриязыковое содержание Военно-промышленный комплекс неполноценности Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все Внутриязыковое содержание Военно-промышленный комплекс неполноценности Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! (А. С. Пушкин «Ты и вы» )

Структурное содержание Вчера я видел Иванова я видел вчера. Иванова вчера видел я. Структурное содержание Вчера я видел Иванова я видел вчера. Иванова вчера видел я.

Виды функций текста Интеллектуально-информативная функция: направленность к рациональному мышлению адресата Эмотивная функция: стремление отправителя Виды функций текста Интеллектуально-информативная функция: направленность к рациональному мышлению адресата Эмотивная функция: стремление отправителя воздействовать непосредственно на эмоциональную сферу психики адресата Эстетическая функция: речь адресована к чувству прекрасного

Виды функций текста Побудительная функция: может реализоваться тремя различными способами: а) путем обращения к Виды функций текста Побудительная функция: может реализоваться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (военный приказ), б) обращением к эмоциям (лозунги), в) смешанным способом Контактная функция: Алло!, Слушаю вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes, I see.

Функциональная классификация элементов содержания Функциональная доминанта содержания: термины в научном тексте, имена собственные, цифры Функциональная классификация элементов содержания Функциональная доминанта содержания: термины в научном тексте, имена собственные, цифры в газетном тексте Функциональная субдоминанта содержания: общенаучная лексика в научном тексте, клише в газетном тексте Факультативные элементы содержания: образность в научном тексте «Пустые» элементы текста: грамматические значения рода существительных в большинстве текстов

Выводы Передача содержания в переводе осуществляется с необходимыми модификациями, обеспечивающими воспроизведение функций ИТ в Выводы Передача содержания в переводе осуществляется с необходимыми модификациями, обеспечивающими воспроизведение функций ИТ в новых лингвоэтнических условиях. Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста. Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, ИТ предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.