6a Presentation 2 User Interface Design and Intercultural Issues.pptx (2).ppt
- Количество слайдов: 44
Дизайн пользовательского интерфейса и межкультурные проблемы и межкульиитурни межкультурные проблемыые Stephen Hagen проблемыи межкультурные проблемы. Stephen Hagen 1
Что такое культура? 2
Цель графического интерфейса пользователя (графический интерфейс пользователя) Графический интерфейс реплицирует культурную близость определенной целевой страны, тем самым облегчая понимание пользователя, чтобы он служил в качестве доступного инструмента. Дизайн интерфейса опирается на восприятие дизайнера мира, чтобы предоставить пользователям неограниченное знание с точки зрения символов и метафор, т. Е. Культурное программирование конкретной страны. Это создает проблему, поскольку безграничный Интернет не учитывает это. В результате при проектировании интерфейса необходимо учитывать ряд мер. 3
Фокус развития глобального интерфейса Фокус должен быть задействован в трех областях: язык Визуальная связь Области, чувствительные к культуре Юзабилити является основной причиной того, почему многие компании с одним дизайном на нескольких языках терпят неудачу в ряде стран. Юзабилити дизайна включает: Как функционирует продукт, Насколько важны функции, Уровень качества Разборчивость иконок. 4
Создание удобного интерфейса Первым шагом к использованию интерфейса является разработка глобализованного интерфейса, который должен интерпретироваться как международный дизайн, на котором можно создавать локальные проекты. Другими словами, это означает, что локализация должна быть построена с самого начала. Это можно сделать тремя способами: Объединение всех функций и их вариантов в одну версию, которая будет использоваться с разными значениями по умолчанию. Одним из примеров является использование литров и пинтов в зависимости от страны, где они будут измеряться по умолчанию, или метров и ярдов. Используя модель, где некоторые части затем обмениваются. Одним из примеров является календарь, в котором структура хранится и части содержимого заменены из-за локализации. Используя комбинацию из двух упомянутых выше. 5
ЯЗЫК Предоставляя все языки в одном продукте, дизайнер избегает языковых барьеров. Независимо от страны, существует ряд спецификаций, которые необходимо выполнить: Он должен общаться на родном языке страны. Это также подразумевает предоставление продукта на правильном диалекте. В нем используется несколько языков, все из которых должны поддерживаться продуктом. Он должен поддерживать естественный символ письма. Он должен поддерживать родную дату, валюту, весы, цифры и адреса. Он должен поддерживать рабочую среду. 6
Письменный язык является либо однонаправленным, либо двунаправленным. Немецкий, например. является однонаправленным, он написан слева направо, тогда как арабский может быть двунаправленным. Интерфейс должен быть способен справляться с физическими вариациями письменного языка, включая все аспекты языкового направления. Проявление метафор различается между странами. Использование метафоры книги означает, что позвоночник будет слева, если страницы повернуты направо налево и наоборот, если страницы повернуты влево-вправо. 7
Многонаправленный или однонаправленный? 8
Таблицы и системы заказов Таблицы, написанные на языках справа налево, имеют свои таблицы справа, а наоборот - таблицы, написанные слева направо. Система для упорядочения точек также меняется, даже между языками, использующими один и тот же скрипт. A - первая буква в шведском алфавите, но только очень близко к концу вы найдете Å и Ä. Однако в немецком алфавите они следуют сразу после буквы A. То же самое относится к O и. . . ; на шведском языке Ö является последней буквой алфавита, тогда как. . . на немецком языке следует сразу после О. 9
Японские таблицы 10
Tablemaster Pro 11
Визуальная связь Не только письменный язык передает сообщения Как формы, так и цвета являются значимыми с точки зрения передачи сигналов и должны быть поняты, чтобы избежать двусмысленности. В Европе, например. циркулярные сигналы движения означают правовое правило, тогда как эквивалентный треугольный сигнал выражает предупреждение. При разработке интерфейса существующий визуальный стандарт целевой локали должен использоваться для получения оптимальной интерпретации. Как и при условии физического изменения текста, это также относится к значкам и знакам. Визуальные образы воспринимаются в том же направлении, что и письменный текст. Для работы изображения он должен представить процесс или быть признанным во всем мире значком. 12
Английская и арабская иконы 13
Национальные форматы Межкультурный дизайн касается не только языка и различных видов визуальных образов. Межкультурность также затрагивает национальные форматы. Несмотря на независимость от языка, все они несут функции, относящиеся к их местоположению. Существует ряд аспектов в национальном форматировании, о которых следует знать, таких как цифры, ценности и валюты. 14
