Скачать презентацию E FR R A PA C P A Скачать презентацию E FR R A PA C P A

d6a4c3c5a0ec3339aa7a01764fecf7fc.ppt

  • Количество слайдов: 94

E FR R A PA C P A EP … R A R EP E FR R A PA C P A EP … R A R EP Le CARAP Un Cadre de référence pour les Approches plurielles A des langues et des cultures M MODULE DE DÉCOUVERTE 1 1

Salut la compagnie ! Content de vous rencontrer ! Je suis Carapito. Je vais Salut la compagnie ! Content de vous rencontrer ! Je suis Carapito. Je vais vous guider au long de ce module ! Vous avez pu trouver d’autres personnes avec qui travailler ? C’est plus drôle ! Mais ce n’est pas nécessaire. Vous pouvez aussi travailler seul(e)… Vous allez voir, on va être beaucoup à vous accompagner ! 2 2

Je vous présente…… Tout d’abord, le Professeur Uhu. Il se perçoit comme un grand Je vous présente…… Tout d’abord, le Professeur Uhu. Il se perçoit comme un grand savant. Ne pas le contrarier ! Il peut piquer de ces colères ! Ensuite, notre joyeux groupe « Les Fatals Car’pards » . Ils connaissent le CARAP sur le bout des doigts et sont impatients de vous aider. Bon, disons qu’ils sont un peu … provocateurs ! Le Professeur Uhu Fatals Car’pards 3 3

ETAPE 1 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) … et ETAPE 1 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) … et ne cliquez pas avant d’avoir fini ! … Big brother vous regarde ! 4 * Téléchargez le document Quelques langues d’Europe… et d’ailleurs. 4

ETAPE 1 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) Vous êtes ETAPE 1 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) Vous êtes sûr(e) d’avoir fini ? …. OK, cliquez à nouveau ! 5 5

ETAPE 1 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) Maintenant, vous ETAPE 1 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) Maintenant, vous pouvez consulter les solutions !!! Voyez si tout est OK (Si possible, travail en binôme…) * Téléchargez le document Quelques langues d’Europe… et d’ailleurs - Solutions 6 6

An example of teaching material – Un exemple de YOU are the learners! matériel An example of teaching material – Un exemple de YOU are the learners! matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) Je pense qu’avec ce type d’activité, mes élèves prendraient conscience que … Quels savoirs / savoir-être / savoirfaire peut-on développer avec cette activité ? Oui, et ça les rendrait capables de … … Ah oui ! Pas oublier les Savoir-être ! Passons à l’étape suivante! Notez soigneusement vos idées (sur le support qui vous convient)! Par deux si possible… 7 7

An example of teaching material – Un exemple de YOU are the learners! matériel An example of teaching material – Un exemple de YOU are the learners! matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) Quels savoirs / savoir-être / savoirfaire peut-on développer avec cette activité ? OK ! On reprendra vos notes plus tard… Ça y est ! 8 8

Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous avez établi des liens entre les langues … Et quand vous apprenez une langue, vous faites ça aussi ? Allez, réfléchissez-y avant de passer à la prochaine diapo … 9 9

Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous avez établi des liens entre les langues … Et quand vous enseignez une langue ? On remet ça! Vous réfléchissez avant de regarder la diapo suivante… 10 10

Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous avez établi des liens entre les langues … Et quand vous apprenez une langue, vous faites ça aussi ? Et quand vous enseignez une langue ? … Si vous travaillez avec d’autres, partagez vos réponses aux deux questions ! … 11 11

Le commentaire du Professeur Uhu… On sait que bien des enseignants de langue sont Le commentaire du Professeur Uhu… On sait que bien des enseignants de langue sont pris dans une contradiction : leur propre expérience leur indique qu’apprendre implique de se référer à ce qu’on connait déjà, que cela aide à apprendre dans bien des cas (dans le cas de ressemblances entre les langues… Monsieur le Professeur ! Je peux donner un exemple… mon exemple… 12

Le commentaire du Professeur Uhu… Bon… Si vous ne pouvez pas vous en empêcher Le commentaire du Professeur Uhu… Bon… Si vous ne pouvez pas vous en empêcher … J’ai appris l’allemand avant d’apprendre le japonais… Et ça m’aide beaucoup ! Je n’ai aucun problème en japonais à mettre le verbe à la fin de la phrase… C’est comme dans les subordonnées allemandes… ! 13

