Différenciation territoriale du du
- Размер: 653.5 Кб
- Количество слайдов: 34
Описание презентации Différenciation territoriale du du по слайдам
Différenciation territoriale du du lexique français
1. Le fonds usuel du vocabulaire et ses caractéristiques. 2. 2. La situation linguistique en France de nos jours: langues, dialectes, patois. 3. 3. Le français régional. Le lexique dialectal.
Le. Le fonds usuel comprend des vocables communs pour toute la société. Les mots et locutions du fonds usuel constituent la base lexicale du fran çais standard. On y trouve des éléments latins, grecs, celtiques et germaniques. La notion de fran çais standard (FS). . Le f rançais standard et français populaire (v. Pierre Guiraud. Le français populaire. — P. , 1965).
L’id éalisation du ff rançais standard. « [. . . ] le français parlé par l’homme instruit et cultivé, le français écrit par les bons auteurs modernes. . . , par ceux qui ont prouvé leur connaissance de la langue et de ses finesses, mais aussi leur amour de la clarté et leur conscience de la valeur sociale du langage, et enfin le français défini par les meilleurs grammairiens. » ( J. Hanse) Le FS est donc une norme idéale, une norme construite.
P. Guiraud voit dans le FP la manifestation des tendances profondes de la langue: « « Entre le français populaire et le français cultivé, il y a la distance de la Nature à l’Art [. . . ] La différence tient au fait que le français cultivé se définit par des règles tirées d’une réflexion sur l’idiome et de l’expérience d’une tradition, alors que le français du peuple n’est soumis qu’aux lois naturelles qui gouvernent tout système de signes. » »
Georges Gougenheim. Dictionnaire fondamental. Ren éé Lagane. De la notion de vocabulaire essentiel. Les mots les plus fr équents du français: ll ee , d ee , , unun , , etet , , être , , àà , , ilil , , aa , , voir , , nene , , jeje , , sonson , , queque , , sese , , quiqui , , enen , c, c ee , , dans , , dudu , , elle , , auau , , dede , , cece , , lele , , pour , , paspas , , queque , , vous , , parpar , , sursur , , faire , , plus , , dire , , meme , , onon , , monmon , , luilui , , nous , , comme , , mais , , pouvoir , , avec , , tout , , yy , , aller , , voir , , enen , , bien , , oùoù , , sans , , tutu , , ouou , , leur , , homme , , sisi , , deux , , mari , , moimoi , , vouloir , , tete , , femme , , venir , , quand , , grand , , cece , , luilui , , sisi , , notre , , devoir , , làlà , , jour , , prendre … …
En dehors du fonds usuel demeurent les mots dialectaux employ és dans une région déterminée, les mots d’argot ou du jargon, les termes spéciaux et professionnels.
La situation linguistique en France de nos jours: — — langues — — dialectes (le ss fran çais régionaux) — — patois
DROM-COM ( ( Départements et régions d’outre-mer )) : : la la Guadeloupe ; la Martinique ; ; ll a a Guyane ; ; ll a a Réunio n; Mayotte. . Collectivités d’outre-mer : : Saint-Pierre-et-Miquelon ; ; Saint-Barthélemy ; ; Saint-Martin ; ; Wallis-et-Futuna ; ; Polynésie française ; ; La La Nouvelle-Calédonie
Europe: rr égion wallonne en Belgique, Grand-Duch é de Luxembourg, Suisse romande, Val d’Aoste en Italie, principauté de Monaco Canada: Québec, Ontario, Nouveau-Brunswick
États africains où le français est une langue officielle : : Bénin , , Burkina Faso , , Burundi , , Cameroun , , Comores , , Côte d’Ivoire , , Djibouti , , Gabon , , Guinée équatoriale Madagascar , , Mali , , Niger , , République centrafricaine , , République démocratique dudu Congo , , République dudu Congo , , Rwanda , , Sénégal , , Seychelles , , Tchad , , Togo. .
Le français régional — c’est le français parlé dans une région à forte identité, la Provence par exemple. DD egun , , c’est ““ personne ” ” ou ou ““ aucun ”” — en français standard : : il n’y a personne ici — en français régional : il y a degun ici — en provençal : i’a degun eiçi MM oulon , c’est un « tas » , un « amas » , un « monceau » — en français standard : : il y a un tas d’immondices — en français régional : il y a un moulon de bordille — en provençal : i’a un mouloun de bourdiho
de longue , c’est « tout le temps » — en français standard : : il boit tout le temps — en français régional : de longue il s’enpègue — en provençal : de longo s’empego
le bleuet ( centaur ée bleue ))
— — variantes r égionales: • • aubifoin prononcé comme [ebuf , bufã, ẽ εε blef ẽẽ , , abufiã] ( Ile-de-France – Orléans )) • • cornille prononcé comme [konoj, k әә nij, kornija] (( Champagne – Bourgogne )) • • piersit prononcé comme [pierset, piesket, persinet, eperset, espersinet, pertšet] ( Brie – Ardennes ))
Franche-Comt é (é ( Haute-Saône )) la pluie rouche, la pluie tombe à siaux “il pleut abondamment” il broussine, il brouillasse “il bruine” trefs “pommes de terre” une mouche à miel “abeille” un gouri “cochon” une bique “chèvre” une ratte “souris”
La Lorraine frichtic – repas, collation dd îner – repas de midi chatte – mâle ou femelle pâpiche, mâmiche – grand-père, grand-mère septante, octante, nonante – 70, 80, 90 blanc-fromage – fromage blanc mauvaise bouche – mauvaise haleine bâ, chmouts, bec, coco — baiser Le. Le ++ prénom , , ex ex. . le Gérard , la Charlotte Mange voir ! ! — Mange ! Viens voir ! — Viens par ici !! Sa géts? -“ -“ Comment vas-tu? J’môpél — — Je m’appelle
Phon étique Noms des localités: Motmédy [mādi], St-Mard [sî mā], Milly-sur-Brandon [mjej], Véry [varaj], Septsarges [sarŝ], Cosnes-et-Romain [varnimõ], Sommeilles [somoj], Sorey-St-Martin [susej]
Différenciation sociale du lexique français
3. 3. Groupes sociaux et modifications de la langue : — — dialectes sociaux , , idiolectes — — langues spécialisées (jargons ou argots professionnels); terminologies (termes techniques), vocabulaires professionnels ; — — français non conventionnel : argot des déclassés (langue verte) — — langage des jeunes (le fran çais branch é).
