614795cf1e1e32076ec6f87d74a2f455.ppt
- Количество слайдов: 44
Деагентивация и имперфектив отрицания: к взаимодействию лексической и аспектуальной семантики Елена ПАДУЧЕВА (ВИНИТИ РАН) http: //lexicograph. ruslang. ru Падуя, 30. 09 - 04. 10. 2011
Имперфективу отрицания в русском языке посвящена большая литература, см. обзор в Падучева 2008. Остаются, однако, проблемы – не только «штучные» (например, почему не имеет отрицания глагол предпочитать), но и массовые, т. е. касающиеся классов слов. Деагентивация и имперфектив отрицания
Для данной работы сохраняют первостепенную важность следующие ориентиры: идея РЕГУЛЯРНОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ (Апресян 1974), иначе – регулярных семантических переходов; ДЕАГЕНТИВАЦИЯ – это один из таких переходов (Падучева 2004); семантическая классификация глаголов по Вендлеру. Маслову, которая порождает АКЦИОНАЛЬНЫЕ КЛАССЫ – такие как состояние и свойство, процесс и деятельность (activity), действие (accomplishment) и происшествие (achievement). традиционная ТЕМАТИЧЕСКАЯ классификация (которая различает глаголы движения, физического воздействия, восприятия, эмоции, речи, ментальные и др. ). Деагентивация и имперфектив отрицания
Наряду с классами этих двух фундаментальных (термин Ю. Д. Апресяна) классификаций, в семантическом инвентаре лингвиста имеются классы, образованные по каким-то одному-двум семантическим признакам, – такие как КАУЗАТИВНЫЕ глаголы, ИНЦЕПТИВЫ, КАРИТИВЫ (типа безухий), глаголы ИНТЕРПРЕТАЦИИ, такие как ошибаться, способствовать (Апресян 2004) и многие другие. В докладе речь идет о классах этого рода. Деагентивация и имперфектив отрицания
1. Модальная семантика у отрицаемого статива Деагентивация попала в зону внимания грамматистов в ходе изучения семантики возвратных глаголов. Возвратный глаголы с самым обычным, а именно, декаузативным, значением легко образуется от такого каузатива, который может иметь неагентивный субъект. Так, сочетание дом разрушился имеет гораздо более простое и естественное значение, чем дом построился, – ровно потому, что разрушить дом может не только человек, но и землетрясение, взрыв и, вообще, время, а построить – только человек (см. Levin, Rappaport 1995, Падучева 2001). Поэтому глагол разрушить легко поддается деагентивации, в отличие от построить. Деагентивация и имперфектив отрицания
Следствием утраты агентивности может быть СТАТИВИЗАЦИЯ, см. в Булыгина, Шмелев 1997 о процессном имперфективе у глагола соблазнять в агентивном значении и стативном значении имперфектива у неагентивного соблазнять: (1) а. Дон Жуан соблазняет очередную даму [деятельность: процесс]; б. Меня соблазняет возможность поехать в Италию [соотношение: статив]. n Стативизация обозначила новую аспектуальную проблему семантики имперфектива отрицания – массовую, т. е. касающуюся классов слов, а не отдельных лексем. n Деагентивация и имперфектив отрицания
В Апресян 1980 /1995) был введен в рассмотрение класс КОНАТИВНЫХ агентивных глаголов (или употреблений) – в их семантику входит презумпция ПОПЫТКИ, т. е. презумпция деятельности, которая, естественно, не отрицается при отрицании глагола в совершенном виде (СВ). В результате возникает значение, включающее модальный компонент – ‘пытался, но не смог достичь результата’: (2) Ты мне ничего не объяснил ‘объяснял, но не смог’ (в одном из пониманий); Ты мне ничего не доказал ‘доказывал, но не смог’ (в одном из пониманий). n Деагентивация и имперфектив отрицания
Между тем, отрицание имперфектива – это полное отрицание; отрицается не только результат, но и сама деятельность: (3) Ты это не объяснял = ‘не действовал с целью объяснить’; Ты это не доказывал = ‘не действовал с целью доказать’. n Деагентивация и имперфектив отрицания
