El español chileno Miroshnichenko Daria Información

Скачать презентацию El español chileno Miroshnichenko Daria   Información Скачать презентацию El español chileno Miroshnichenko Daria Información

испанский язык в чили.ppt

  • Количество слайдов: 16

>El español chileno Miroshnichenko Daria El español chileno Miroshnichenko Daria

> Información general Mapa esquemático donde se representan, sin sus variantes regionales, los tres Información general Mapa esquemático donde se representan, sin sus variantes regionales, los tres dialectos del idioma español presentes en la mitad austral de América del Sur, según una de las teorías. Se advierten las mixturas entre el español chileno —en color pardo —, el español rioplatense o argentino — en color fucsia—, y el español andino o hablas de las tierras altas —en color amarillo—.

>    Voseo generalizado de forma oral y escrita Voseo oral generalizado Voseo generalizado de forma oral y escrita Voseo oral generalizado Voseo coexistente con el tuteo y/o voseo regional desprestigiado Países hispanohablantes sin voseo

>   Modo indicativo     Modo subjuntivo Forma de tratamiento Modo indicativo Modo subjuntivo Forma de tratamiento Pretérito Presente Condicional Presente imperfecto camináis caminabais caminaríais caminéis caminarais Voseo traéis traíais traeríais traigáis trajerais (reverencial) vivís vivíais viviríais viváis vivierais caminái caminábai caminaríai caminís caminarai Voseo (chileno) traís traíai traeríai traigái trajerai vivís vivíai viviríai vivái vivierai caminás caminés Voseo traés traigás (internacional) vivís caminabas caminarías vivás caminaras traías traerías trajeras caminas vivías vivirías camines vivieras Tuteo traes traigas vives vivas

>Léxico Panfleto dirigido a los jóvenes durante el plebiscito de 1988:  «NO te Léxico Panfleto dirigido a los jóvenes durante el plebiscito de 1988: «NO te pesco cachái» (equivalente a «NO te hago caso, ¿entiendes? » ).

>   Algunos términos característicos del    español chileno coloquial • Algunos términos característicos del español chileno coloquial • altiro o al tiro, que quiere decir «inmediatamente» o «pronto» . • ¿cachái? , forma del verbo «cachar» , expresión más frecuentemente usada por la juventud con el significado de «¿comprendes? » , «¿entiendes? » o «¿ves? » . • de repente, locución propia del español, pero que en Chile adopta también el significado de «a veces» y —al igual que en otros países como Uruguay y Venezuela— de «posiblemente» . • denante (del latín de in ante) o denantes (considerado vulgar), término desusado en otros países que quiere decir «antes» , «hace un momento» .

>  Préstamos léxicos de origen quechua (ejemplos) • guagua (< wawa, hijo): niño Préstamos léxicos de origen quechua (ejemplos) • guagua (< wawa, hijo): niño pequeño, bebé, lactante, sin distinción del sexo. • nanay (en quechua, dolor): caricia para calmar el dolor. • ñeque (< ñiq'iy, músculo): energía, fuerza, vigor. • pitearse una cosa (< pit'ay, romper algo en forma brusca, como se corta una cuerda tensa o un palo seco): romper una cosa. • pucho (< quechua puchu, sobrante): originalmente referido a la colilla del cigarrillo y, por extensión, cigarrillo. • taita (< tayta): padre (usado en zonas rurales).

>    Préstamos léxicos de origen mapuche • chalcha, charcha (< chalcha, Préstamos léxicos de origen mapuche • chalcha, charcha (< chalcha, papada): papada, capa de grasa subcutánea que cuelga; cosa de mala calidad. • chamanto (< chamall, manta de lana): manta de dos caras finamente tejida. • chape (< chape, trenza, trapel, trenzado, o trapelün, amarrar): trenza. • curiche (< kurü, negro, y che, gente): persona de piel oscura o negra. • funa (< funa, podrido, o funan, pudrirse): ruina, lo que arruina o echa algo a perder. • guata (< wata o watra): estómago, vientre. • huifa (< wifilün, contonearse con elegancia, sensualidad y donaire): interjección para expresar alegría.

