динам_эквив.ppt
- Количество слайдов: 18
Динамическая эквивалентность Почему динамическая эквивалентность оказывается предпочтительней формальной? Потому, что он – «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения»
• Переведенный текст, в котором максимально сохранены структура и семантика оригинала, характеризуется недостаточной избыточностью для полного понимания сообщения, в нем слишком много неопределенного и нового. Адаптация же текста перевода, основанная на принципах динамической эквивалентности, снимает неопределенность и сохраняет для получателя привычный для него культурный контекст. Текст перевода приобретает в этом случае необходимую избыточность и благодаря этому легче воспринимается получателем (Н. К. Г. ).
• фрагмент перевода Нового Завета (Пк - Дж. Б. Филлипс): «приветствовать друга святым целованием» - «обменяться сердечным рукопожатием» в библейские времена «святое целование» было обычной формой приветствия
A MEANING-BASED translation associated with any type of transculturation • A LITERAL translation is one that follows as closely as possible the form of the language which is used in the original message. • A MEANING-BASED translation is one that aims to express the exact meaning of the original message in a way that is natural in the new language. (Barnwell 1986: 13) “Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles”
Eugene Nida November 11, 1914 – August 25, 2011 Toward a Science of Translating
• Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947)) • The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949 - ) • Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 2 nd ed. 1949) • Message and Mission - (Harper, 1960) • Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963) • Toward a Science of Translating - (Brill, 1964) • Religion Across Cultures - (Harper, 1968) • Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C. R. Taber) • Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975) • From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard) • The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw) • Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2002) • Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)
«При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении, как на его форме, так и на содержании. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение — предложением, понятие — понятием» . Такой тип перевода он называет переводом-глоссой (gloss translation). Перевод-глосса предполагает перенесение получателя сообщения в культуру иного народа того, для кого создан оригинальный текст. Переводчик в этом случае часто прибегает к примечаниям, стремясь сделать текст максимально понятным.
Analysis, Transfer, and Restructuring (decoding, transfer, and encoding) A (Source) B (Receptor) (Analysis) (Restructuring) X (Transfer) Y Figure 1. Dynamic Equivalence model of analysis, transfer, and restructuring. (Nida and Taber 1969: 33)
In transfer even “implied” kernels are to be transferred • • What’s your name, boy? Dr. Poussaint, I’m a physician. What’s your first name, boy? Alvin. The policeman refuses to accept the normal address of occupational title (M. Baker, p. 254).
Mary Snell-Hornby • “With the realization that translation equivalence cannot be viewed in terms of absolute symmetry, attempts were made to rethink the concept, to qualify and classify it, leading to what can only be described as an explosive proliferation of equivalence types” (Snell-Hornby 1988: 18– 19).
“functional equivalence” The substitution of “functional equivalence” is not designed to suggest anything essentially different from what was earlier designated by the phrase “dynamic equivalence” {…} It “may serve to highlight the communicative functions of translating and to avoid misunderstanding” (de Waard and Nida 1986: vii–viii) From One Language to Another
• Найда «уже не требует такой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую культурную среду и тем самым в значительной степени удалила бы перевод от оригинала. Теперь упор делается на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний. Таким путем достигается правильное понимание текста рецептором перевода, но уже речь идет не об обеспечении одинакового воздействия, как этого требовал принцип динамической эквивалентности» (Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. С. 56).
Немецкий писатель и философ Иоганн Готфрид Гердер (1744— 1803): «Давно различали два вида перевода. Один перевод пытается перевести подлинник слово в слово, даже по возможности с теми же интонационными звучаниями. Его назвали 'ubersetzen с ударением на приставке. Второй вид (iiber 'setzen) переносит автора, т. е. выражает образ автора так, как он бы заговорил вместо нас, если бы его родным языком оказался наш язык» . Гердер противопоставляет французской манере исправительных переводов, адаптированных под «нравы» , вкусы и речевые обычаи читающей публики, иную, филологическую: «Французы гордятся своим национальным вкусом, к которому они приноравливают все, вместо того, чтобы приноравливаться самим к вкусу иных времен. А мы, бедные немцы, напротив, не имеем Родины и почти не имеем читающей публики. Без широкого национального вкуса хотим видеть Гомера таким, какой он есть, и самый наилучший перевод не может достигнуть этого, если его не сопровождают примечания и комментарий, отмеченные высоким критическим умом. В таком переводе мне бы хотелось видеть и поэзию и гекзаметр» .
Л. К. Латышев, 1988 • Оба текста должны обладать относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка); • в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны другу в семантико-структурном отношении; • при всех "компенсирующих" отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
• Л. К. Л. : Однако "не существует и, по всей видимости, долго еще не будет существовать методики измерения и сравнения двух реакций" - реакций получателя текста оригинала и получателя текста перевода. • Ю. Н. : Именно реакция лиц, владеющих языком перевода, то есть адресатов, позволяет оценить адекватность переводного текста. Для этого предлагается техника "закрытых слов" (разработанная У. Л. Тейлором), предполагающая заполнение информантами текста перевода (250 слов), в котором пропущено каждое пятое слово, а идеальным случаем, по мнению теоретика, было бы сравнение реакций информантов - носителей исходного и переводящего языков на основе данной техники (Ю. Найда, 1970, с. 12 -14).
• Индивидуальные реакции "не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода". Объектами сравнения могут выступать конструкты «реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. » , создаваемые путем "вычитания" из потенциальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п. ", т. е. "лингвоэтнические" реакции (Л. К. Латышев, с. 20 -21). Синоним – коммуникативный эффект (КЭ) В прагматике: перлокутивный акт
• Эквивалентность ИТ и ПТ - равенство КЭ-1 и КЭ-2 – достигается, когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей ИТ и ПТ или задача выравнивания коммуникативных компетенций (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно "создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него (Л. К. Латышев, 1988, с. 25). фильм «Die hard» : • Умри медленно, но достойно • Крепкий орешек
Н. К. Г. : Перевод на русский язык Конституции США или Франции не будет выполнять в нашем обществе тех же функций, что и в соответствующих странах. Эти тексты утратят директивную функцию и будут выполнять лишь функцию информативную.


