Если ли же кто сможет подумать, что меньшая польза от славы, когда написано это по-гречески, а не по-латыни, сильно он ошибается, потому что по-гречески читают практически на всем свете, язык же латинский распространен, в своих лишь пределах, как вы знаете. Марк Туллий Цицерон
В эпоху эллинизма греческий язык получил широчайшее распространение, превратившись в универсальное средство общения. IV-III вв. до н. э. переведены исторические труды вавилонского жреца Бероса, египетского жреца Манефона. I в. н. э. переведены «Иудейские ценности» Иосифа Флавия III в. до н. э. создание греческой версии священного Писания иудеев II в. до н. э. перевод на греческий язык «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» .
360 г. н. э. перевод басен «Речи собак» Евдоксием Книдским , его перевод носил прагматический характер, он вносил дополнения и изменения в оригинал. В Египте переводчики участвовали в делопроизводстве, переводя речи местных жителей, адресованные царям, царские распоряжения и послания. Литературный и информационно-коммуникативный перевод на греческий опирались на: преобладание адаптации, и стремлении к максимальной дословности. В эпоху античности в Греции было огромное количество переводов на древнегреческий язык, греческая переводческая традиция была слабо развита, теоретические рассуждения о переводе отсутствовали, словари были исключительно одноязычными.