Скачать презентацию Единица перевода Литература ВВС ОВП 191 -196 НКГ Скачать презентацию Единица перевода Литература ВВС ОВП 191 -196 НКГ

9.Единица_перевода.ppt

  • Количество слайдов: 18

Единица перевода Литература: ВВС, ОВП: 191 -196 НКГ: 247 -263 Единица перевода Литература: ВВС, ОВП: 191 -196 НКГ: 247 -263

 • Проблема выделения единицы перевода – одна из наиболее сложных и наиболее дискуссионных • Проблема выделения единицы перевода – одна из наиболее сложных и наиболее дискуссионных в ТП. Еще Вине и Дарбельне в «Сопоставительной стилистике английского и французского языков» говорили о необходимости рассмотрения понятия ЕП и указывали, что к ее решению есть самые разные подходы. • Попытки ввести в ТП понятие ЕП предпринимались неоднократно.

Это вызвано тем, что: 1) определение ЕП необходимо для определения понятия переводческого эквивалента, потому Это вызвано тем, что: 1) определение ЕП необходимо для определения понятия переводческого эквивалента, потому что прежде, чем говорить об эквивалентности, необходимо выяснить, какие единицы оригинала ИТ должны найти эквиваленты в ПТ; 2) весь перевод – это пошаговый процесс, перевод осуществляется поэтапно, последовательно. Какова величина этих шагов?

Можно ли вообще выделить такое понятие как ЕП? Если мы говорим, что перевод текста Можно ли вообще выделить такое понятие как ЕП? Если мы говорим, что перевод текста осуществляется по порциям, то у разных народов и у разных переводчиков эти порции будут разные. Сложность выяснения этой категории приводила некоторых исследователей к решению о бесполезности ее поиска. 1) А. Д. Швейцер считал, что само понятие ЕП представляет собой противоречие в терминах и ссылался при этом на О. Каде.

2) ЕП, по мнению О. Каде, это минимальный отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциально 2) ЕП, по мнению О. Каде, это минимальный отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциально эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованиям сохранения инвариантности содержания. О. Каде относит к ЕП совершенно разнородные величины: - слово, - фразеологический оборот, - предложение, - весь текст в целом, что действительно не может служить определением понятия ЕП.

А. Д. Швейцер, кроме того, писал: «Процесс перевода не может быть представлен как простое А. Д. Швейцер, кроме того, писал: «Процесс перевода не может быть представлен как простое соединение единиц. Здесь имеют место куда более сложные операции» . (You’ve really got an eye for that sort of thing). 3) Л. С. Бархударов считал, что под ЕП понимается единица в ИТ, которой может быть найдено соответствие в ТП. В качестве ЕП может выступать единица любого языкового уровня.

ЕП может, на взгляд ЛСБ, быть: - фонема (Scott), - графема: единица письменной речи ЕП может, на взгляд ЛСБ, быть: - фонема (Scott), - графема: единица письменной речи (в алфавите — буква напр. , а, б и т. д. ; в неалфавитных системах письма — иероглиф и др. ); - морфема (hyperinflation, macroeconomics, microeconomics), - слово (sit-in), - словосочетание (to come to the wrong shop), - предложение (Many happy returns of the day!), - текст.

Мы видим, что у Л. С. Б единица перевода – переменная величина. Поэтому А. Мы видим, что у Л. С. Б единица перевода – переменная величина. Поэтому А. Д. Ш и говорит о том, что за ЕП принимаются варьирующие отрезки ИЯ, и кроме того, процесс перевода невозможно представить как простое соединение ЕП. 4) Следующий подход к определению ЕП был представлен В. Н. К: ЕП – это минимальная единица ПТ, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

He drained his glass in one. It’s time you learned some respect. He seemed He drained his glass in one. It’s time you learned some respect. He seemed to regret his loss of temper. 5) Л. А. Черняховская поэтому замечает, что ЕП – это не единица языка или какой-либо отрывок ИТ. Она приводит пример перевода стихотворения Э. По «Ворон» Зенкевичем ( «невермор» ) и Хвостовым ( «и каркнул ворон: не вернуть» ). В последнем переводе передана и смысловая, и звукоподражательная функция.

