48ee4d69755b842f86b1748287749092.ppt
- Количество слайдов: 17
El’azar Granot Abondansa del Miel Detenido Ekspozision de Poemas ש לכת ת אנים ב יון ת כס )א ף-חי הבת דמ ע רבס קו ע ( רב ע רוכו ת דו רי ב ם- ד סלס ורים ו תר לי ה כת ה בות . ב ה מ תאפק דבש א צבעותי בקצו ת ע , ו דת טפ Traduksion Avner Perez Fotografias: Ada Gattegno-Saltiel Musika: Daniel Akiva Lektura: Avner Perez Dizenyo de la ekspozision: Moshe Lushi © Todos los derechos rezervados 2008
12. 3. 1927 1944 -1946 1947 -1949 1951 22. 9. 1955 1958 1981 -1988 Nasio en Yerushalayim Kazado kon Yaela. Tienen siete ijos i ijas Servio komo voluntario en la Brigada Djudia en la II Gerra Mundial Partisipio en la Gerra de Independensia de Israel en los kombates en Yerushalayim i en el Negev Durante la gerra kazo kon Malka (Musayof) i tuvieron dos kriaturas Instalaron en el kibuts Sasa Malka fue asasinada por terroristas arabos El’azar i sus kriaturas pasan al kibuts Shoval en el Negev, onde bive asta oy Miembro de la Kneset (parlamento) i lider del partido sosialista Mapam Eskrivio: “Dos shekiot en Apolonia” – 3 kapitulos de un romanso istoriko "A los ke kaminan por las noche”: poemas, 1956 "En esta kampana”: poemas, 1969
Igos en la kayedura de ojas Arabeskas d'un dezeo-bivo (amor de imajinasion araba) arresentadas filas, filas en las ondulsiones de la eskritura. Abondansa del miel detenido en puntas de sus dedos, asta ke gotearan en eskorriendo al vaye de la kemasina.
Prinsipio En dias pasados solo agua yo era i mi madre en mi pasharikos azia. En la shara del shushuro i de la mudera kon lejendas, a mi desperto kada dia. I a las noches, sovre mi abokada, goteo de suenyos en mi puerpo kontava. Gazelas batieron sus kuernos a la madrugada, pasharos-olas en mi meneava. En dias pasados, agua solo, yo era i mi madre en mi pasharikos azia. Asta ke a la ansia, de mi palomera, en siete de Adar a bolar me metia. I mi padre, Moshe, del lodo se alsava ensima de los montes altos i non ennuvlados Salio detras de el mi pashariko de l'alma komo nuvla pedriose en los boskos moreneados.
En el dia de l'alegria de mi korason Para'l dia de mi noviedad i alegria de mi korason yamo mi madre a los pasharikos ke en mi izo ‘spandir sus alas i bolar. Para'l dia de l'alegria de mi korason mi madre disho a los pasharikos azer kaer sus plumas. Para'l dia de mi noviedad, de todas sus plumas lavro mi madre a la kerida de mi korason su kolcha i sus kavesales. En el dia de mi noviedad i alegria de mi korason las puntas de los dedos de mi madre eran punchadas.
De la fin I vuestra madre kamino en la agua asta la fin. No tenia remos. Oh! mis ijos! Konosed agora, esto es lo ke topi a la oriya: Sus vestimientos - ni pretos, ni blankos. Mis ninyos, en el pasado era yo agua, i mi madre en mi pasharikos pensava! (mis poyikos, vozotros testigos, komo dos vezes sus pensamientos no se undieron en mala mar). I vuestra madre kamino en la agua. De la oriya, fue yevada asta el ultimo de los plazos. Ken es esta, ke otra vez de la fin, en mi aze pasharos-esperansas, i van temblando sus manos dos?
Talit mi ermanika asentada ensima de la sirka, su kaveyera desendiendo sovre sus refleksiones, arregada de splendor ke va aziendo redondika, koronada de briles kolorados, dorados i minyones. Un manto de ramikas embuelve su figura, el gayiko del fushko su korason esta tokando, en resfolgos violetes se detiene'l dia en la altura. Lindas son sus selebrasiones komo splendor briyando. Talit mi ermanika asentada ensima de la sirka, su kaveyera desendiendo sovre sus refleksiones, asta ke'l sol por nuve s'enkuvre , kaye nochadika! Onde 'sta mi ermanika i onde sus selebrasiones?