> • laucha (< lawcha o llawcha): ratón.  • malón (< malon, saqueo): • laucha (< lawcha o llawcha): ratón. • malón (< malon, saqueo): el ataque sorpresivo de los mapuches con propósitos de saqueo y, por analogía durante el siglo XX, la fiesta en que los invitados llegaban de sorpresa a la casa del anfitrión con bebidas y comestibles. • pichintún (< pichi o pichin, pequeño, poco): un poco. • pichiruchi (< pichi o pichin, pequeño, poco; rumen, ser delgado, y che, gente): 32 33 gente diminuta; algo despreciable, insignificante. • pilcha (< pelcha, montón de varias cosas; pülcha o pülta, arruga): ropa, vestimenta, vestuario pobre o en mal estado. • pololo (< pülulun, revolotear como mosca, o pololo): novio; trabajo ocasional o temporal.

>  Préstamos léxicos de origen no hispano • afiche (< francés affiche): cartel. Préstamos léxicos de origen no hispano • afiche (< francés affiche): cartel. • bifé (< francés buffet, banco [para sentarse], taburete, aparador): aparador o gabinete, mueble con cajones. • bistec (< inglés beefsteak: beef, carne de res, steak, filete): filete de carne de vaca, ternera o buey. • budín (< inglés pudding). • chao (< italiano ciao, hola, adiós [informal]): adiós. • chutear (< inglés to shoot, disparar, lanzar, tirar): disparar (usado en el fútbol).

> • confort (de la marca de un papel higiénico, < francés confort < • confort (de la marca de un papel higiénico, < francés confort < inglés comfort, comodidad): papel higiénico, papel sanitario o papel toilette. • jaibón (< inglés high, alto, elevado; born, nacido): nacido en noble cuna o aristócrata; cuico, cursi, encumbrado, esnob, pituco, siútico. • living (< inglés living room, sala de estar): cuarto de estar, sala de estar, salón. • lobear (< inglés to lobby): cabildear, ejercer presión para obtener algo; instar, presionar. • luquear (< inglés to look, mirar): echar una mirada, un vistazo. • panqueque (< inglés pancake, masa dulce o salada). • queque (< inglés sponge cake): bizcochuelo. • short (< inglés shorts o short trousers, pantalones cortos): pantalón corto, pantaloncillo. • vestón (< francés veston < veste): chaqueta.

> Préstamos léxicos de origen cuestionado • aguaitar (< catalán aguaitar (< árabe), observar, Préstamos léxicos de origen cuestionado • aguaitar (< catalán aguaitar (< árabe), observar, asomarse, vigilar; o < inglés to wait, esperar): espiar, mirar, vigilar. • cachar (< inglés to catch, 'agarrar, asir, atrapar, coger, comprender, pescar, pillar, tomar'; sin embargo, los estudiosos de la evolución histórica del español en Chile lo suelen asociar a una degeneración del vocablo en desuso «catar» o «catear» , 'buscar, descubrir'): expresión chilena característica, más frecuentemente usada por la juventud, que significa «¿captas? » , «¿entiendes? » o «¿ves? » . • tincar (< inglés to think, creer, pensar; o < quechua t'inkay): intuir, presentir, tener una corazonada; dar la impresión, parecer.

>Los medios de comunicación Los medios de comunicación

>       Premios • Premio Academia, al autor de Premios • Premio Academia, al autor de la mejor obra literaria publicada en Chile. • Premio Alejandro Silva de la Fuente, al periodista que se ha destacado por su buen uso de la lengua en su labor. • Premio Alonso de Ercilla, a la persona o institución que ha contribuido al conocimiento y difusión de la literatura chilena. • Premio Doctor Rodolfo Oroz, a los autores de estudios científicos sobre el idioma.

>      Publicaciones • Boletín de la Academia de la Publicaciones • Boletín de la Academia de la Lengua, desde 1915 (72 números casi anuales). • Diccionario del Habla Chilena, desde 1976, sobre el español hablado en Chile. • Cuadernos del Centenario, desde 1985, serie que reúne homenajes a miembros fallecidos y trabajos especializados. • Notas Idiomáticas, desde 1996, boletín trimestral en cooperación de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) en Chile.

>¡Gracias por su atención! ¡Gracias por su atención!