Ниже приведены несколько областей, требующих особого внимания: номера Интернет-конференц-центр означает осознание ритуалистического подхода к деловым переговорам для целевой страны. Функции, связанные с количеством динамиков, которые могут быть активны одновременно, и возможностью голосования, могут иметь решающее значение для успешного завершения переговоров (но избегать определенных культур). Числа не только передают количество, но иногда также используются для передачи символического значения. Номера с этими конкретными коннотациями должны соблюдаться в дизайне интерфейса. Во многих западных странах номер 13 не может быть найден на панели лифта. Аналогично, японские здания, как правило, не имеют 4 -го этажа. В обеих ситуациях цифры представляют собой неудачу и смерть. Число 7, однако, является противоположным и означает успех и процветание в обоих случаях. На Западе это может означать мистицизм. 15
Чисел 16
валюта Выявление валют может создавать проблемы, поскольку размещение символа зависит от культуры и даже варьируется в пределах одной страны. Например, шведский Kr 12: - или 12 Kr. Важное значение имеет поддержка различных форматов валют, особенно при разработке для экспортного бизнеса, который имеет дело с несколькими валютами. 17
Время интерпретируется и представляется поразному из-за местоположения и религии. Интерфейс должен иметь возможность поставлять как подрядчика, так и клиента в деловой ситуации по нескольким аспектам: Культурно соответствующий календарь. Экспортеры в Японию должны предоставить как григорианскую версию, предполагая, что подрядчик из западной страны, а также имперская версия. Другие календари - это еврейский, иранский и арабский лунный календарь. 18
Другие календари - это еврейский, иранский и арабский лунный календарь. Correct abbreviations for moths, which range form three to four letters. Although two countries in a business relationship might use the same calendar the abbreviations for months and days may vary due to language. When presenting the days of the week the assumption that Monday starts the week is not valid e. g. in the United States, where Sunday holds that position. 19
Даты могут создать путаницу и суть в деловых переговорах. В ряде стран, таких как Германия, Финляндия и Великобритания, численная дата начинается со дня, например. 3/2/2005. В странах, таких как Швеция и Арабские Эмираты, такая же дата была бы написана 05 -02 -03 и 05/02/03, т. е. начиная с года. То же самое внимание следует уделять датам с использованием письменной формы месяца, в котором пунктуация играет роль, например. (Немецкий) 22. Januar 2009 и (Великобритания) 22 июня 2009 года. NB Старомодный 22 июня 2009 года; США = 22 июня 2009 года (6/22/09) 20
Dates 21
Время Определенное время дня также должно быть отформатировано в зависимости от страны происхождения. Даже соседние страны, как правило, представляют конкретное время дня поразному, например, шведское kl. 14. 00 - датский 14: 00 и немецкий 14: 00 22
Addresses Designing an interface for a business normally involves using a postal address for shipments etc. These vary greatly in terms of numbers, required fields needed for the street address and the order of the text. Enough space needs to be allocated for company name, address etc. The easiest way is by providing enough lines and using one format or otherwise adapting each format to the target locale. The presentation of telephone numbers is culturally dependent. Countries use hyphens, punctuation and brackets to convey a specific part of a number. When designing an interface, an unformatted line for the telephone number allows the client to use his/her way of entering the number. 23
Metaphors One of the main factors in designing a working interface is using signs typical for a target country. Familiarity in a surrounding environment is based on an assessment of shapes and colours and design features. Metaphors contain all these criteria and are thus a useful gateway to culturally adapt an interface. In order to succeed in creating a culturally adapted interface the object has to be proportional to the target country. 24
Common Metaphors The mailbox has different representations all over the world. If not used correctly the Recycle Bin might be mistaken for the mailbox with disastrous consequences. To avoid any mistakes internationally recognised signs like a letter are a smoother option and less work for the designer. The keyboard on a telephone, where the digits are presented in a different order depending on country of use. In Sweden and Norway the digit 1 is in the bottom left corner whereas in the UK it is in the top left corner. Other icons that might create difficulties because of the lack of one internationally recognised symbol are the calendar, the filing cabinet and the recycle bin. 25
Colours carry meaning in more than one aspect. They symbolise: Emotions, Company products, Holidays Nationality Political parties Red represents passion but also the communist party and revolution Purple is a very powerful colour to any Catholic. Black is the colour of death in the western hemisphere while white carries the same meaning in China. Colours also create a sense of familiarity and comfort and are closely interconnected with industrial design. Blue used in the logo for a company is typically used to emanate a sense of high quality and together with grey sophistication. 26