Деагентивация, если она сопровождается стативизацией, меняет картину. Из отрицания глагола в СВ (неагентивного) не следует ничего, см. (4), а отрицание глагола в имперфективе, напротив, имплицирует модальность невозможности, т. е. выражает более сильное утверждение, см. (5) и (5’): (4) Это не объяснило его отказа; Это не доказало его правоты. (5) Это не объясняет = ‘не может объяснить его отказа’; Это не доказывает = ‘не может доказать его правоты’. n Деагентивация и имперфектив отрицания
(5’) Ревность к удачливому сопернику <…> – аргумент сомнительный. Положим, наша страна действительно соперничала с США и досоперничалась до нынешнего лютого антиамериканизма. Но это не объясняет антиамериканских настроений в тех странах, которые в силу объективных причин соперничать с США были в принципе не в состоянии. [ «Известия» , 2002. 09. 25] [не объясняет = ‘не может объяснить’] Деагентивация и имперфектив отрицания
Откуда же берется модальное приращение у имперфектива при стативизации? n n Агентивный глагол в конативном употреблении выражает каузальное отношение между деятельностью и ее результатом. Например, глагол объяснить выражает соотношение между деятельностью субъекта и состоянием сознания Адресата. Деятельность – в пресуппозиции; она может быть либо успешной, либо не успешной, и неуспех означает невозможность (точнее, неспособность агенса достичь цели). В стативном же случае способность ситуации S каузировать результат P (т. е. выполнение соотношения S объясняет P) может определяться только ингерентным свойством S (Levin, Rappaport 1995). Отсюда тот факт, что в контексте стативного имперфектива S либо может, либо не может объяснить P; отсюда и модальное приращение. Деагентивация и имперфектив отрицания
Что же касается совершенного вида, то он выражает просто отсутствие результата. Так, (6 а) может быть, в каком-то конкретном случае, верно, а (6 б), с модальным компонентом невозможности, насколько мы знаем, неверно: (6) а. Короткое замыкание не вызвало [СВ] пожара; б. Короткое замыкание не вызывает [НСВ] пожара [= ‘не может вызвать’]. n Деагентивация и имперфектив отрицания
NOTA BENE! Модальное приращение возникает только у стативного глагола; если глагол НСВ допускает процессное, т. е. не стативное, понимание, то модальность невозможности не возникает: (7) Их беседа не замедляет работу ‘не может замедлить’ [= ‘не идет такой процесс’] n Деагентивация и имперфектив отрицания
2. Модальная семантика у агентивного глагола (моментального) Есть и агентивные глаголы, у которых имперфектив отрицания наращивает модальное значение. Это глаголы, которые в НСВ не имеют актуальнодлительного значения, т. е. не могут обозначать деятельности (activity), направленной на достижение того результата, который обозначен глаголом СВ. Иначе говоря, глаголы, в каком-то смысле МОМЕНТАЛЬНЫЕ; например, находить, попадать. Они под отрицанием тоже могут наращивать, в наст. времени несов. вида, компонент ‘не могу’ – особенно если конативный компонент так или иначе выражен в контексте. Деагентивация и имперфектив отрицания
Примеры (из Национального корпуса русского языка, http: //www. ruscorpora. ru): n Смотрю на существо перед собой и невольно ищу признаки психических отклонений, но… не нахожу. [ «Марийская правда» (Йошкар-Ола), 2003. 01. 14] [= ‘не могу найти’] n Я, ясно, сразу злюсь, <…> в образ никак не попадаю, [ «Знамя» , 2003] [= ‘не могу попасть’] n И выяснилось, что я по мячу не попадаю. Конечно, мы проиграли… [Шамиль Тарпищев. Самый долгий матч (1999)] Деагентивация и имперфектив отрицания
n n n Мысленно перебираю всевозможные темы, но не слышу в себе ответного толчка узнавания. [Юрий Нагибин. Тьма в конце туннеля (1994)] [= ‘не могу услышать’] Тот отвечает, и, как несколько раз бывало прежде, я слышу все слова и все их понимаю, но не улавливаю смысла. [З. Масленикова. Разговоры с Пастернаком (2001)] [= ‘не могу уловить’] Дело, конечно, твое, но не понимаю, к чему это пижонство? [А. Арканов. Скорая помощь. Юмор (1985 -1995)] [= ‘хочу, но не могу понять’] Деагентивация и имперфектив отрицания