Le commentaire du Professeur Uhu… Un peu plus vite s’il vous plait… ! Et Le commentaire du Professeur Uhu… Un peu plus vite s’il vous plait… ! Et quand j’ai essayé d’apprendre un peu de grec moderne, je n’ai eu aucun problème avec les sons [θ] et [ð] parce que je les connais de l’anglais, et aucun problème avec [x] et [ç] parce que je les connais de l’allemand… ! 14

Le commentaire du Professeur Uhu… Je continue ! … Les enseignants ont aussi constaté Le commentaire du Professeur Uhu… Je continue ! … Les enseignants ont aussi constaté dans leurs propres apprentissages qu’avoir conscience des différences aide à éviter ce qu’on appelle les « interférences » … Pourtant, beaucoup d’entre eux restent influencés par des principes didactiques établis au cours de la seconde moitié du siècle dernier et pensent que chaque langue doit être enseignée isolément. Ils en arrivent à se sentir coupable lorsqu’ils réfèrent à d’autres langues en enseignant « leur » langue… 15

Est-ce que vous voyez un lien entre ce dont nous venons de parler et Est-ce que vous voyez un lien entre ce dont nous venons de parler et l’extrait suivant du Cadre européen commun de référence pour les langues ? On pense d’abord, on clique après ! En référence à la compétence plurilingue et pluriculturelle : « un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition. » (p. 168) 16

Bien sûr il y a un lien ! Si nous référons à d’autres langues Bien sûr il y a un lien ! Si nous référons à d’autres langues quand nous sommes confrontés à une nouvelle langue, c’est parce que les langues ne sont pas séparées dans notre esprit… Notre compétence plurilingue est une compétence globale ! En référence à la compétence plurilingue et pluriculturelle : « un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition. » (p. 168) 17

Oui, Professeur ! On connait ! Les psycholinguistes sont d’accord sur l’existence d’UN seul Oui, Professeur ! On connait ! Les psycholinguistes sont d’accord sur l’existence d’UN seul système (on appelle ça la conception « wholiste » de la compétence plurilingue)… Cette conception de la compétence plurilingue s’appuie sur la recherche en psycholinguistique des dernières décennies à propos de l’acquisition (cf. par exemple le modèle développé par Herdina & Jessner, 2002) Le Prof. Uhu Même s’il peut y avoir quelques différences entre eux concernant l’existence de « systèmes séparés » à l’intérieur de cette 18 compétence globale.

Le Professeur Uhu Les conséquences en sont clairement tirées dans le Guide pour le Le Professeur Uhu Les conséquences en sont clairement tirées dans le Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle , 2010, 22. […] toutes les occasions pertinentes doivent être utilisées pour encourager la mobilisation des acquis dans les langues enseignées ou connues des élèves afin de faire émerger des convergences […] et de gérer au mieux le développement de leur répertoire plurilingue. 19 19

Le Professeur Uhu Cétait déjà dit dans le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques Le Professeur Uhu Cétait déjà dit dans le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe , 2007, 40 : Le « caractère pédagogique » de la définition de cette compétence plurilingue et pluriculturelle « invite à articuler les enseignements de langues les uns aux autres, en ce qu'ils sont susceptibles de mettre en jeu des compétences communes » . 20 20

Mais comment peut-on articuler les langues les unes aux autres en enseignant ? Il Mais comment peut-on articuler les langues les unes aux autres en enseignant ? Il y a des approches qui essaient de mettre ça en oeuvre ? Le « caractère pédagogique » de la définition de cette compétence plurilingue et pluriculturelle « invite à articuler les enseignements de langues les uns aux autres, en ce qu'ils sont susceptibles de mettre en jeu des compétences communes » . 21 21

Ben… ? ? ? Lequelles permettent d’ articuler les langues les unes aux autres Ben… ? ? ? Lequelles permettent d’ articuler les langues les unes aux autres ? On peut distinguer deux types d’approches didactiques : • Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; • Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture 22 particulière. 22

Je dirais… Les approches plurielles! Lequelles permettent d’ articuler les langues les unes aux Je dirais… Les approches plurielles! Lequelles permettent d’ articuler les langues les unes aux autres ? On peut distinguer deux types d’approches didactiques : • Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; • Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture 23 particulière. 23

Je dirais… Les approches plurielles! Vraiment fastoche !!! Bien sûr, les approches plurielles ! Je dirais… Les approches plurielles! Vraiment fastoche !!! Bien sûr, les approches plurielles ! Comment aider les apprenants à articuler les langues les unes aux autres si on ne traite pas de plus d’une langue dans les activités de classe ! On peut distinguer deux types d’approches didactiques : • Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; • Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture 24 particulière. 24

