
Эвфемизмы и дисфемизмы.ppt
- Количество слайдов: 19
Эвфемизмы и дисфемизмы Презентацию подготовили: Севастьянова Ольга Комарова Стася Степанов Денис 3 курс, 2 английская группа
Эвфемизмы. Стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм.
Явление эвфемизма (euphemism от греческого слова euphemeпроизнесение хороших слов) издавна привлекало внимание учёных, но главным образом, как особый вид тропа, т. е. стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова не в собственном, а переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые, неудобные или неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. Как правило, эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живет и находится в постоянном развитии. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм – понятие не столько языковое, сколько культурное.
Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть – преставиться, отойти к Богу (Господу), испустить дух, скончаться, уйти из жизни…; похоронить – предать земле; умерший – усопший, покойный. В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the silent majority, to be no more, to lose one’s life и т. д. «Сыграть в ящик» , «отбросить коньки» , «склеить ласты» , «дать дуба» – эти выражения имеют отношение скорее к жаргону, чем к эвфемизмам. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение – to kick the bucket. Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т. д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
Традиционно в речи не упоминается имя главного врага человеческого у христиан. Считается, что если упоминать одно из его имен, то зло может материализоваться и навредить говорящему. Как правило, в русском языке нежелательно упоминание нечистого в повседневной устной речи, и только в виде «черта» . Сатана – это имя собственное, но, по понятным причинам, оно не пишется с заглавной буквы, кроме как в начале предложения. А вот в английском языке Satan часто пишется с заглавной буквы, как обычное имя собственное.
В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными: беременная – в интересном положении, ждет ребенка…; пьяный – нетрезвый. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) –expecting a baby; stupid (глупый) – not clever; evil (злой) – unkind. Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями. Эвфемизмы не обязательно заменяют только неприличные слова и выражения, но и те слова, которые не принято говорить в той или иной ситуации. Вот, например, в тех же СМИ вместо многих понятий употребляются эвфемизмы, которые уже стали неотъемлемой частью новостной лексики: уничтожены (ликвидированы) – убиты; неконтролируемое рыночное ценообразование – либерализация цен и т. д. В англоязычных СМИ наблюдается аналогичная картина: starvation (голод) – undernourishment (недоедание); war (война) – conflict; crisis (экономический кризис) – depression (депрессия).
Большинство этих эвфемизмов можно условно разделить на следующие группы: 1. Возраст. Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years. Употребление данных эвфемизмов по отношению к женщине понятно. Но вот мужские годы всегда считались достоянием, а сейчас даже неприлично об этом напоминать. 2. Умственные и физические возможности, внешний вид. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов: blind – unseeing; invalid – disabled, handicapped; fat – overweight; mad – mentally sick. 3. Расовая и национальная принадлежность. В США и многих европейских странах сейчас, мягко говоря, не принято называть некоторые расы и национальности так, как они назывались раньше. Текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него: black (malefemale) или, еще лучше, Afro-American. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи. Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: LatinoLatina (мужской и женский род) – общее обозначение, ChicanoChicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.
4. Социальное и финансовое положение. Сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не обеспеченный и т. д. Аналогично и в английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), lowincome family (семья с низким доходом) etc. 5. Профессии. Данная группа эвфемизмов представляет собой весьма интересное явление, пришедшее к нам с Запада. До распада СССР никто особо и не задумывался над престижностью звучания той или иной профессии. Приставка «менеджер» сейчас прилагается ко многим городским профессиям. Существуют топ-менеджеры нефтяных компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах, задача которых – разложить товар по полкам. Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist etc. 6. Термины, особенно медицинские. Чтобы эти слова не причиняли слушающим слишком сильного стресса, вместо них используются эвфемистические замены: insane asylum (психиатрическая больница) – mental home, mental hospital, mental health clinic; terminal Home (богадельня) – hospice etc.
Дисфемизмы. В наше время дисфемизации подвергаются лексические единицы, преимущественно обозначающие физические и умственные недостатки, человеческие пороки, физиологические функции а также обозначения расовой принадлежности, т. е. те сферы жизни, упоминание которых большая часть сообщества старается избегать.
В современном английском языке дисфемизмы данной категории составляют обширнейшие синонимичные ряды, которые постоянно обновляются. В ХХ веке в связи с мировыми войнами они пополнились новыми выражениями. Достаточно обширным является и количество дисфемизмов из области умственных и физических дефектов, то есть того, что всегда, увы, не находило должного сочувственного понимания в обществе. Поэтому намеренное использование этих дисфемизмов приводит к нарушению нормы обозначения в речи табуированных понятий, при этом цели, преследуемые говорящим, могут быть совершенно различными. Например часто встречающийся дисфемизм, относящийся к этой подгруппе, является употребление слова “meatwagon” в значении “ambulance”. Его многократное использование в прессе и в современной литературе обуславливается частотностью событий в мире, связанных с террористическими актами, высоким уровнем преступности, приводящими к человеческим жертвам.
Этот лексический разряд имеет чрезвычайно большой потенциал и обнаруживает тенденцию дальнейшего роста в связи с историческими и культурными предпосылками, среди которых наиболее явными являются следующие: 1. Повышенное эмоциональное состояние возмущения, негодования в обществе, обусловленное определенными социальными и политическими событиями в мире; 2. Отсутствие духовности в широких общественных массах.