Следовательно, ЕП – не фонема и не часть речи, а определенная смысловая функция этого Следовательно, ЕП – не фонема и не часть речи, а определенная смысловая функция этого словосочетания. Переводятся не знаки текста, а заключенная в них информация. Причем неизвестно, удастся ли в ПЯ найти аналогичное слово, которое бы вмещало всю информацию. Л. А. Ч не предлагает четких критериев выделения сегментов информации в ИТ.

6) В. В. С подходит к изучению проблемы с функциональнокоммуникативных позиций и указывает на 6) В. В. С подходит к изучению проблемы с функциональнокоммуникативных позиций и указывает на необходимость учитывать текст оригинала целиком, для уяснения коммуникативной интенции автора. В. В. С пишет, что определение элементов содержания ИТ, его сегментов, квантов информации всегда осуществляется на основе знания переводчиком содержания ВСЕГО ТЕКСТА ОРИГИНАЛА.

Более того, если слово многозначно, как мы определим его значение? Только по контексту, часто Более того, если слово многозначно, как мы определим его значение? Только по контексту, часто по контексту всего произведения. Следовательно, ЕП является текст, так как: 1) коммуникативная интенция отправителя и желаемое воздействие на получателя выявляется на основе ВСЕГО текста.

Для этого надо проанализировать весь текст, а не отдельные его сегменты. Мы не можем Для этого надо проанализировать весь текст, а не отдельные его сегменты. Мы не можем обеспечить желаемый КЭ, если переведем текст не сначала или не до конца. Успех межъязыковой коммуникации зависит от того, будут ли коммуникативно равноценны ИТ и ПТ в целом. Именно в обеспечении коммуникативной равноценности двух текстов и состоит задача перевода как вида языкового посредничества.

7) Н. К. Г трактует ЕП как: - сложную подсистему в целостной системе процесса 7) Н. К. Г трактует ЕП как: - сложную подсистему в целостной системе процесса перевода, - которая строится на своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования (понимания), - но включающую в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия ИТ с соответствующими формами ПТ.

Под единицей ориентирования (понимания) имеется в виду необходимый для освоения смысла и достаточный для Под единицей ориентирования (понимания) имеется в виду необходимый для освоения смысла и достаточный для принятия переводчиком решения отрезок ИТ. В основе такого решения лежит психолингвистическая категория «единицы смыслового решения» . В то же время Н. К. Г понимает ЕП и как фазу процесса перевода, этап накопления информации, необходимый для принятия переводческого решения и осознания содержания понятий.

8) Р. А. Татаринов подчеркивает, что чтение и интерпретация любого текста, в особенности, художественного, 8) Р. А. Татаринов подчеркивает, что чтение и интерпретация любого текста, в особенности, художественного, требует от реципиента владения значительным объемом знаний об объективном социально-культурном фоне произведения. Эти знания называются вертикальным контекстом.

С учетом вертикального контекста за единицу перевода следует принимать дискурс = речевое произведение, вписанное С учетом вертикального контекста за единицу перевода следует принимать дискурс = речевое произведение, вписанное в коммуникативную ситуацию, широкий социокультурный контекст и являющийся неотъемлемой частью общего корпуса текстов данной культуры. Если ЕП – дискурс, то она оказывается бесконечно большой величиной.

Например, чтобы подготовить текст контракта, при переводе с английского на русский язык, требуется знать, Например, чтобы подготовить текст контракта, при переводе с английского на русский язык, требуется знать, как оформляется не только рассматриваемый контракт, но необходимо знать правила оформления контракта в данной культуре, законы, по которым они составляются, контрактное право и т. д.