Скачать презентацию Эдвард Лир и его лимерики 1812 -1888 Скачать презентацию Эдвард Лир и его лимерики 1812 -1888

a0634db5240dbb6a875af862163b23f7.ppt

  • Количество слайдов: 17

Эдвард Лир и его лимерики Эдвард Лир и его лимерики

(1812 -1888) (1812 -1888)

Рисунок Э. Лира Рисунок Э. Лира

Рисунок Э. Лира Рисунок Э. Лира

Civita Castellana (1844) by Edward Lear (1812 -1888) Civita Castellana (1844) by Edward Lear (1812 -1888)

Первое издание сборника лимериков было опубликовано 10 февраля 1846 г. В нем содержались 72 Первое издание сборника лимериков было опубликовано 10 февраля 1846 г. В нем содержались 72 лимерика. (Правда, сам Лир слова "лимерик" не употреблял - он всегда называл их "nonsense", то есть "нонсенсы" или "бессмыслицы").

ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в. , содержатся и первые опубликованные лимерики, например, Старичок из Тобаго: Один старичок из Тобаго Ел только овсянку и саго. К врачу он попал, А он закричал: «Баранину ешь, доходяга!» (Перевод И. Родина)

Лимерики Лира – забавные истории о поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих Лимерики Лира – забавные истории о поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора. Диетический джентльмен из Осло Ел на завтрак овсянку без масла. А чтоб вкус был свежей, В кашу пару мышей Добавлял бодрый джентльмен из Осло

ЛИМЕРИК - пятистишие, написанное анапестом (трёхсложная стихотворная стопа с ударением на последнем слоге), с ЛИМЕРИК - пятистишие, написанное анапестом (трёхсложная стихотворная стопа с ударением на последнем слоге), с рифмовкой ААВВА. В лимериках 3 и 4 стихи имеют меньшее количество стоп, чем 1, 2 и 5. На носу старика из-под Гродно Стая птиц размещалась свободно. И до самого вечера Пташки прыгали весело На носу старика из-под Гродно.

Сравните переводы • There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that Сравните переводы • There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one heard such a scream, As was screamed by that lady of Russia.

Подстрочный перевод Жила-была юная леди из России, Что вопила так, что никто не мог Подстрочный перевод Жила-была юная леди из России, Что вопила так, что никто не мог ее утихомирить. Вопила чудовищно, Никто в жизни не слыхал Таких воплей, как у леди из России

Переводы • Есть странная дама из Кракова: орет от пожатия всякого, орет наперед и Переводы • Есть странная дама из Кракова: орет от пожатия всякого, орет наперед и все время орет — но орет не всегда одинаково. • • Перевод Владимира Набокова В кн. : В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954. • Безутешная мисс из Манилы Непрестанно рыдала и выла. Кто услышал впервой Тот немыслимый вой, Чуть живой убегал из Манилы. • Перевод Марка Фрейдкина • В кн. : Книга бессмыслиц. М. , 1992.

Переводы • Жил мальчик вблизи • Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все Переводы • Жил мальчик вблизи • Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил. Юная дева одна из России Вдруг оглушительно заголосила; В дальних краях, где они прозвучали, Воплей, подобных таким, не слыхали, Что издавала гражданка России. • Перевод Григория Кружкова В кн. : Книга NONсенса. М. , 2000 г. • Перевод Юрия Сабанцева В кн. : Эдвард Лир. Книги нонсенса. СПб, 2001 г.

Неразумный старик с Рио-Бьянко Приобрел для забав обезьянку, Но шалунья, играя, Как-то дом подожгла, Неразумный старик с Рио-Бьянко Приобрел для забав обезьянку, Но шалунья, играя, Как-то дом подожгла, и В нем сгорел тот старик с Рио-Бьянко.

На окошке старик из Панамы Не держался руками за рамы, А на крик «упадешь!» На окошке старик из Панамы Не держался руками за рамы, А на крик «упадешь!» Возражал «ну и что ж!» Тот циничный старик из Панамы.

Щепетильная юная леди Убегала от злого медведя. Обнаружив усталость, Хладнокровно скончалась Та стыдливая юная Щепетильная юная леди Убегала от злого медведя. Обнаружив усталость, Хладнокровно скончалась Та стыдливая юная леди.

Попробуйте сочинить лимерик по началу: От бодливой коровы есть средство: Некий юноша шел из Попробуйте сочинить лимерик по началу: От бодливой коровы есть средство: Некий юноша шел из Бристоля Столько раз наблюдал мистер Пертиле Жил-был парень в селении Весницы