D’ailleurs, c’est exactement ce qu’on a vécu avec l’activité Quelques langues d’Europe … et D’ailleurs, c’est exactement ce qu’on a vécu avec l’activité Quelques langues d’Europe … et d’ailleurs ! Bien sûr, les approches plurielles ! Comment aider les apprenants à articuler les langues les unes aux autres si on ne traite pas de plus d’une langue dans les activités de classe ! On peut distinguer deux types d’approches didactiques : • Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; • Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture 25 particulière. 25

On peut distinguer deux types d’approches didactiques : • Les Approches plurielles des langues On peut distinguer deux types d’approches didactiques : • Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; • Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture 26 particulière. 26

Mais tout d’abord, je m’interroge. Si les approches plurielles sont nécessaires, est-ce que ça Mais tout d’abord, je m’interroge. Si les approches plurielles sont nécessaires, est-ce que ça veut dire qu’on abandonne l’enseignement des langues en tant que tel ? Peut-être qu’on en connait déjà quelques unes ? Ça serait bien d’en savoir plus sur les approches plurielles… Il y en a beaucoup ? J’aimerais bien voir d’autres exemples concrets que Quelques langues d’Europe … et d’ailleurs ! 27 27

En aucune façon ! Mais tout d’abord, je m’interroge. Si les approches plurielles sont En aucune façon ! Mais tout d’abord, je m’interroge. Si les approches plurielles sont nécessaires, est-ce que ça veut dire qu’on abandonne l’enseignement des langues en tant que tel ? Mais c’est un peu trop tôt pour vous donner une réponse plus détaillée. Vous demanderez ça à nouveau à Monsieur le Professeur Uhu, quand il vous en aura dit plus sur les approches plurielles. 28 28

Professeur Uhu QUATRE APPROCHES PLURIELLES La didactique des langues a vu apparaitre 4 approches Professeur Uhu QUATRE APPROCHES PLURIELLES La didactique des langues a vu apparaitre 4 approches plurielles pendant les trente dernières années: • l’éveil aux langues ; • l’intercomprehension entre langues parentes ; • l’approche interculturelle ; • la didactique intégrée des langues apprises. … qui correspondent toutes à la définition que nous avons donnée et que les auteurs du CARAP ont décidé de placer sous le terme « Approches plurielles » . 29 29

Professeur Uhu QUATRE APPROCHES PLURIELLES Bien sûr que je peux !!! Je suis le Professeur Uhu QUATRE APPROCHES PLURIELLES Bien sûr que je peux !!! Je suis le Professeur Uhu! Pardon, Professeur, si je peux me permettre… Ne soyez pas trop long. Donnez un seul exemple par approche! Pardon, Monsieur le Professeur, pouvez vous nous expliquer ce que sont ces quatre approches et nous donner quelques exemples ? 30 30

L’éveil aux langues Professeur Uhu Si, c’est ça !!! Défini comme une approche dans L’éveil aux langues Professeur Uhu Si, c’est ça !!! Défini comme une approche dans laquelle certaines activités impliquent des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner. Ce n’est pas ce qu’on a fait au début… ? Avec Quelques langues d’Europe …et d’ailleurs? 31 31

L’éveil aux langues Professeur Uhu Défini comme une approche dans laquelle certaines activités impliquent L’éveil aux langues Professeur Uhu Défini comme une approche dans laquelle certaines activités impliquent des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner. - Bien sûr, l’approche ne concerne pas seulement ces langues, elle porte aussi sur la/les langue(s) de l’école et toute langue autre en cours d’apprentissage. - Elle intègre toutes sortes d’autres variétés linguistiques, de la famille, de l’environnement … du monde entier … 32 32

L’éveil aux langues Professeur Uhu - Il a été conçu principalement comme accueil des L’éveil aux langues Professeur Uhu - Il a été conçu principalement comme accueil des élèves dans la diversité des langues (et de leurs langues!) dès le début de la scolarité… -… comme vecteur d’une meilleure reconnaissance dans le contexte scolaire des langues «apportées» par les élèves allophones, comme une sorte de propédeutique développée à l’école primaire, mais il peut également être promu comme accompagnement des apprentissages linguistiques tout le long de la scolarité. Et maintenant un exemple (pour le primaire): 33 33

Extrait de : Les langues du Monde au Quotidien - Cycle 2, SCEREN (2006, Extrait de : Les langues du Monde au Quotidien - Cycle 2, SCEREN (2006, 2012). 34

