761218710f6296f602d836daf136ab59.ppt
- Количество слайдов: 34
Джон Голсуорси (1867 -1933) «Последнее лето Форсайта» «Пробуждение»
Стилистический анализ интерлюдий В интерлюдии «Пробуждение» дается описание взрослеющего мальчика Джолиона Форсайта, который начинает ценить красоту и учится видеть прекрасное начало – в матери, природе, в окружающем мире. l В «Последнем лете Форсайта» говорится о последних днях жизни старика Форсайта, который приобрел потерянную красоту, которой хотел любоваться вечно. В ней описываются его предсмертные думы и переживания. l
«Пробуждение» Метафоры Русский вариант l «родился с серебряной ложкой во рту» l «серебряные нити в темно-золотистых волосах» l Английский вариант l «with a silver spoon in a mouth» l l «silver threads in her dark goldy hair»
«Последнее лето Форсайта» Метафоры l l Русский вариант «рука, исчерченная выступающими синими жилами» «ушибы и ссадины на сердце» «стоять одной ногой в могиле» Английский вариант l «Hand, where blue veins stood out» l «All the knots and crankiness in his heart» l «With a foot in the grave» l
«Пробуждение» Эпитеты Русский вариант l «безмятежный сон» l «приятный запах» l «полной беспомощности» l Английский вариант l «dreamless sleep» l «smelling delicious» l «utter helplessness» l
«Последнее лето Форсайта» Эпитеты l l l Русский вариант «воздух, сочный» «тонкую лесть» «теплая бледность лица» «морщинки» l Английский вариант «A delicious air, sappy!» «Subtle flattery» «Creamy-pale face» l «Little lines» l l l
«Пробуждение» Сравнение Русский вариант l Английский вариант l «белые облачка l «white clouds which были на вид, а looked and perhaps может, и на вкус, как tasted like lemon ice» лимонное мороженое» l «the lawn looked like l «лужайка была spilt milk» похожа на разлитое молоко» l
«Последнее лето Форсайта» Сравнение Русский вариант l «вернулась, наверное, на минуту, как раненый зверь в свою нору» l «Лицо точно маска» l «Колокольчики доцветали, как кусочки неба, упавшие среди деревьев подальше от солнца» l l l Английский вариант «Wandered back for a moment – like a wounded animal to its hole» «Her face, but like a mask» «Bluebells lingered like little patches of sky fallen in between the trees, away out of the sun»
«Пробуждение» Антитеза Русский вариант l «очень нужная, но далекая, уж очень близка была «Да» l «бросился искать отца и влетел в объятия матери» l Английский вариант l «She was precious but remote, because “Da” was so near» l «rushed away to find his father, and had run into the arms of his mother» l
«Последнее лето Форсайта» Антитеза l l l Русский вариант «первоначальная взаимная антипатия с годами сменилась привязанностью» «мир, где солнечный свет сменился лунным» Английский вариант l «Primal aversion had changed into attachment with the years» l l «But there, too, was a world of sunshine lingering into moonlight»
«Пробуждение» Оксюморон Русский вариант l «чудесную болезнь» l «Ужасно красивая» l Английский вариант l «enjoyed a disease» l «ever so beautiful» l
«Последнее лето Форсайта» Оксюморон Русский вариант l «грустная радость» l Английский вариант l «Sorrowful pleasure» l
«Пробуждение» Гипербола Русский вариант l «он до смерти заездил своего деревянного коня» l «Он был до крайности возбужден» l Английский вариант l «he rode his old rocking-horse to death» l «He was extremely excited» l
«Последнее лето Форсайта» Гипербола Русский вариант l «Он еще больше часа говорил с ней о детях, о тысяче мелочей» l «пять недель в его возрасте – это целая вечность!» l Английский вариант l «He talked to her an hour or more, of the children, and a hundred little thinhs l «Five weeks, at his age an eternity!» l
«Пробуждение» Метонимия Русский вариант l Английский вариант l «Весь дом вздохнул l «There was relief in с облегчением» the house» l
«Последнее лето Форсайта» Метонимия Русский вариант l «дама в сером» l l «Его детка» Английский вариант l “lady in grey” (Irene) l “his little sweet” (Holly) l
«Пробуждение» Зевгма Русский вариант l «некую смесь из сыпи, лежанья в постели, меду с ложки и великого множества мандаринов» . l «был в доме "взрослый" с кашлем и большим куском глины, из которой он делал лицо» l Английский вариант l «composed of little spots, bed, honey in a spoon, and many Tangerine oranges» l “grown-up” in the house, with a cough and a large piece of putty which he was making into a face» l
«Последнее лето Форсайта» Зевгма Русский вариант l «И Холли ждала его и то, что он вез ей в саквояже» . l Английский вариант l «Holly, too, was expecting him, and what he has in his bag for her» l
«Пробуждение» Олицетворение Русский вариант l «мир расцвел» l l «вошел лунный луч и упал на пол в ногах кровати» Английский вариант l «the world had flowered» l «moonlight coming in. It fell across the floor, near the foot of the bed» l