Idiolecte C’est un ensemble complexe des formes linguistiques que le locuteur est capable d’ émettre ou de recevoir dans différentes circonstances. Le m ême locuteur use — d’une langue plus centrale pour ses démarches administratives. Parfois il recourt à l’aide d’un voisin pour la lecture ou la rédaction de sa feuille d’impôts ou d’un questionnaire officiel; — D’un registre comportant de nombreux termes techniques ou d’argot de m étier dans l’exercice de sa profession ou dans ses relations extraprofessionnelles.
Le message v éhicule un ensemble d’informations non-linguistiques: — l’appartenance du locuteur à un milieu rural par opposition à la pratique des citadins — le niveau socio-culturel de l’ émetteur — la situation de conversation (officielle, cadre professionnel, relations familières)
Argot vs jargon Le dictionnaire Petit Robert: Argot 1. Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu; “langue verte”. — — Cour. Langue famili ère contenant des mots argotiques passés dans la langue commune. 2. 2. Ling. Langage particulier à une profession, à un groupe de personnes, à un milieu fermé. → → javanais, verlan Argot parisien, militaire, scolaire, sportif, de métier → → jargon , , ~ des bouchers, ~ des typographes.
Jargon 1. 1. Langage d éformé, fait d’éléments disparates → → babélisme Par ext. Langage incompréhensible →→ baragoin, charabia, galimatias, sabir. 2. 2. Péj. Langage particulier à un groupe et caractérisé par sa complication, l’affectation de certains mots, de certaines tournures. ◊ Façon de s’exprimer propre à une profession, une activité, difficilement compréhensible pour le prophane. ~ des m édecins, des bouchers → loucherbem. 3. 3. Ling. Argot ancien → argot.
Langue professionnelle. Terminologie. Les professionnels emploient dans leur domaine d’activit éé particulier des mots ou expressions très précis, appelés termes, qui se dénombrent en centaines de milliers (chimie, finances, m édecine, informatique…) Voir : www. France. Terme. org (l (l a base de données terminologiques)
Terminologie informatique Processeur, disque dur, logiciel, clavier, imprimante… Jargon informatique Termes techniques + lexique expressif: BB écane, ordi, plantage, blog, blogueur (-euse), tchatter, télécharger, mel, post… Oui et ses variantes: ouer, ué, uè, vi, mui, moui, wé, woué, yep, ouep, ouè, oué, oé, oè, ui, wé, uep, vui, voui, yup, ouai, ouais
koi 29, koid 9 (quoi de neuf) kikoolol (kiko + lol) weta (wikip éé dia est ton amie) mdr (mort de rire) lollol (lots of laughs) fake (blagueur, celui qui dit des absurdit éé s )s )
Langage des jeunes T oute parlure argotique n’est autre qu’une des variantes, ou plus précisément «déguisement» de la langue «générale» que les argotiers réalisent en jouant sur le signifiant et/ou sur le signifié des mots et en utilisant des procédés semblables à ceux de la langue «commune» (L. -J. Calvet. L”Argot).
Parler des cit é s. Langage jeune. La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous. Abr é viation C(e) mec est trop ! – Il en a b’(z)oin d’c’truc là. Verlan: Zy-va, t èj, meuf, ça comme. . . Emprunts à l’anglais, à l’arabe, au tsigane: gun, hard, kiffer, go, chouraver, wesh…
Travail pratique № 11. . Enrichissement du vocabulaire. 1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques de l’évolution sémantique des mots. 2. La restriction et l’extension du sens. 3. La métaphore. 4. La métonymie. 5. L’hyperbole et la litote. 6. L’amélioration et la péjoration du sens.
Litt éé rature : 1. 1. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистич. энциклопедич. словарь. — М. , 1990. 2. Арутюнова Н. Д. Метонимия // Там же. 3. Топоров В. Н. Тропы // Там же. 4. 4. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française : Synecdoque. Métonymie. Métaphore // Tarkhova V. A. Lexicologie française: recueil de textes. — L. , 1972. — P. 17 -21. 5. 5. Meillet A. Comment les mots changent de sens // Ibidem. — P. 24 -34.