Intention pédagogique : Faire découvrir qu’il n’y a pas de traduction terme à terme Intention pédagogique : Faire découvrir qu’il n’y a pas de traduction terme à terme entre les langues, que toute langue présente des moyens identifiables d’établir des liens entre la forme et le sens. Faire découvrir l’insertion d’un même conte, déjà connu, dans différents contextes culturels. (hongrois) (breton) 35

 Ecoutez! (portugais) (allemand) 36 Ecoutez! (portugais) (allemand) 36

 Ecoutez ! (Portuguese) (German) 37 Ecoutez ! (Portuguese) (German) 37

Situation - recherche : Le titre en chinois Identifier, repérer, sélectionner Petit rouge chaperon Situation - recherche : Le titre en chinois Identifier, repérer, sélectionner Petit rouge chaperon

Professeur Uhu L’intercomprehension entre les langues parentes Dans le cadre de cette approche, l’apprenant Professeur Uhu L’intercomprehension entre les langues parentes Dans le cadre de cette approche, l’apprenant travaille parallèlement sur deux ou plusieurs langues d’une même famille (langues romanes, germaniques, slaves, etc. ). Une de ces langues est déjà connue, qu’il s’agisse de la langue maternelle de l’apprenant, ou de la / d’une langue de l’école, ou même d’une langue qu’il a apprise. On tire parti des atouts les plus tangibles de l’appartenance à une même famille – ceux relatifs à la compréhension – qu’on cherche à cultiver systématiquement. Les bénéfices visés concernent principalement la capacité de compréhension, mais des effets positifs peuvent s’ensuivre pour l’expression. . J’ai choisi pour vous l’exemple suivant. 39 39

Euromania ! Un bon exemple! ! Oui ! Super ce matériel. Pour des élèves Euromania ! Un bon exemple! ! Oui ! Super ce matériel. Pour des élèves de l’école primaire parlant une de ces six langues romanes… … espagnol, français, italien, occitan, portugais, roumain. Quelque chose comme « EMILs. Es" - Enseignement d'une Matière Intégré à des Langues Étrangères! Bien sûr, il y a aussi des matériaux d’intercompréhension visant à la compréhension d’une seule langue ! Il vise à développer des savoir-faire de compréhension dans les cinq autres langues. . tout en enseignant des disciplines comme la physique / les sciences naturelles, les mathématiques, la technologie, l’histoire-géographie 40 40 …

C’est-à-dire, pour des élèves italiens ! Notre cher Professeur a choisi la version italienne C’est-à-dire, pour des élèves italiens ! Notre cher Professeur a choisi la version italienne ! Sans doute pour vous mettre dans une situation d’intercompréhension… Mais nous allons quand-même vous aider un peu ! 41 41

 « Voyageons entre nos langues « Voyageons entre nos langues" Fantastiques, ces « Fatals Car’pards » ! Ils comprennent des tas de langues ! 42 42

 « Voyageons entre nos langues « Voyageons entre nos langues" « Nos amis [qui parlent différentes langues romanes et se comprennent] étudient le système solaire. Ils regardent les images sur un atlas. Ecoute attentivement ce qu’ils disent. " 43 43

"In order to understand what our friends have said, you should read what Bip-bip the Martian has translated into each of our languages. " Désolé, la traduction anglais-français n’est pas terminée. Elle le sera bientôt ! 44 44

 « Bib-bip has forgotten one language ! « Can you write in Italian « Bib-bip has forgotten one language ! « Can you write in Italian the conversation which took place between our friends. The other texts should help you!. " 45 45

Comprehension activities are followed by tasks involving a comparative reflection on language… Comprehension activities are followed by tasks involving a comparative reflection on language… "Observe the words in bold in documents 2 and 5. Find some similarities between them. Try to complete the following table" The pupils discover the following correspondances: -ade -ad -at -é -à -ate 46 46

Intercultural approach Professeur Uhu The Intercultural approach has already had a clear influence on Intercultural approach Professeur Uhu The Intercultural approach has already had a clear influence on the methodology of language teaching and is therefore relatively well-known. Its many variants are all based on didactic principles which recommend relying on phenomena pertaining to one cultural area to approach phenomena pertaining to another one. They also advocate developing strategies to promote reflection about contact situations involving persons with different cultural background. And now, an example is necessary! Shh ! If you don’t need it go directly to the presentation of the next Approach ! 47 47