Adar Semadar espunto igos. Sovr'un rio-de-peshkero se abokava Semadar, de perlas-de-rosio su kavesa yego a yenar. Sesh vezes amanesio el dia en Adar, sesh vezes kayo la tadre. Sesh dias kamino Semadar detras de la sangre. Asuvio un ombre sovre'l monte sin tornar. I no supo su tomba Semadar. Se deklinaron por eya los montes kulminantes. Su kavesa - gotas-de-noche briyantes. Fueron kompuestos los pechos de Semadar. Enel ramaje de vedrura, sovr'un riodepeshkar.
En esta kampana Kuernos de animales de pechos maraviyozos por la luna iluminados. Kuarenta silensios en esta kampana de tristeza enflamados. El ke salvo animales inosentes de trampas i prezos, dara tambien alas atraentes a estos silensios.
Piedra yerushalmita del monte a la noche la metimos kavesera a muestros suenyos, piedra yerushalmita del monte. Sovre la foya ke kavimos demanyana la pozimos: piedra yerushalmita del monte.
A otrun arvol Kamino ay a Kfar-Etsion de Yerushalayim lo yami yo afeksion lo ke dishe yo a Dani no disho a su kerida ningun varon. Una ora antes la orada (muestra sangre en el vaye derramada) la kara le arrekojeron, komo si ya trespasava. En el pino la gaviota refleksionava i a la palomba el tortolo kontava: Una ora despues ke murio de la maska, un retrato verdadero s'arrelumbro kon briyo i s'enfloresio. El otonyo no va tadrar el mamante-miel a otrun arvol, el se metio a bolar.
Enaltesamiento de l'alma Desferensiose de mi i asuviose en las kanyutas de luz se tripo sovre eskaleras de kaderno se bolo de simas de luz los kavos de mis ojos se kansaron por eya esta a los terminos del recuerdo d'un pashariko si s'enaltesera mas O Dio Mio! No veo mi kara en las aguas.
Kuervos blankos Kuando Kalonimos kavo su fosa lo yamimos del otro lado i uvo un tumulto apasionado en las simas (ma en la fosa, Kalonimos tomo su alma en palma) i de este lado empeso el oksidente a enflamarse i sesenta kuervos arrasgaron las vistas del fuego en un volo mesklado de nuves aziendo bruma sovre'l insendio por aki i por ayi kizdereados i kayeron sovre la prea.
Komo los aires Tenia yo una kompaniera, sus ojos de gazela. Sus pies kansados. Tan kansados. No se movio, a kavza de la tristeza, i de la katividad. I en espandir su kueyo, al despareser las shekiot, al kuchiyo de las kolores: sus ojos me fuyeron komo los aires en los pies de los gazeles
Mentira Penelope, Dulcinea i Yael salieron a rodear el mundo. Sovre una rueka, kon gran tela, aboka Odises su kavesa kansa a repozarse. Las piedras de su ruvinada kaza karrea Don Quijote a fraguar molinos para'l aire. I na ke vino la tadre. En la puerta un perro muerto, un kukumao enel palomar, en mi kama enflorese un espino. I todo es verdad.
Enshemplo Un esmerejon, de la nuve, afiguro arko enel sielo i yo empesava a ser un barragan en la tierra. Ay kuarenta anyos ke me esto enkargando esata barragania i no ay asemejansa a mi en todo este dezierto-de-las-vistas, por enshemplo i sarkazmo: Yo so Nimrod el maestuozo i sovre mi ombro tembla el ave enshalshado de la kasa un pashariko ke se yama golondrina.
Una shekia tierna El sol se aflosha abashando a la mar la pinyonera aboka su kavesa a su polvo i yo, de todos los kaminos del salkum, me aserko a la ultima puerta. Martin Buber me dize murmureando davagar. . . avagariko! el viejo ya tiene todo'l tiempo enel mundo.
48ee4d69755b842f86b1748287749092.ppt