n n n Простите, но не верю [= ‘не могу поверить’]; (см. Vendler 1967; Зализняк, Падучева 1989) Признаю, что в Москве давно не был. <…> Но не вижу лично для себя какой-либо трагедии в том, что происходит в Москве. [Фрунзенский снесли заранее (форум) (2007)] [ ‘пытаюсь увидеть, но не могу’] Его замечательно характеризует фраза: «Я не стремлюсь быть первым, но не терплю быть вторым» . [ «Вестник США» , 2003. 06. 25] [= ‘терпеть не могу’] Деагентивация и имперфектив отрицания
n n n Очень хочу необычный сад, с экзотическими растениями, но не представляю, где их покупать, как за ними ухаживать. [ «Ландшафтный дизайн» , 2003. 07. 15] [= ‘не могу представить’] Я слышу голоса, но не разбираю слов. [С. Юрский. Четырнадцать глав о короле // «Октябрь» , 2001] Я принимаю церковь и государство, но не принимаю власти человеческого коллектива над личностью. [Н. А. Бердяев. Автобиография (1917)] [= ‘не могу принять’]. Деагентивация и имперфектив отрицания
n n n Я вижу его глазами, но не улавливаю его сущности. [В. Токарева. Один из нас (1964 -1994)] Я стараюсь говорить спокойно, но не выдерживаю, и волнение уже слышится в моем голосе. [Юрий Елагин. Укрощение искусств (1952)] Он понял, о чем я хочу, но не решаюсь его спросить, ― видимо, прочитал в моих глазах немой вопрос. [Т. Шмыга. Счастье мне улыбалось. . . (2000)] [= ‘не могу решиться’] Деагентивация и имперфектив отрицания
Хочу закончить к сроку, но не успеваю [= ‘не могу успеть’] n Попробую доложить о вас, но не ручаюсь, мистер, не ручаюсь! [Роберт Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950 -1951)] n Сказать, что я плохо переношу жару, ― значит ничего не сказать. Я ее не плохо переношу, а просто не переношу. [Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)]. n Деагентивация и имперфектив отрицания
Такое же значение можно предсказать у не достигаю, не достаю, не исчерпываю, не искупаю, не уменьшаю, не облегчаю, не обещаю, не гарантирую, не допускаю, n Сочетание не выношу – с отрицательной поляризацией, но тоже включает семантику невозможности: не выношу = ‘не могу вынести’. n Деагентивация и имперфектив отрицания
n Можно думать, компонент ‘могу’ задает некий нетривиальный семантический класс (моментальных) глаголов, которые ведут себя иначе, чем глаголы без этого компонента. Так, не узнаю = ‘не могу узнать’, а не прощаю значит не ‘не могу простить’, а скорее ‘не хочу прощать’. У глагола терпеть, наоборот, ‘могу’ входит в толкование, в качестве ассерции; т. е. терплю = ‘мне это отвратительно, но могу <пока> вынести’, ср. Shmelev 2011. Отсюда синонимия не терплю = терпеть не могу. Деагентивация и имперфектив отрицания
Компоненту ‘не могу’ в семантике агентивного глагола можно предложить следующее объяснение (привожу, в модифицированном виде, рассуждение из Шатуновский 1996). Действие, т. е. деятельность, ориентированная на достижение результата, включает два компонента: ‘хочу’ и ‘могу’. Если в контексте выявлен компонент ‘хочу’, то отрицание сосредотачивается на компоненте ‘могу’. Деагентивация и имперфектив отрицания
В примере (8) не встаю можно понять как ‘не могу встать’, поскольку одна из возможностей придать действиям субъекта разумный смысл – это желание встать: (8) Я подтягиваю колени к подбородку, обхватываю их руками, но не встаю. [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)] n Деагентивация и имперфектив отрицания
Если же в контексте выражен компонент ‘могу’, то, наоборот, отрицается желание: n Я написал эти слова и задумался. Мог бы и вычеркнуть, но не вычеркиваю. Потому что, увы, это правда. [Анатолий Эфрос. Профессия: режиссер (1975 -1987)] [ ‘не могу вычеркнуть’]. Деагентивация и имперфектив отрицания
Для некоторых глаголов наличие компонента ‘не могу’ сомнительно; ср. n Я ее, конечно, совсем не знаю, но не исключаю, что она нацелилась на его деньги. [Петр Акимов. Плата за страх (2000)] Деагентивация и имперфектив отрицания
NOTA BENE! Компонент ‘не могу’ возникает только у моментальных агентивных глаголов – таких, которые в несов. виде не обозначают деятельности, т. е. не имеют процессного значения (не мою посуду ‘не могу’). Ср. пример (7); отсутствие процессного значения порождает модальность как у не-агентивных, так и у агентивных имперфективов. Деагентивация и имперфектив отрицания