This is from a Journal for Spanish Teaching « How do we understand each This is from a Journal for Spanish Teaching « How do we understand each other? » Note that in order to do this, they have to reflect on their own culture and the target culture!!! "You will write a guide for a Spaniard who would like to visit your country. For this, you will learn how to : - reflect about cultural habits and customs - advise and warn. " 48 48

"Normally in Spain, when people come to us for the first time, we show them our place and the guests are supposed to praise for it. " 49 49

"When they are offered something, Spaniards use to say « No, thank you very much, really… » , the other person insists and finally we do accept. " 50 50

More about this activity ? More about this activity ? " In Spain, normally, the leaving ritual is a long one. » « When friends meet outside to have a drink together, each of them use buy a round. » « Usually, you don’t ask people how much money they earn. " 51 51

Integrated didactic approach Professeur Uhu Integrated didactic approaches are directed towards helping learners to Integrated didactic approach Professeur Uhu Integrated didactic approaches are directed towards helping learners to establish links between a limited number of languages, which are taught within the school curriculum. Integrated didactics work on the central principle advocated by pluralistic approaches of capitalising on what is already known in order to access what is less known : the language of schooling for accessing the first foreign language, which can then be used as a springboard to facilitate the acquisition of a second foreign language etc. , keeping in mind that mutual support between languages goes in both directions. This approach does not neglect, either, the home languages of the learners, especially when they are explicitly taught. One can therefore have two (or even three or four) languages which are being 52 “tackled” simultaneously. 52

Integrated didactic approach Professeur Uhu This was an approach advocated as early as the Integrated didactic approach Professeur Uhu This was an approach advocated as early as the beginning of the 1980 s in the work of E. Roulet. It is also the direction taken by numerous projects exploring the idea of German after English when they are learnt as foreign languages (cf. the studies relating to Tertiary language learning). Other studies investigate ways of linking the language of schooling and other languages taught in an integrated perspective. It is also present in certain approaches to bilingual education, which seek to make learners identify similaries and differences between the languages used in teaching, irrespective of the subject being studied. 53 53

This material helps students to discover lexical similarities and grammatical differences between both languages, This material helps students to discover lexical similarities and grammatical differences between both languages, as well as with their own mother tongue (and / or language of education) … This is the first example Professor Uhu wants to show you. It is from: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber. It is thought for students having already learnt some English and starting with learning German. 54 54

55 55 55 55

56 56 56 56

An other example: From Übungsvorschläge für „Deutsch nach Englisch“ – M. C. Berger & An other example: From Übungsvorschläge für „Deutsch nach Englisch“ – M. C. Berger & A. Colucci. http: //ospitiweb. indire. it/ictavagnacco/deutsch_nach_englisch/Ex_3. htm Making students aware of the existing regular correspon-dence between consonants in German and in English. The consonants in English are represented in the left wheel, those in German in the right one. The task for the student is to find among a list of English words the word corresponding to each German item…. Like this… 57 57

CAKE HAVE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND CAKE HAVE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND DRINK SEVEN EAT SHIP GIVE SPEAK … ? (German after English) 58 58

CAKE HAVE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND CAKE HAVE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND DRINK SEVEN EAT SHIP GIVE SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP … (German after English) 59 59

CAKE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND DRINK CAKE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND DRINK SEVEN EAT SHIP GIVE SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP HAVE … (German after English) ? 60 60

CAKE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND DRINK CAKE CARD HOPE CAT HUNDRED COMB MAKE COME OPEN COOK OVER DOOR POUND DRINK SEVEN EAT SHIP GIVE SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP HAVE … (German after English) COOK CAKE MAKE SPEAK And so on…… 61 61

CAKE HAVE CARD HOPE Professeur CAT HUNDRED Uhu COMBWhat ? !? ! MAKE Don’t CAKE HAVE CARD HOPE Professeur CAT HUNDRED Uhu COMBWhat ? !? ! MAKE Don’t you remember what I COOK COME OPEN said about this Integrated CAKE didactic approach? Well, I MAKE SPEAK repeat: COOK OVER “Integrated didactic approaches are directed DOOR POUND towards helping learners to establish links between a limited number of languages, DRINK SEVEN which are taught within the school curriculum. ” EAT This should already be an SHIP answer to your question! Well, I think you need further GIVE SPEAK explanations… … HOPE I think it is time now OPEN to repete the POUND SHIP question you had earlier for Professor (German after English) Uhu. OK, thank you Mr Carapito. … Dear Professor, do you think pluralistic approaches should replace existing language learning? 62 62

