Рекомендации судьям регби 7's 2013.ppt
- Количество слайдов: 56
Directives d’arbitrage. Tournois à 7. 2013. Рекомендации для судей. Турниры по регби -7. 2013
Principe général. General principle n n Ayez toujours des décisions rapides, simples, facile à comprendre avec une gestuelle parfaite. Ваши решения должны быть быстрыми, простыми, легкими для понимания с правильными сигналами.
Bilan des 7’s 2012. Feedback of 2012 7’s. n n n n n Interventions trop tardives sur les situations de post plaquage. Bridging et sealing off Non respect des 10 m (placement) Contrôle du temps (arrêts de jeu) Mêlée Поздний свисток в прорывах Мостики Игроки не уходят 10 метров при штрафных и свободных Контроль времени (остановки) Схватка
Заметки по турниру в Софии 2012 (women) n n n Соблюдение 10 метров при штрафном и свободном Чистый удар (позиция). R 21. 4. c Судейство захватов с хорошим балансом и соотношением времени Прибывающие игроки в зону захвата Ввод мяча в схватку Ожидающие игроки в коридоре Мяч в зачетной зоне после начального удара Остановки времени и возобновление времени Вне игры при ударе Высокий захват Выбор позиции в общем движении
Bilan Sofia 2012 (women) n n n Respect des 10 m après CPP ou CPF Coup de pied visible (placement) R 21. 4. c Arbitrage du plaquage avec équité et dans le bon tempo Joueurs se joignant au plaquage Introduction en mêlées Montées anticipées des arrières sur touche Ballon en but après coup d’envoi et de renvoi au centre Arrêt et reprise du temps Hors jeu sur les coups de pied Plaquage haut Placement dans le mouvement général
Заметки по турниру в Москве 2012 (men) n n n n Слишком долгое принятие решений в захвате Слишком долгое принятие в молах Не соблюдение 10 метров при штрафном или свободном Схватки Décisions trop longues au « breakdown » Décisions trop longues sur maul Non respect des 10 m après CPF ou CPP Mêlées
Различия в игровом подходе n n Владение это все Некоторые команды предпочитают избегать контакта Здесь больше быстрых розыгрышей штрафного Здесь больше быстрых сбросов из аута
Différences dans l’approche du jeu n n La possession est primordiale Certaines équipes choisissent d’éviter le contact Il y a plus de CPP ou CPF joués rapidement Il y a plus de remises en jeu rapide en touche
Различия в правилах игры (1) n n n Семь игроков Два тайма по семь минут с переровом не более двух минкт Два тайма по десять минут в главном финале Желтая карточка – 2 минуты Реализация должна быть выполнена за 40 секунд Реализация и штрафной по воротам
Различия в правилах игры (2) n n n Удары возобновления игры выполняет команда набравшая очки Все нарушения при начальном ударе или ударе возобновления иигры – свободный удар Схватка состоит из 3 игроков с каждой стороны Команда может выставить не более 5 запасных игроков Судьи в зачетном поле были введены в
Différences dans les règles du jeu (1) n n n 7 joueurs 2 mi-temps de 7 minutes avec un arrêt maximum de 2 minutes entre 2 mi-temps de 10 minutes pour les grandes finales Durée du carton jaune: 2 minutes 40 secondes maximum pour les transformations Coups de renvoi effectués par l’équipe qui
Différences dans les règles du jeu (2) n n Toutes les fautes sur les coups de renvoi sont sanctionnées d’un CPF Les mêlées sont formées de 3 joueurs de chaque équipe Une équipe peut désigner jusqu’à 5 remplaçants Les juges d’en but ont été crées en 1996 pour accélérer le jeu
На после матчевые обсуждения игры нет ни времени ни возможности (поля)Une discussion d’après match dans l’enceinte de jeu n’est ni le moment ni l’endroit. n n Tout entretien technique privé entre un arbitre et une équipe est déconseillé pendant la durée du Tournoi Частные технические обсуждения между судьями и командами не рекомендуются в течении Турнира
Ключевые моменты судейства регби-7 n Преимущество после штрафного или свободного Не повторять схватки Судейство захватов n Судейство мола n n n Avantage après CPP ou CPF Ne pas refaire les mêlées Arbitrage du plaquage L’arbitrage du maul
Запасной арбитр. Arbitre remplaçant n n Запасной арбитр для следующей игры- После вашей игры пожайлуста оставайтесь в игровом пространстве для возможности подменить судью в поле 1 -й тайм следующей игры. Используйте это время что бы начать вашу заминку. Это очень важно что бы вы заминались как следует. После жеребьевки вашей игры вы становитесь резервным арбитром на второй тайм игры которая идет. Продолжайте разминаться как обычно, но будьте готовы в случае травмы судьи в поле заменить его. Arbitre remplaçant pour le match suivant: Après votre match, restez près de la table officielle jusqu’à la fin de la 1ère mi temps du match suivant. Utilisez cette période pour la récupération. Il est important de la faire correctement. Après avoir fait le toss pour son match, l’arbitre du match suivant devient arbitre remplaçant pour la 2ème mi temps du match en cours. Il continue normalement son échauffement mais doit être capable d’entrer sur le terrain en cas de blessure de l’arbitre.