3. … Но строк печальных не смываю (А. С. Пушкин) Вопрос: может ли модальность невозможности возникнуть под отрицанием у немоментального агентивного имперфектива. В работе Еськова 1999 обсуждается известная неоднозначная заключительная строфа стихотворения Пушкина «Воспоминание» : Деагентивация и имперфектив отрицания
<…> Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток. И с отвращением читая жизнь мою, Я трепещу и проклинаю, И горько жалуюсь, и горько слезы лью, Но строк печальных не смываю. А. С. Пушкин Деагентивация и имперфектив отрицания
Л. В. Щерба писал: «Спорным является, не хочет или не может автор смыть печальные строки» . n Сам Щерба склонялся к первому пониманию, указывая при этом, что С. М. Бонди считал более вероятным второе – на том основании, что форма наст. времени в русском языке может иметь модальное, иначе – потенциальное, значение (как в контексте Он говорит по французски). n Деагентивация и имперфектив отрицания
Однако наш анализ заставляет интерпретацию Щербы отвергнуть. Каузацию в этом контексте естественно понимать как неагентивную: это не автор, приняв сознательное решение, не смывает «печальных строк» , а слезы автора текут, но не смывают их. Глагол смывать в данном контексте не обозначает действия, т. е. сознательной деятельности человека, направленной на достижение какой-то цели (в данном случае – цели смыть). Автор просто констатирует тот факт, что его слезы не смывают (т. е. не стирают из памяти) печальных строк его жизни. Деагентивация и имперфектив отрицания
Возникает вопрос, почему эти пушкинские строчки всегда цитируются таким образом, что глагол смывать имеет агентивное значение: ‘не хочу вычеркивать из памяти даже и плохое’. Несколько замечательных примеров на этот счет приводит Н. А. Еськова. Деагентивация и имперфектив отрицания
n n n Б. Мейлах пишет: «нельзя забывать о том, что вызвало горькие признания. Таково одно из незыблемых нравственных правил» ; С. Чупринин хвалит Литературную газету за то, что она «удержалась от соблазна смыть все до единой “печальные строки”» ; Г. Померанц говорит о человеке, который, раскаиваясь, о своем прошлом «говорил с отвращением, напоминавшим пушкинское “но строк печальных не смываю”» . Деагентивация и имперфектив отрицания
Лев Толстой, цитируя Пушкина, заменил в последней строке «Воспоминания» эпитет строк печальных на строк постыдных, сделав из пушкинской фразы сентенцию о необходимости признания своих ошибок. (Разбор толстовской поправки принадлежит Ольге Седаковой. ) В этой связи существенно продолжение текста, которое Пушкин не предназначал для печати, – в нем речь идет в большей степени об обидах, чем об ошибках: Я вижу в праздности, в неистовых пирах, В безумcтве гибельной свободы, В неволе, бедности, в гонении, в степях Мои утраченные годы. Деагентивация и имперфектив отрицания
n Как справедливо пишет Н. А. Еськова, «Сам по себе вопрос: “не хочет или не может смыть? ” как будто исходит из представления о сознательном действии, направленном на “смывание” строк» . Между тем, ни о каком таком действии в стихотворении речи нет. Строчка Но строк печальных не смываю цитируется в отрыве от ее непосредственного контекста, и только в силу этого имеет то значение, которое ей приписывают. Деагентивация и имперфектив отрицания
Дело в том, что союз но в ней надо понимать как связывающий строк печальных не смываю только с непосредственно предшествующей клаузой – горько слезы лью. Противопоставление такое: горько слезы лью, Но строк печальных <этим> не смываю. Неверное понимание возникает за счет того, что союз но понимается как противопоставляющий финал строк печальных не смываю всему предшествующему пассажу – Я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь. Деагентивация и имперфектив отрицания