Colours In Germany signs on a white background are a typical feature on offices and retailers. German designs have e. g. with the Bauhaus movement tended to use the grid system as an underlying pattern in their industrial designs with a discreet choice of colour. In a business situation the choice of colour for the client could create a negative reaction if not used according to local belief. This also includes colours symbolising companies, authorities etc. In Sweden, yellow creates associations to the postal system whereas the equivalent colour in the UK would be red. 27
Colour Palettes - Japanese 28
Colour Palettes - German 29
Colour Palettes - American 30
German design Clean layouts have been a hallmark of German design for hundreds of years. Grids play a very important part of many designs. These grids in turn create many straight lines and sharp angles. The net effect is a very rectangular and angular look to many designs. 31
German Advert 32
Japanese shapes Japanese design is relatively formal. There are colours and shapes that are considered traditional. Of particular interest in Japan is the way circular shapes are used. They have historically been in the shape of family crests. Circular references are certainly part of the environment. Of course, so are rectangles in the form of the tatami mat and other elements in the environment. 33
Japanese Crests 34
Japanese Cute Designs 35
Typefaces 36
Cultural sensitivity An interface needs to adhere to the target culture in terms of values, rituals, idols and symbols. Areas, that are especially culturally sensitive deal with nudity, sexuality, abortion, equality between the sexes, animal rights, family values, job related values, sports etc. In Scandinavian countries an advert for the latest lingerie can be found on poster pillars for everybody to see. This would be completely unacceptable in an Arab country whereas two men holding hands in Scandinavia is perceived as a homosexual couple but as two friends showing each other honour in the Arab community. Transferred to a situation in interface design the key is to obtain a clear picture of the existing values in a culture before creating images and symbols. 37
Humour differs from culture to culture and within a specific culture. What might seem a humorous image in one country might be interpreted as offensive in another and is best avoided so as not to create the wrong impression. 38
Body images, which includes various subcategories: Hand images can create confusion and be offensive if not used with discretion. Head movements can be treacherous. Nodding up and down means yes to most people with the exception of Turkey, Bulgaria and the Balkan States, where it has the opposite meaning. Showing the soles of your feet is seen as offensive in some cultures. 39
Hand Gestures 40
Using images of people is never culturally neutral Important to avoid stereotyping: A Frenchman should in other words not be depicted in a beret and a German equally not in lederhosen. Images of animals need to be depicted with cultural understanding. In Germany a pig is a symbol of good luck whereas in Arab countries it has religious connotations. In parts of the world the dog is seen as a very low creature on the food chain whereas in western countries it is ‘man’s best friend’. In parts of east Asia dogs are eaten 41
Religious Symbols Religious symbols should best be avoided in interface design, especially since many countries are today becoming multicultural. By excluding religious symbols the interface is mainstreamed, neutral and appeals to a larger audience. 42
Essentials for designing a local user interface No matter what country the user interface is designed for, it must do the following Communicate in the country’s native language Support the natural writing symbols, punctuation, etc. Support native date, currency weight scales, numbers and addresses Support natural work habits and the work environment Communicate in an inoffensive manner 43
Questions for Discussion What kinds of common intercultural pitfalls do website designers fall into when designing an interface which may need to transfer sensitively between (i) local; (ii) national; (iii) cross-border audiences (assuming the designer does not belong to any of these territories)? Select a specific culture (or target country, if you prefer) and give an example of the possible visual interplay in design between values, rituals, idols and symbols. Take ‘time’ and ‘numbers’ – specify the problems of cultural transferability. Can you find any website/interfaces where there cultural misunderstandings have been wrongly transferred across? 44
6a Presentation 2 User Interface Design and Intercultural Issues.pptx (2).ppt