Миронюк Дипл..ppt
- Количество слайдов: 12
ДИПЛОМНА РОБОТА На тему: «Дослідження особливостей і способів перекладу архаїзмів та історизмів у творі Е. М. Ремарка «На Західному фронті без змін» .
Мета дипломної роботи дослідити способи перекладу архаїзмів та історизмів у творі Е. М. Ремарка «На Західному фронті без змін» і розглянути прийоми, які було застосовано під час перекладу роману українською мовою.
Актуальність запропонованого дослідження полягає в тому, що перед перекладачем часто виникає проблема перекладу архаїзмів та історизмів. Ці труднощі й забезпечують інтерес до даної теми.
Об'єктом дослідження є архаізми та історизми у творі Е. М. Ремарка «На Західному фронті без змін» та їх відповідники в українському перекладі Катерини Главацької. Матеріал дослідження Предмет дослідження – способи та прийоми, застосовані для перекладу архаїзмів та історизмів у романі Е. М. Ремарка «На Західному фронті без змін» . складали оригінальний текст твору Е. М. Ремарка «На Західному фронті без змін» та текст однойменного українського перекладу, виконаного Катериною Главацькою.
Архаїзмами, як правило, позначають такі застарілі слова, денотати (поняття на позначення предметів) яких витіснені іншими словами, наприклад: Lusthaus, витіснено Bordell Advokat / Rechtsanwalt Schulmeister / Lehrer Oheim / Onkel; .
Архаїзми поділяються на: -Власне лексичні архаїзми - слова, які витіснені з мови словами з іншим коренем. -Лексико-словотворчі архаїзми відрізняються від сьогоднішніх відповідників суфіксами або префіксами. -Лексико-морфологічні архаїзми характеризуються застарілою граматичною формою. -Лексико-фонетичні архаїзми від сучасних назв різняться однією чи двома фонемами. -Лексико-семантичні архаїзми - застарілі значення слів, які тепер вживаються з сучасними значеннями.
Історизми - це такі слова, денотати яких уже зникли, внаслідок чого вони перестали вживатися в повсякденній мові ("мовні закам'янілості"). наприклад: Weg-und Brückenzoll- дорожнє та мостове мито Statthalter - намісник; Landgraf Vogt - граф; - фогт; Knecht - слуга.
До історизмів належать назви: - представників різних верств населення минулих часів - давніх професій - старовинної зброї та знарядь праці - старовинного одягу - колишніх грошових одиниць, одиниць міри
Neben mir lief der Unteroffizier vom Dienst, Himmelstoß, und trat mir auf die Zehen; – ich habe beim Bajonettieren ständig mit Himmelstoß fechten müssen, wobei ich ein schweres Eisengestell und er ein handliches Holzgewehr hatte, so daß er mir bequem die Arme braun und blau schlagen konnte; Поруч зі мною, наступаючи мені на пальці, біг черговий унтерофіцер, Гіммельштос. На навчаннях багнетним боєм мені завжди доводилося битись із Гіммельштосом, причому в мене була важка залізна палиця, а в нього легенька дерев'яна гвинтівка, і нею він за іграшки розмальовував мені синцями руки; Bajonett, das — ein langes Messer, das auf den Lauf eines Gewehrs aufgesetzt wird
Zuerstaunt, dann erbittert und schließlich gleichgültig erkannten wir, daß nicht der Geist ausschlaggebend zu sein schien, sondern die Wichsbürste, nicht der Gedanke, sondern das System, nicht die Freiheit, sondern der Drill. Попервах здивовані, далі пригнічені й урешті збайдужілі, ми зрозуміли, що тут вирішальне значення має не душа, а щітка до взуття, не думка, а дисципліна, не воля, а муштра. Drill, der — strenge, harte (körperliche) Ausbildung
Kat horcht hinaus: - Die Nacht gibt es Kattun. Кач дослухається до нього й каже: -Сьогодні вночі нам дадуть прикурити. Kattun, der — ein sehr starkes Artelleriefeuer
ДЯКУЮ ЗА УВАГУ!
Миронюк Дипл..ppt