CAKE HAVE CARD HOPE Professeur CAT HUNDRED Uhu … Choosing the general principle underlying CAKE HAVE CARD HOPE Professeur CAT HUNDRED Uhu … Choosing the general principle underlying COMB MAKE pluralistic approaches (i. e. helping learners COOK to establish links with what they already COME OPEN CAKE know or can already do) as the overall MAKE framework for teaching languages facilitates SPEAK COOK OVER learning. But this doesn’t mean that there is no longer any raison d’être for ways of teaching languages we have been using till DOOR POUND now, centered for example on communication in a given language. This DRINK SEVEN doesn’t mean that you will be always prompting students to compare between languages or cultures! EAT SHIP The teaching of each language includes phases in which the focus is put on aspects of the target language which have to be GIVE SPEAK acquired. … HOPE OPEN POUND SHIP (German after English) OK, thank you Mr Carapito. … Dear Professor, do you think pluralistic approaches should replace existing language learning? 63 63

CAKE HAVE CARD HOPE Professeur CAT HUNDRED Uhu COMB MAKE Of course it could! CAKE HAVE CARD HOPE Professeur CAT HUNDRED Uhu COMB MAKE Of course it could! COOK It is often the case that the COME OPEN CAKE same kind of activity is MAKE resorted to by different SPEAK COOK OVER pluralistic approaches. The sort of approach depends on what the course is aiming at. DOOR POUND If the course is just aiming at developping comprehension, DRINK SEVEN this activity is used for Intercomprehension between related languages. EAT SHIP If the aim is also to develop productive skills, it is used within an Integrated didactic GIVE SPEAK approach! … HOPE OPEN Very interesting. I have to POUND read more about this later SHIP Oh I see! Really … easy ! (German after English) …But back to this activity… It’s strange… I would say, it could also be a good example for the intercomprehension approach we have seen earlier ! Please Professor, isn’t it an activity which could be also used within the approach called Intercomprehension between related languages? 64 64

Never forget: The four Pluralistic approaches we have presented are historical constructs, resulting from Never forget: The four Pluralistic approaches we have presented are historical constructs, resulting from Professeur initiatives of educators who tried to give solutions to various problems by using the same fundamental Uhu principle: dealing in parallel with more than one language / culture in order to help students establish links between them. This explains why the boundaries which separate one approach from another are not always clear or rigid. This also means that the question of whether one should refer to pluralistic approaches (in the plural!) or to particular tangible forms of one and the same fundamental approach (the pluralistic approach), produced at a specific stage in the history of didactics, for a given target audience in a given context remains open. 65 65

Professeur Uhu Professor, may I ? Isn’t it now the right opportunity for introducing Professeur Uhu Professor, may I ? Isn’t it now the right opportunity for introducing the FREPA, starting from the lists of Competences and resources it offers? Young man, I know exactly what I have to do! … … Hm … what was it again? … … Yes… Of course ! … As they use the same fundamental principle – like I said – all pluralistic approaches can lead students to develop similar abilities. That is the reason why some researchers could imagine to elaborate a single document enumerating elements of knowledge, attitudes and skills the development of which can be expected from the use of pluralistic approaches. 66 66

Professeur Uhu Young man, I know exactly what I have to do! … Knowledge, Professeur Uhu Young man, I know exactly what I have to do! … Knowledge, … Hm … what was it again? … attitudes, OK! … Yes… Of course ! … skills… This is what we now call: FREPA – Competences and resources As they use the same fundamental principle – like I said – all pluralistic approaches can lead students to develop similar abilities. Yes, you’re right, That is the reason why some researchers could imagine this is what Carapito to elaborate a single document enumerating elements of asked us to imagine after the first activity! knowledge, attitudes and skills the development of which can be expected from the use of pluralistic approaches. 67 67

An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources I presume you would like now to As you now know, this activity pertains to one pluralistic approach (Awakening discover the content of FREPA - Competences and resources!to languages). Normally, your findings should be represented among the Competences and resources proposed by the FREPA! I propose that you do it in an active manner, starting from what you have found as I asked you to imagine which knowledge, attitudes and skills can be developed with the first activity you made. 68 68

An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? Make use of the document “My findings and FREPA” (Download) FREPA – Competences and ressources Your findings ? • …………………. I propose that you do it in an active manner, starting from what you have found as I asked you to imagine which knowledge, attitudes and skills can be developed with the first activity you made. 69 69