«Последнее лето Форсайта» Олицетворение l l Русский вариант «мысли отправились странствовать в прошлое» «по спине у него прошел холодок» «Поэзия проникала пальцами под ребра, и крутила, и тянула, и растопляла сердце» Английский вариант l «His memory went searching» l «He felt something moved along his spine» l l «Poetry slipped its fingers under the ribs and turned and twister, and melted up the heart»
«Пробуждение» Ирония l Английский вариант Русский вариант l «In choosing, moreover, for «Джон поступил мудро и his father an amiable man of правильно, выбрав себе в fifty-two, who had already отцы приятного человека lost an only son, and for his пятидесяти двух лет, уже mother a woman of thirtyпотерявшего единственного eight, whose first and only сына, а в матери child he was, little Jon had тридцативосьмилетнюю done well and wisely» женщину, первым и единственным ребенком которой он был» l «Я устал ложиться, спать l «I’m simply tired of going to каждый вечер» . bed, every night. ” l l
«Последнее лето Форсайта» Ирония Русский вариант l «племянничка» l Английский вариант l «Precious nephew» l
«Пробуждение» Риторический вопрос Русский вариант l «Почему она не идет? » l Английский вариант l «Why didn’t she come? » l
«Последнее лето Форсайта» Риторический вопрос Русский вариант l «Или дух Филипа Босини растворился во вселенной? Кто скажет? » l «Льстит ему? Но зачем? » l Английский вариант l «Or was Philip Bosinney’s spirit diffused in the general? Who could say? » l «Was she flattering him? But if so, Why? » l
«Пробуждение» Обрыв в повествовании l l Русский вариант «О, так она, наверно. . . » «Ну, приблизительно. . . уже давно» «сонная музыка, славная. . . соннаямузыка. . . сонная. . . сон. . . » l l Английский вариант «Oh! Then she must be. . . » «about—a long time ago» «sleepy music, pretty —sleepy—music— sleepy—slee. . . »
«Последнее лето Форсайта» Обрыв в повествовании l l Русский вариант "Чудесная ночь! Она!. . » «Если бы я встретил вас, когда был молод, я. . . я, возможно, и наделал бы глупостей» «Жарко. . . жарко. . . Знойно» l l Английский вариант «A sweet night! She - !» «If I had met you when I was young, I – I might have made a fool of myself, perhaps» «Summer – summer – they seemed saying»
«Пробуждение» Разрыв Русский вариант l «Но если теленок мог умереть, значит, всякий может - не только пчелы, мухи, жуки и цыплята» l «печеньем и двумя сливами - достаточно припасов по крайней мере для шлюпки - и съедал их как-нибудь поинтереснее» l Английский вариант l «But if Clover’s calf could die, anything could—not only bees, flies, beetles and chickens—and look soft like that» l «a biscuit and two French plums—provision enough for a jolly-boat at least— and eat it in some imaginative way» l
«Последнее лето Форсайта» Разрыв Русский вариант l «Даже Джун наконец стряхнула с себя меланхолию - это доказывало путешествие - по Испании» l «женщины - даже самые лучшие - всегда как-то действуют на нервы, если только, конечно, ими не восхищаешься» l Английский вариант l «Even June had thrown off her melancholy at last – witness this travel in Spain she was taking now with her father» l l «But women, somehow – even the best – got a little on one’s nerves, unless of course one admired them»
«Пробуждение» Аллюзия Русский вариант l «укрыться от взоров индейца Джо» l «Он опять перевернулся и приник ухом к земле - индейцы ведь издали слышат, когда чтонибудь приближается» l Английский вариант l «lying down out of sight of Indian Joe» l «He turned over again and put his ear to the ground—Indians could hear things coming ever so far» l
«Последнее лето Форсайта» Графон Русский вариант l «Вот вам для ваших протеже» l Английский вариант l «Take this for your l protègèes»
«Пробуждение» Аллитерация Русский вариант l «сонная музыка, славная. . . соннаямузыка. . . сонная. . . сон. . . » l Английский вариант l «sleepy music, pretty —sleepy—music— sleepy—slee. . . » l
«Последнее лето Форсайта» Аллитерация Русский вариант l «Жарко. . . жарко. . . знойно! Бесшумные шаги по траве!» l Английский вариант l «Summer – summer! The soundless footsteps on the grass» l
Выводы l l Так как в интерлюдии «Пробуждение» описывалось детство Джона, то автор использовал приемы с положительной окраской. Описание весны и лета. В интерлюдии «Последнее лето Форсайта» , напротив, преобладают приемы с негативной окраской. Описание позднего лета, начала осени. В основном, все приемы были переданы переводчиками. Примечание: здесь и в других работах выводы представлены без правки, сохранено личностное восприятие текста.
Список литературы Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в 12 т. Т 1. М: Терра: Книжный клуб: Литература. – 1998. – 348 с. Перевод с англ. Богословской l Голсуорси, Джон. Собственник. Роман на английском языке. – М. : Издательство Менеджер, 2000. – 384 с. l Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 2. Библиотека "Огонек". - М. : "Правда", 1962. – Перевод M. Лорие. l l Федотова Жанна, 402 а, 2008
761218710f6296f602d836daf136ab59.ppt