a0634db5240dbb6a875af862163b23f7.ppt
- Количество слайдов: 17
Эдвард Лир и его лимерики
(1812 -1888)
Рисунок Э. Лира
Рисунок Э. Лира
Civita Castellana (1844) by Edward Lear (1812 -1888)
Первое издание сборника лимериков было опубликовано 10 февраля 1846 г. В нем содержались 72 лимерика. (Правда, сам Лир слова "лимерик" не употреблял - он всегда называл их "nonsense", то есть "нонсенсы" или "бессмыслицы").
ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в. , содержатся и первые опубликованные лимерики, например, Старичок из Тобаго: Один старичок из Тобаго Ел только овсянку и саго. К врачу он попал, А он закричал: «Баранину ешь, доходяга!» (Перевод И. Родина)
Лимерики Лира – забавные истории о поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора. Диетический джентльмен из Осло Ел на завтрак овсянку без масла. А чтоб вкус был свежей, В кашу пару мышей Добавлял бодрый джентльмен из Осло
ЛИМЕРИК - пятистишие, написанное анапестом (трёхсложная стихотворная стопа с ударением на последнем слоге), с рифмовкой ААВВА. В лимериках 3 и 4 стихи имеют меньшее количество стоп, чем 1, 2 и 5. На носу старика из-под Гродно Стая птиц размещалась свободно. И до самого вечера Пташки прыгали весело На носу старика из-под Гродно.
Сравните переводы • There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one heard such a scream, As was screamed by that lady of Russia.
Подстрочный перевод Жила-была юная леди из России, Что вопила так, что никто не мог ее утихомирить. Вопила чудовищно, Никто в жизни не слыхал Таких воплей, как у леди из России
Переводы • Есть странная дама из Кракова: орет от пожатия всякого, орет наперед и все время орет — но орет не всегда одинаково. • • Перевод Владимира Набокова В кн. : В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954. • Безутешная мисс из Манилы Непрестанно рыдала и выла. Кто услышал впервой Тот немыслимый вой, Чуть живой убегал из Манилы. • Перевод Марка Фрейдкина • В кн. : Книга бессмыслиц. М. , 1992.
Переводы • Жил мальчик вблизи • Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил. Юная дева одна из России Вдруг оглушительно заголосила; В дальних краях, где они прозвучали, Воплей, подобных таким, не слыхали, Что издавала гражданка России. • Перевод Григория Кружкова В кн. : Книга NONсенса. М. , 2000 г. • Перевод Юрия Сабанцева В кн. : Эдвард Лир. Книги нонсенса. СПб, 2001 г.
Неразумный старик с Рио-Бьянко Приобрел для забав обезьянку, Но шалунья, играя, Как-то дом подожгла, и В нем сгорел тот старик с Рио-Бьянко.
На окошке старик из Панамы Не держался руками за рамы, А на крик «упадешь!» Возражал «ну и что ж!» Тот циничный старик из Панамы.
Щепетильная юная леди Убегала от злого медведя. Обнаружив усталость, Хладнокровно скончалась Та стыдливая юная леди.
Попробуйте сочинить лимерик по началу: От бодливой коровы есть средство: Некий юноша шел из Бристоля Столько раз наблюдал мистер Пертиле Жил-был парень в селении Весницы