An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? Finished the task ? Yes! Please finish it before proceeding! FREPA – Competences and ressources Your findings ? • …………………. Not yet… (Click one of both) 70 70

An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? I find it very interesting for teachers! They can precise their teaching objectives, find further objectives… Of course ! FREPA – Competences and ressources But also for curriculum/ programme designers and textbook writers! They also need an organised list of possible objectives! 71 71

An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? But why “Competences” and “Resources”? Isn’t it the same ? No! Please, look at the explanation given on the FREPA Website… FREPA – Competences and ressources It is under the tab Key ideas! 72 72

An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources This time under the tab Components! Another question: Can we find those descriptors on paper, or print them? Yes! They are in the brochure FREPA – Competences and resources, also on the FREPA Website… 73 73

And the FREPA Website also offers a presentation of the descriptors of resources across And the FREPA Website also offers a presentation of the descriptors of resources across the curriculum! It reproduces each descriptor with an (approximate) indication of its relevance at different phases of the curriculum. Direct access It can also be found under the tab Components! 74 74

Yes! But what can we do, once we have discovered among the FREPA descriptors Yes! But what can we do, once we have discovered among the FREPA descriptors resources we find relevant for our learners ? We need teaching materials which enable us to help them to develop these interesting resources! Very fine indeed!? Be patient! You should first visit the database of Online teaching materials! 75 75

1 - Get first an answer to the question Which teaching materials are available? 1 - Get first an answer to the question Which teaching materials are available? (Please, come back here after having been doing this!) (It can also be found under the tab Teaching materials!) 76 76

1 - Get first an answer to the question Which teaching materials are available? 1 - Get first an answer to the question Which teaching materials are available? (Please, come back here after having been doing this!) 2 - … Done ? You can now View the online collection of teaching materials You will find there a search interface. For this, we offer you two possibilities: - A guided discovery of this interface - You try to discover it alone. (This alsocan be found under the tab Teaching materials!) 77 77

Finished the discovery of the search interface? Please finish it before proceeding! Yes! Not Finished the discovery of the search interface? Please finish it before proceeding! Yes! Not yet… (Click one of both) 78 78

- The material can be found by choosing those descriptors as criteria. Just to - The material can be found by choosing those descriptors as criteria. Just to be sure… You should have discovered that: - Each material is referred to some FREPA resource descriptors which indicate which knowledge, attitudes and skills it may help to develop. - You can add further search criteria: Level of learners Language of instruction Thematic domains Particular pluralistic approach - You can also use only these “further criteria”, without starting from the FREPA descriptors. But the more criteria you use, the less materials you get ! 79 79

You may also have noticed that the choice of descriptors has been limited to You may also have noticed that the choice of descriptors has been limited to three signs: As an example: you can ask for S 3. 1, but not for S 3. 1. 1. This is to avoid that too precise descriptor choices might lead to disappointing results (no Click here to proceed to the next (and last) material, too few materials) part! But you may very well find S 3. 1. 1. within the list of descriptors which has been attributed to the teaching materials you have selected with S 3. 1 ! S 3. 1. 1 ? 80 80 80

Imaginons que vous êtes intéressé(e) par le descripteur S 3. 1 Maitriser des démarches Imaginons que vous êtes intéressé(e) par le descripteur S 3. 1 Maitriser des démarches de comparaison … Pour vos élèves des premières années de l’enseignement secondaire. Vous choisissez S… puis S 3 … puis S 3. 1 Faites le en même temps sur le site ! N’oubliez pas le niveau des élèves ! 81 81

Regardez bien à chaque fois sous l’interface les matériaux qui apparaissent ! L’interface indique Regardez bien à chaque fois sous l’interface les matériaux qui apparaissent ! L’interface indique qu’il existe 23 matériaux correspondant à vos choix. Oui, bien sûr. Vous en aurez sans doute plus! Il y en a 23 au moment où nous avons fabriqué ce Powerpoint ! Vous pouvez donc éventuellement ajouter un critère! Par exemple, demander uniquement des matériaux rédigés en français. 82 82

Vous pouvez aussi demander une Approche plurielle particulière… Par exemple uniquement des matériaux relevant Vous pouvez aussi demander une Approche plurielle particulière… Par exemple uniquement des matériaux relevant de l’Approche interculturelle… Et pourquoi pas un thème, comme la vie quotidienne ? 83 83