Жеребьевка n n n Арбитр матча проводит жеребьевку в определенном до начала турнира месте. Жеребьевка проходит в течении перерыва между таймами предыдущей игры, исключая первую игру, когда жеребьевка проходит за 30 минут до начального удара, и должна быть завершена в течении 2 минут после начала второго тайма. Любой назначенный на это представитель команды может участвовать в жеребьевке. Арбитр должен надеть судейскую майку что бы легче себя идентифицировать. Если представитель команды не появился в назначенное время, то арбитр матча может продолжить жеребьевку в его отсутствие. Арбитр матча должен быть сразу же проинформирован победителем жеребьевки о решении команды победителя.
Toss n n n L’arbitre organisera le toss a l’endroit qui a été choisi avant le Tournoi Le toss aura lieu à la mi temps du match précédent excepté pour le premier match de chaque journée où il aura lieu 30 minutes avant le coup d’envoi. Un représentant de chaque équipe participera au toss et l’arbitre devra revêtir son maillot afin de pouvoir être identifié. Si une équipe est absente au moment du toss, l’arbitre organisera la procédure en son absence. L’arbitre devra informer immédiatement de la décision de l’équipe qui a gagné le toss.
Контроль времени. Gestion du temps n n n Арбитр встречи в конечном счете индивидуально контролирует время и определенно ответственен за продолжительность каждой половиныf. Так же есть официальный хронометрист кто ведет отсчет сыгранного времени, которое показывается на табло. В случае сомнения арбитр может использовать остановку для контакта с судьей секундометристом. L’arbitre du match est le seul juge du temps et de ce fait responsable de la longueur de chaque mi-temps. Il y a aussi un contrôleur du temps pour la durée de la rencontre. Son contrôle peut être exposé sur le tableau de marque. En cas de doute, l’arbitre peut consulter le “time keeper” pendant un arrêt de jeu.
Контроль времени случай (1) n n n В конце каждой половины : Если попытка совершена за 40 или менее секунд до конца времени это не гарантирует команде совершившей попытку возобновить игру. Время истекло. ( Правило 9(e) после попытки у команды есть 40 секунд для реализации ) Si un essai est marqué à moins de 40 secondes de la sirène, il n’y a pas obligation pour l’équipe qui a marqué de redémarrer le match. Le temps est écoulé (règle 9(e) le botteur a 40 secondes pour buter). Команда совершившая попытку не позднее последних 40 секунд может тем не менее совершить удар или нет и сделав свой выбор должна осозновать что игра может быть возобновлена и матч закончиться при следующей остановке. Время включается при ударе по мячу. L’équipe marquant un essai dans les 40 dernières secondes peut quoi qu’il en soit tenter le but ou pas ; mais si elle ne tente pas le but ou si elle le tente avec du temps restant, le jeu doit reprendre et le match sera terminé à l’arrêt suivant en accord avec la règle.