Дисфемизмы, относящиеся к широкому кругу криминальной сферы. В это объемное понятие входят дисфемизмы, денотаты которых связанны с различными сферами преступной деятельности: наркотики, денежные махинации, убийства и т. п. Например, дисфемизмы наблюдаются в сфере, связанной с проблемой наркомании, ставшей бичом современности. Как результат в английском языке появилось множество вульгаризмов, обозначающих названия наркотиков, процесс их приема и, естественно, самих лиц, находящихся в наркотической зависимости. “Lacerated hands, the hands of junkies, scarred where needles had searched for veins. ” В первичном значении слово “junk” означает «ненужный, хлам, отбросы» , и в устах человека, не употребляющего наркотики, оно является дисфемизмом. Цель, которую преследует говорящий можно определить как осуждение наркозависимого знакомого.
В подгруппе многочисленны дисфемизмы, образованные от слов, обозначающих деньги, добытые нечестным способом. “He said one day, “If I’d any luck, I’d marry her and she’d die in about a year and leave me all the boodle. ” В этом примере дисфемизмом является сленгизм “boodle”, которому The Oxford Dictionary of Modern Slang дает следующее определение: “Money acquired or spent illegally or immorally. ” Этот дисфемизм употребляется персонажем, принадлежащим к привилегированному классу общества, образованному человеку, который впоследствии замышляет и совершает убийство своей богатой жены. Использование этого слова характеризует личность человека, склонного к преступным действиям.
Дисфемизмы, обозначающие пороки и недостатки характера людей. Этот лексический разряд в той или иной степени перекликается с ранее перечисленными, так к порокам и недостаткам могут относиться и глупость, и проявления криминальной контркультуры. Возьмём например пьянство - одна из сфер общественных пороков, вызывающая оживленные обсуждения, и, естественно, неодобрение «трезвенников» социума. Пример, иллюстрирующий тенденцию на обнажение данного порока: “Guillaume Appollinaire talks of distillation, of reality cyphered through shimmery experience. Not a mention of being a rat-arsed French git. ” (Guardian, 1990). “Rat-arsed” - вульгаризм, носящий следующее значение - “intoxicated or incapacitated by drink; drunk”.
Дисфемизмы из области обозначений национальной принадлежности. В связи с нарастающей популярностью движения за политическую корректность, любое «ненормативное» упоминание какой-либо национальности является строго порицаемым обществом. Некоторые подобные дисфемизмы стали появляться в периоды войн, когда военные изобретали клички и различные оскорбительные имена своим противникам. В процессе исторического развития эти имена либо исчезали из языка, либо, напротив, прочно закреплялись в нем. Так, в Washington Post появляются следующие дисфемизмы (журналист цитирует высказывание одного политического деятеля – националиста): «He’s obsessed with hatred for the geechees, those he feels are holding back the race» . «Geeches» является прямым оскорблением, указывающим на принадлежность к африканской расе.
Дисфемизмы из разряда обозначения Бога, дьявола, слова, связанные с различными религиозными ритуалами, проклятия. Одним из самых употребительных являются субституты слова “God”, которое долгое время было табуированно в любых речевых ситуациях. Наиболее употребительными дисфемизмами, этого круга, являются следующие выражения: “damn”, “dammed”, “Goddamned, “not worth a damn”, “not to care a damn”, “not to give a damn”, “damn all” etc. Все эти выражения являются в большинстве случаев дисфемизмами, независимо от того, кем и при каких обстоятельствах они были произнесены, поскольку чаще всего и денотат, и коннотат содержит отрицательную оценку. Исключением может быть использование “damn” в том случае, когда коннотативный компонент является положительным. Приведем пример: “It’s damn you, Jack!. . . ”. В этом примере говорящий испытывает чувство радости при встрече со своим приятелем.
Итог. Перечень лексико-семантических разрядов дисфемизмов не является исчерпывающим: по мере того, как общество развивается и меняется, будут появляться новые табу и поновому будут корректироваться этические, а соответственно и речевые нормы, из чего следует, что и дисфемистический словарь будет непрерывно расширяться.
Список литературы. Арнольд И. В. , 1990. Стилистика современного английского языка. Арутюнова Н. Д. , 1999. Типы языковых значений Оценка, событие, факт. Ахманова О. С. , 1966. Словарь лингвистических терминов. Бахтин М. М. , 1990. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья. Кацев А. М. , 1991. Эвфемизмы и просторечия. Семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии. Кацев А. М. , 1988. Языковое табу и эвфемия. Кудрявцев А. Ю. , Куропаткин Г. Д. , 1993. Англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов. М. В. , 2000. Заметки об оценке и оценочных значениях - 1 // Studia Linguistica 9. Когнитивно – прагматические и художественные Никитин функции языка. Никитин М. В. , 1996. Курс лингвистической семантики. Языковая норма и статистика, 1977. \Сб. статей\ АН СССР, Институт языкознания. John Ayto and John Simpson, 1993. The Oxford Dictionary of Modern Slang.