Comme vous avez pu le voir, quand on ajoute un critère, on a bien Comme vous avez pu le voir, quand on ajoute un critère, on a bien sûr moins de matériaux sélectionnés. Mais vous pouvez très bien trouver S 3. 1. 1. dans la liste descripteurs attribués aux matériaux didactiques que vous avez sélectionnés avec S 3. 1 ! C’est aussi pour éviter d’avoir trop peu de matériaux sélectionnés qu’on a limité le choix descripteurs à trois signes : vous pouvez demander S 3. 1, mais pas S 3. 1. 1 ? 84 84

Vous avez vu que sous l’interface, vous trouvez une liste de matériaux didactiques, présentés Vous avez vu que sous l’interface, vous trouvez une liste de matériaux didactiques, présentés très brièvement. Si vous cliquez sur “Voir les détails”d’une fiche qui vous intéresse… 85 85

… vous voyez apparaitre une fiche plus complète, avec beaucoup de renseignements. En particulier…. … vous voyez apparaitre une fiche plus complète, avec beaucoup de renseignements. En particulier…. Si vous n’arrivez pas à ouvrir, copiez ce lien: http: //carap. ecml. at/Link. Click. aspx? fileticket=4 pir. Ty. FFRs E%3 d&tabid=3063&languag e=fr-FR Les ressources que, selon nous, on peut cher à développer avec ce matériel. Un résumé plus détaillé. Les types de matériel utilisés. L’origine du matériel didactique. Et un lien pour télécharger. Cliquez ! 86 86

From teaching material to descriptors An example of teaching material – An example of From teaching material to descriptors An example of teaching material – An example of YOU are the learners! teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and Ressources If I have understood it correctly … During this module, we went first from an example of teaching material to the FREPA descriptors… 87 87

From teaching material to descriptors An example of teaching material – An example of From teaching material to descriptors An example of teaching material – An example of YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? teaching material YOU are the learners! FREPA – Competences and Ressources You are right! Other Teaching materials… Research in Database Online teaching materials From descriptors to teaching materials … and then back from FREPA descriptors to teaching materials! 88 88

This is the end of our module. We all hope you have enjoyed it! This is the end of our module. We all hope you have enjoyed it! To know more about Pluralistic approaches and FREPA : - see the other modules of our Teacher training kit - read • FREPA – Competences and resources • FREPA – an introduction for users - see your Country page (if any) 89

If you think it is useful for you, you can find in the next If you think it is useful for you, you can find in the next slides a chart illustrating the main steps of the module. You will also find there the references of the publications we have mentioned. dank u wel gmadlobth obrigado спасибо tanemirt Ευχαριστώ enkosi kiitos misaotra 90 90

1 Example of teaching material Participants in the role of learners! Reflect about : 1 Example of teaching material Participants in the role of learners! Reflect about : Which procedures 1 a did you use ? (Answer : links between languages) Click on the step you want to see again! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by 1 b this material ? Part 1 a is in the teaching material “Some langua-ges of Europe … and elsewhere”, not in the slides of the module. 91

1 Example of teaching material Participants in the role of learners! Reflect about : 1 Example of teaching material Participants in the role of learners! Reflect about : Which procedures 1 a did you use ? (Answer : links between languages) Definition : Plurilin 2 gual and pluricultural Competence Definition : Pluralistic Approaches = didactic approaches which use teaching / learning activities involving several (i. e. more than one) varieties of languages or cultures What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by 1 b this material ? Presentation of the 4 Plur. Appr. With examples Awakening to languages, Intercomprehension between related languages, intercultural approach, integrated didactic approach to 92 different languages studied.

1 Example of teaching material Participants in the role of learners! Reflect about : 1 Example of teaching material Participants in the role of learners! Reflect about : Which procedures 1 a did they use ? (Answer : links between languages) Definition : Plurilin 2 gual and pluricultural Competence Definition : Pluralistic Approaches What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by 1 b this material ? Presentation of the 4 Plur. Appr. With examples Knowledge, attitudes, skills 3 FREPA – Competences and Ressources Search in Database Online teaching materials Bye ! 93

References Professor Ph. D Uhu - Beacco, J. -C. & Byram, M. (2007). From References Professor Ph. D Uhu - Beacco, J. -C. & Byram, M. (2007). From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe. Strasbourg, Council of Europe. http: //www. coe. int/t/dg 4/linguistic/Source/Guide_Main_ Beacco 2007_EN. doc. - Beacco, J. -C. et al. (2010). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg, Council of Europe. http: //www. coe. int/t/dg 4/linguistic/List. Docs_Geneva 201 0. asp - Herdina, P. & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon, Multilingual Matters 94