Контроль времени случай (2) Штрафной удар и попытка. Pénalités tentées et transformation n n n На удар по воротам отводится 30 секунд. Law 21. 4 (b). Если остаеться менее 30 секунд игра закончится после удара когда мяч в следующий раз станет мертвым в соответствии с правилами. Удар должен быть показан по воротам. Le botteur a droit à 30 secondes pour tenter une pénalité. S’il reste moins de 30 secondes à jouer; la partie prendra fin après le coup de pied quand le ballon deviendra mort. Le coup de pied doit être dirigé vers les poteaux. При всех других штрафных и свободных должно соблюдаться разумное время для розыгрыша в соответствии с духом игры. Tous les autres CPP ou CPF doivent être joués dans un délai raisonnable en rapport avec l’esprit du jeu. Похожим образом игроки в зачетном поле должны приземлять мяч не затягивая время. Затягивание времени не разрешено в соответствии с духом игры. Dans l’en but les joueurs doivent être encouragés à scorer dans un délai raisonnable. Les pertes de temps ne seront pas accordées. Игрокам должно быть дано 10 секундное ожидание для реализации и штрафных ударов по воротам. Неподчинение требованиям судьи может быть результатом отмены удара. . n Les joueurs seront avertis quand il restera 10 secondes pour buter. Tout manquement pourra conduire à l’annulation du coup de pied.
Контроль времени случай (3) n n Veiller à signaler très clairement ( coup de sifflet + gestuelle ) les arrêts et les reprises de jeu à la table de chronométrage. Смотрите на хронометриста (свисток и сигнал) при каждой остановке и возобновлении игры.
Удары возобновления игры n n Убедитесь что возобновление игры свободно от препятствования и блокировок Следите за ранними толчками и захватами принимающего игрока и блокировкой игроками принимающими мяч
Coups de pied de renvoi n n Veiller à ce que la lutte sur les coups de pied de renvoi se fasse sans obstruction Observer les poussées ou plaquages anticipés sur le réceptionnaire et les obstructions sur les coureurs par l’équipe défendante
Быстрый розыгрыш с рук n n n Должен быть на линии проходящей через метку. Позволение не нарушившей команде продолжать игру так быстро как они этого хотят очень важно Убедитесь что розыгрыш выполнен правильно и что действительно был удар по мячу
Pénalités rapidement jouées n n n Jouées sur ou en arrière de la marque Permettre à l’équipe non fautive de jouer le plus rapidement possible est très important S’assurer que le jeu rapide est correct et que le ballon a été botté
Захват. Plaquage n n Sanctionner très rapidement les situations de plaquage quand le ballon n’est pas disponible immédiatement sans attendre l’arrivée des autres joueurs. Les situations de post plaquage ne débouchent sur rien à 7 et sont des pertes de temps. L’arbitrage en est difficile et contesté Штрафуйте очень быстро ситуацию захвата, когда мяч немедленно не становится доступным в отсутствии ожидания остальных прибывающих игроков. Ситуация после захвата не очень хороша для регби-7 и затягивает время. Судейство сложно и спорно.
Захват/Рак/Мол n n Роль судьи обращать одинаковое внимание на обе команды команду с мячом и команду выполняющую захват Судья должен содействовать и управлять борьбой за мяч в захвате и управлять и судить точно
Plaquage/Ruck/Maul n n Le rôle de l’arbitre est d’avoir la même attention pour l’équipe qui porte la balle que pour l’équipe défensive L’arbitre doit favoriser et manager le contest lors du post plaquage et doit manager et arbitrer avec exactitude
Захват(1) n n Борьба - роль судьи оказывать равное внимание обоим командам – команде с мячом и захватывающей команде. Арбитр должен способствовать и руководить борьбой за мяч в прорыве и управлять точно и обязательно. Вход – в захвате или рядом остальные игроки кто играет мячом должны входить в зону захвата через «ворота» . Contest: Le rôle de l’arbitre est d’avoir la même attention sur l’équipe du porteur du ballon et sur l’équipe du plaqueur. L’arbitre doit permettre et contrôler une lutte équitable pour le gain du ballon. Entrée: Sur le plaquage ou près de celui ci, les autres joueurs doivent arriver par la porte pour jouer le ballon.
