Скачать презентацию ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ Содержание Адекватность Скачать презентацию ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ Содержание Адекватность

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ.pptx

  • Количество слайдов: 20

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ

Содержание • • Адекватность и эквивалентность Эквивалентность по Швейцеру А. Д. Эквивалентность по Бархударову Содержание • • Адекватность и эквивалентность Эквивалентность по Швейцеру А. Д. Эквивалентность по Бархударову Л. С. Эквивалентность по Виноградову В. С. Эквивалентность по Дж. Кэтфорду Эквивалентность по Ю. Найде Виды Эквивалентности. Теория Коммисарова В. Н.

Адекватность и эквивалентность • Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому Адекватность и эквивалентность • Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. • Адекватность – такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода.

Адекватность • Критерий адекватности – любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью. Адекватность • Критерий адекватности – любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью. • «Двенадцать стульев» • “ Diamonds to Sit On”

Эквивалентность • Эквивалентность – общность содержания, т. е. смысловая близость оригинала и перевода. • Эквивалентность • Эквивалентность – общность содержания, т. е. смысловая близость оригинала и перевода. • Эквивалентность – основной признак и условие существования перевода.

Теория эквивалентности В. Н. Комиссарова Концепция: • Степень реальной близости между оригиналом и переводом Теория эквивалентности В. Н. Комиссарова Концепция: • Степень реальной близости между оригиналом и переводом –переменная величина. • Каждый уровень текста несет определенный вид информации. • Отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текста оригинала и текста перевода.

1. Уровень цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации. 1. Maybe there is some chemistry between 1. Уровень цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации. 1. Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами. 2. That's а pretty thing to say. Постыдился бы!

Характеристики 1 уровня: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику Характеристики 1 уровня: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

 • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же"; • наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Уровень описания ситуации. Сохранение цели коммуникации и указания на внеязыковую ситуацию. • He answered Уровень описания ситуации. Сохранение цели коммуникации и указания на внеязыковую ситуацию. • He answered the telephone. • Он снял трубку. • You see one bear, you have seen them all. –Все медведи похожи друг на друга.

Характеристики 2 уровня • 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • 2) невозможность Характеристики 2 уровня • 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

 • 3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение • 3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности; • 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Уровень высказывания. • Сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания • Уровень высказывания. • Сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания • Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится. • London saw а cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Характеристики 3 уровня • отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; • невозможность связать Характеристики 3 уровня • отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; • невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

 • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т. е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Уровень сообщения. Сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию, способа ее описания и значительной части Уровень сообщения. Сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию, способа ее описания и значительной части значений синтаксических структур оригинала.

Характеристики 4 уровня • 1) значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава – для Характеристики 4 уровня • 1) значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; • 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

 • 3) сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип • 3) сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

Уровень языковых знаков. • Сохранение и смысла, и стилистической характеристики оригинала в переводе. • Уровень языковых знаков. • Сохранение и смысла, и стилистической характеристики оригинала в переводе. • I saw him at theatre. – Я видел его в театре. • The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Характеристики 5 уровня • 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; • 2) Характеристики 5 уровня • 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; • 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; • 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.