На самом же деле, главный водораздел в этом фрагменте проходит не по союзу но, а по тому союзу и, который вводит клаузу горько слезы лью. Иначе говоря, правильное понимание можно выразить следующей расстановкой скобок: (я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь), и (горько слезы лью, но строк печальных не смываю). Деагентивация и имперфектив отрицания
Тогда и выступает на свет подлинный смысл нашего фрагмента: процесс проливания слез не имеет своим сопутствующим эффектом стирания из памяти печального прошлого. n В результате получается, что, в отрывке но строк печальных не смываю нет ни значения ‘не хочу смывать’, ни значения ‘не могу смыть’. Т. е. альтернатива Щербы не имеет права на существование. n Деагентивация и имперфектив отрицания
1) Поскольку фрагмент Но строк печальных не смываю связан по смыслу только с горько слезы лью (т. е. означает ‘но этим не смываю’), смывание не является сознательным действием – равно как и проливание слез. Так что отпадает толкование ‘не хочу смывать’. 2) Поскольку глагол смывать не является моментальным, а имеет актуально-длительное значение, он не наращивает при отрицании модальности невозможности. Без отрицания он обозначает (термин М. Я. Гловинской) процесс с постепенным накоплением результата, взятый в его срединной фазе, а отрицание выражает только тот факт, что этот процесс не идет. Так что отпадает толкование ‘не могу смыть’. Деагентивация и имперфектив отрицания
Ясно, что автор льет слезы не с целью что-то ими смыть; слезы – это часть его состояния: он трепещет, проклинает и жалуется – и плачет. Однозначного свидетельства того, что автор хочет, чтобы его слезы смыли печальные строки жизни из его памяти, в тексте тоже нет. Единственное, что точно есть, это импликатура, свойственная, согласно Расселу, всем отрицательным предложениям: что-то не смывает чего-то говорится в контексте ожидания, что должно было бы смыть. Деагентивация и имперфектив отрицания
4. Заключение n Приведенный пример позволяет подтвердить вывод о наличии двух контекстов, в которых отрицание порождает модальность невозможности. Это а) контекст неагентивного стативного предиката (это не объясняет = ‘не может объяснить’); б) контекст агентивного, но моментального глагола (не нахожу = ‘не могу найти’). В обоих случаях речь идет об имперфективах определенных лексических классов. n Если глагол обозначает процесс (неважно, неагентивный, как беседа не замедляет или слезы не смывают, или агентивный, т. е. деятельность), то модальность невозможности не наращивается. Деагентивация и имперфектив отрицания
n n n Литература Апресян 1974 – Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М. : Наука, 1974. Апресян 2004 – Ю. Д. Апресян. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. Русский язык в научном освещении. Т. 1 (7), 5 -22. Булыгина, Шмелев 1997 – Булыгина Т. В. , Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. : Языки русской культуры, 1997. Еськова 1999 – Еськова 1999 Н. А. Хорошо ли мы знаем Пушкина? М. : Русские словари, 1999. Падучева 2001 – Падучева Е. В. Каузативные глаголы и декаузативы в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. 2001. № 1. С. 52– 79. Деагентивация и имперфектив отрицания
n n n Падучева 2004 – Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М. : ЯСК, 2004. Падучева 2008 – Падучева Е. В. Имперфектив отрицания в русском языке. Вопросы языкознания, 2008, N 3, 3 -21, http: //lexicograph. ruslang. ru/Text. Pdf 1/imperf_negation_ VJa 1. pdf. Шатуновский 1996: Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М. : Школа языки русской культуры, 1996. Levin, Rappaport 1995 – Levin B. , Rappaport Hovav M. Unaccusativity: At the syntax - lexical semantics interface. MIT Press, Cambridge, MA, 1995. Shmelev 2011 – Shmelev A. D. Towards a lexicographic description of the Russian verb терпеть. Proceedings of the 5 th International Conference on Meaning-Text Theory, Barcelona, 8 -9 September 2011. Деагентивация и имперфектив отрицания
Спасибо за внимание! Деагентивация и имперфектив отрицания