Захват(2) n n Не стоят на ногах - для содействия борьбы за мяч в прорывах, арбитры должны наказывать игроков кто запечатывает мяч падая на землю на, за, через игрока с мячом. Эти игроки могут быть из из обоих команд – команды с мячом или захватывающей команды. Прибывающие игроки кто ныряет низко и располагает свои руки на земле впереди него чтобы защитить себя не стоит на ногах и должен быть оштрафован. Случайные игроки кто легально находиться в данной позиции нарушают оставаясь в этой позиции и не откатываясь в сторону. Perte des appuis: Pour permettre la récupération après le plaquage, les arbitres devront être attentifs aux joueurs qui vont au sol sur le ballon ou le porteur du ballon. Ces joueurs peuvent provenir des 2 équipes. Un joueur arrivant qui va vers le sol et place ses mains au sol devant lui et qui n’est plus debout doit être pénalisé. Ces joueurs qui sont au sol font une faute s’ils restent dans cette position et ne font pas l’effort de s’éloigner de la zone.
Захват(3) n n Squeeze ball – если этот тактический прием используется мяч должен быть доступным немедленно. Это прием нормально используется когда игрок изолирован и пытается замедлить выход мяча пока его игроки прибывают. Игроки выполняя этот прием должны понимать всю меру своей ответственности! Squeeze ball: Si un joueur utilise cette tactique, le ballon doit être immédiatement disponible. Le squeeze ball doit normalement être utilisé quand un joueur veut ralentir le ballon en attendant l’arrivée de ses soutiens. Les joueurs pratiquant cette forme de jeu doivent en assumer la responsabilité.
Захват(4) n n Нелегальное препятствование – Строго отслеживайте действия игроков кто входит в прорыв и незаконно связываются с игроками когда они очищают. Препятствование соперника обычно при помощи плеч, а не рук чтобы это не подпадало под понятие грубой игры. Результат – Задача во всех прорывах это Облегчение быстрого мяча!! n n Charge irrégulière : Etre très attentif sur les actions des joueurs arrivant sur les situations de plaquage sans se lier pour déblayer. Charger un adversaire en utilisant l’épaule et sans se servir des bras doit être assimilé à du jeu dangereux. Conclusion : le but des situations de post plaquage est : balles rapides comme l’éclair.
Грубая игра. . Jeu Déloyal n n В регби-7 IRB приняло политику НУЛЕВОЙ ТЕРПИМОСТИ A 7, l’IRB a adopté la politique de TOLERANCE ZERO
Грубая игра. . Jeu déloyal n n Sanctionner d’un carton jaune toutes les fautes volontaires en particulier les tirages de maillot quand 2 joueurs courent vers un ballon qui roule. Штрафуйте с желтой карточкой все профессиональные фолы, особенно придерживание за майку когда 2 игрока бегут за катящимся мячом.
Грубая игра. Jeu déloyal n n Sanctionner d’un CJ toutes les interventions volontaires qui empêchent un CPP ou un CPF d’être joué rapidement Штрафуйте с желтой карточкой все намеренные нарушения которые предотвращают быстрый розыгрыш штрафных и свободных.
Грубая игра. Jeu déloyal n n Sanctionner toutes les formes de plaquage irrégulier, tous les plaquages par renversement doivent déboucher sur un CJ voir CR s’il est dangereux. Штрафуйте все виды неправильных захватов, будьте внимательны с захватами после паса (с помощью боковых судей), все захваты с переворачиванием должны наказываться желтой карточкой и может быть красной если это было опасно.
Грубая игра. Jeu déloyal n n Словестное/Физическое оскорбление – все случаи оскорблений, включая те которые случились в перерыве и в стороне должны быть записаны немедленно. Такие случаи могут быть минимизированы если судьи покидают поле в конце игры вместе группой. Insultes verbales ou physiques des officiels: Tous ces incidents en particulier à la fin de chaque mi temps n’ont pas lieu d’être et doivent être rapportés au manager des arbitres ou au Directeur de Tournoi. Ce type d’incident sera minimisé si les officiels de match quittent ensemble le terrain à la fin du match.
Сообщение о грубой игре n n Судья должен вести процесс сообщения Помощник судьи и судья в зачетном поле, когда их спрашивают должны давать точное и четкое описание нарушения Судья затем должен повторить информацию помощника чтобы гарантировать точность и полноту понятой информации Будьте осторожны в FIRA с языковыми Будьте осторожны в проблемами в некоторых странах
Rapport pour jeu déloyal n n L’arbitre doit diriger le processus de rapport L’AR ou IGJ, quand ils sont interrogés doivent donner une description précise et exacte de la faute L’arbitre doit alors répéter les informations données pour garantir l’exactitude et l’état complet Faire attention en FIRA avec les problèmes de langue dans certains pays
Управление n n Si après avoir sifflé un FK ou un PK, l’arbitre veut donner un CJ, il doit soit arrêter le jeu soit s’il est pris de vitesse par le jeu rapide de l’équipe non fautive donner le CJ à l’arrêt de jeu suivant. Если после назначения штрафного или свободного удара судья хочет дать желтую карточку, он должен остановить игру, или если мяч быстро разыгран дождаться следующей остановки и дать желтую карточку.
Желтая карточка. Carton jaune n n Время – желтая карточка вклячает 2 минуты игрового времени и нарушивший игрок должен контролироваться судьей отвечающим за замены. Temps: l’expulsion temporaire est de 2’ sous le contrôle de la personne responsible. Начало – Время желтой карточки начинает конда нарушивший игрок саадиться на место для удаленного игрока. Début: l’expulsion temporaire commence quand le joueur puni s ’assoit sur la chaise des exclus.
Желтая карточка. Carton jaune (2) n n Форма отчета желтой карточки должна быть заполнена с точностью и достаточным количеством деталей для того что бы содержать необходимую информацию для последующих судебных разбирательств Le rapport pour CJ DOIT être rempli avec précision et suffisamment de détails dans le cas où il fournirait les informations demandées pour une future commission de discipline
Желтая карточка (3) n n Формы отчета желтых карточек хранятся у судьи ответственного за замены и должны быть заполнены и подписаны немедленно после событияю Ответственность судьи убедиться что отчет точен, закончен и подписан. Лучше если судья отвечающий за замены заполнит отчет информацией о данных нарушившего игрока до окончания матча.
Carton jaune (3) n n Le formulaire pour CJ sera gardé à la table de marque et sera complété et signé immédiatement après la rencontre. C’est de la responsabilité de l’arbitre de s’assurer que le rapport est terminé, exact et signé. Le responsable des substitutions fera de son mieux pour avoir la feuille de match enregistrée avant la fin de la rencontre.
Схватка. Mêlée n n Ne pas refaire les mêlées mais sanctionner les absences de liaison, on perd moins de temps avec un CPF ou un CPP qu’avec une mêlée refaite. Не повторять схватки, но штрафуя за несвязывание мы теряем меньше времени с назначением штрафного или свободного чем с повторением схватки.
Схватка. Mêlée (1) n n n Борьба – Сохраняйте фокус на вбрасывании Вхождение – управляйте этим твердо и удостоверьтесь что схватка стабильна. Отслеживайте столбов тянущих назад и вокруг рано. Equité : Veiller à ce que le ½ de mêlée introduise correctement le ballon Engagement : Etre vigilent et s’assurer que les mêlées soient stables et droites. Observer si les piliers ne tirent pas leur adversaire vers l’arrière ou le côté trop tôt. Ввод мяча – здесь должна быть нулевая терпимость к неправильному вводу мяча. Убедитесь что ввод мяча заслуживает доверия. Выбивание мяча через схватку должно приводить к штрафному удару. Introduction : Aucune tolérance pour les introductions illégales. Pénaliser les ballons bottés hors de la mêlée.
Схватка. Mêlée (2) n n Связывание – очень немного нападающих в регби-7 действительно подготовлены для игры в первой линии. Тем не менее правильное связывание очень важно. Убедитесь что столбы правильно связаны с хукером и с телом соперника за майку а не за шорты. Будьте готовы к раннему отцеплению хукера и выхода из схватки до ее завершения. Также отслеживайте отцепление столбовдо конца схватки и нарушения против полузащитника схватки. Защищающаяся команда более часто применяет данные нарушения. Liaisons : A 7, très peu d’avants sont des spécialistes de première ligne. Une liaison correcte est très importante. S’assurer que les piliers soient liés au talonneur, et au corps de leur opposant direct et non au short ou cuissards. Soyez vigilant avec les talonneurs qui se délient trop tôt et sortent par l’arrière de la mêlée. Egalement les piliers qui se délient avant que la mêlée soit terminée et interviennent sur le ½ de mêlée adverse. L’équipe défendante a tendance à se mettre à la faute.
Схватка. Mêlée (3) n n Veillez à la liaison des piliers et que ceux-ci n’agrippent pas la jambe de leur adversaire direct (pour retarder leur sortie de la mêlée) Будьте внимательны с связыванием столбов и также смотрите чтобы столб не захватывал ногу противника тем самым задерживая завершение схватки.
Коридор. Touche (1) n n n Борьба – фокусируйтесь на надежности возобновления (всем нравиться видеть игру быстрой но оня должна быть в соответствии с правилами. Вбрасывание должно быть по прямой линии, даже если соперник не борется за мяч. Contest: La remise en jeu doit être crédible. Tout le monde veut voir des remises en jeu rapides mais elles doivent être faites dans la règle. Etre vigilant sur la remise en jeu qui doit être droite même si l’adversaire ne vient pas contester le ballon. Быстрый коридор, быстрое вбрасывание – Быстрое вбрасывание наиболее распространено. До тех пор пока боковой судья не поднял вторую руку есть возможность быстрого вброса, поэтому судья должен двигаться к точке быстро оставаясь в готовности к быстрому продолжению игры. Remise en jeu et lancer rapide: Ils sont fréquents. L’arbitre assistant doit être vigilant en allant rapidement au point de sortie du ballon et avoir un signal clair pour aider l’arbitre dans ses décisions.
Коридор. Touche (2) n n Оппонент вбрасывающего игрока – Не вбрасывающая команда обязана иметь игрока расположенного в квадрате 5 х10 метров в 2 метрах от линии аута. Opposant du lanceur: L’équipe qui ne lance pas le ballon doit positionner un joueur dans le couloir des 5 m à au moins 2 m de la ligne de remise en jeu. Принимающий: - Нет необходимости для каждой из команд иметь принимающего игрока. Принимающий тем не менее должен быть в 2 х метрах от своих игроков коридора. Принимающий игрок вбрасывающей команды может войти в коридор только после вброса мяча. Если принимающий игрок команды кто не вбрасывает мяч входит в коридор, а принимающий вбрасывающей команды не входит в коридор, должна следовать санкция – штрафной удар за вне игры, а не свободный за количество игроков в коридоре. Receveur: Il n’y a pas d’obligation d’avoir un receveur. Le receveur doit se positionner à 2 m des joueurs de l’alignement. Le receveur de l’équipe qui remet en jeu peut se joindre à l’alignement quand le ballon est lancé. Si le receveur de l’équipe qui ne lance pas se joint à l’alignement et que son vis-à
Преимущество. Avantage n n Jouer au maximum les situations d’avantage après en avant afin de faire le moins possible de mêlées Разыгрывайте так много ситуаций преимущества после игры вперед сколько можно, что бы иметь меньше схваток.
Преимущество. Avantage n n Основная функция судьи в регби-7 быть рядом (здесь) и принимать решения мнгновенно. La fonction basique de l’arbitrage du 7 est d’être présent et de prendre la décision immédiatement
Преимущество. Avantage n n La possession du ballon avec initiative du jeu met fin à l’avantage, pas de retour tardif comme au Rugby à 15. En cas de pénalité, l’avantage est presque toujours de siffler la faute immédiatement (explications) Владение мячом и и игровая инициатива – преимущество закончено, не так как в регби-15. В случае штрафного или свободного окончание преимущества очень быстро (объяснение).
Управление n n Eviter toutes les pertes de temps et sanctionner d’un CPF les pertes de temps volontaires. Избегайте терять время и штрафуйте свободным все случаи умышленного затягивания времени.
Помощники арбитра n. Signalétique lors d’une remise en jeu rapide n. Jeu déloyal et dangereux n. Rapport n. Сигналы для быстрого вброса n. Грубая и опасная игра n. Процесс сообщения о проявлениях грубой и опасной игры
Конец игры. Fin du match L’arbitre siffle pour un CPP ou CPF pour un en avant ou passe le ballon sort en touche Explications des différences n Свисток судьи: Штрафной и свободный Игра вперед и пас вперед Мяч в ауте Объясните различные случаи
Рекомендации судьям регби 7's 2013.ppt