Скачать презентацию Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Скачать презентацию Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori

5cbf8715e1af2711a51e5bfc488f5e66.ppt

  • Количество слайдов: 28

Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Levin, Rodolfo Vega, Jaime Carbonell, Ralf Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Levin, Rodolfo Vega, Jaime Carbonell, Ralf Brown, Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Eliseo Cañulef Instituto de Estudios Indígenas Universidad de La Frontera Carolina Huenchullán Ministerio de Educación Chile Presented by Ariadna Font-Llitjos Language Technologies Institute Carnegie Mellon University

Overview • Chile’s programs in bilingual and multicultural education • The AVENUE project at Overview • Chile’s programs in bilingual and multicultural education • The AVENUE project at Carnegie Mellon University • The Mapudungun corpus • Plans for Example-Based Machine Translation • Plans for Rule-Based Machine Translation

Bilingual and Intercultural Education in Chile • Eight ethnic groups: Mapuche, Aymara, Rapa Nui Bilingual and Intercultural Education in Chile • Eight ethnic groups: Mapuche, Aymara, Rapa Nui (Pascuense), Likay Antai, Quechua, Colla, Kawashkar (Alacalufe), Yamana (Yagan). • Make education culturally and linguistically relevant. • Languages of instruction are native language and second language (Spanish). • Community involvement in curriculum design.

AVENUE: Automatic Voice Enabled Natural language Understanding Environment • Affordable machine translation for languages AVENUE: Automatic Voice Enabled Natural language Understanding Environment • Affordable machine translation for languages with scarce resources. – No large corpus in electronic form – Few or no native speakers trained in computational linguistics

AVENUE: Omnivorous MT • AVENUE can consume whatever resources are available – EBMT: if AVENUE: Omnivorous MT • AVENUE can consume whatever resources are available – EBMT: if a parallel corpus is available – Human-Engineered MT: if a human computational linguist is available – Seeded Version Space Learning for automatic acquisition of transfer rules: if no corpus or computational linguist is available

Mapudungun • Language of the Mapuche – Over 900, 000 Mapuche in Chile and Mapudungun • Language of the Mapuche – Over 900, 000 Mapuche in Chile and Argentina • Words contain several morphemes including multiple open class items. • Still spoken by a majority of Mapuche • Still spoken as a first language • Competing orthographies • Some vocabulary loss • Some written literature, newsletters and textbooks

The Mapudungun Corpora • First step toward: – Corpus-based machine translation – Authentic corpus The Mapudungun Corpora • First step toward: – Corpus-based machine translation – Authentic corpus for instructional purposes • Written corpus • Spoken corpus

The Written Mapudungun Corpus • Existing texts were entered in electronic form and translated The Written Mapudungun Corpus • Existing texts were entered in electronic form and translated into Spanish: – Memorias de Pascual Coña: the life story of a Mapuche leader written by Ernesto Wilhelm de Moessbach. – Las Ultimas Familias by Tomás Guevara. – Nuestros Pueblos newspaper published by Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI). • Total of around 200, 000 words

The Spoken Mapudungun Corpus • Recorded with Sony DAT recorder and digital stereo microphone. The Spoken Mapudungun Corpus • Recorded with Sony DAT recorder and digital stereo microphone. • Downloaded with Cool. Edit • Transcribed with Trans. Edit – Alignment of audio and transcript for speech recognition

The Spoken Mapudungun Corpus • All sessions were scheduled and recorded by a native The Spoken Mapudungun Corpus • All sessions were scheduled and recorded by a native speaker interviewer • Subject matter: primary and preventive health – Limited domain for higher quality machine translation – People were asked to describe their experiences with an illness and how it was treated by modern or traditional medicine

The Spoken Mapudungun Corpus • Speakers: – 21 -75 years old; most 40 -65 The Spoken Mapudungun Corpus • Speakers: – 21 -75 years old; most 40 -65 – Fully native speakers – Some auxiliary nurses for rural areas in Chilean Public health system – Some machi: • Did not reveal specialized knowledge

The Mapudungun Spoken Corpus • Dialects: – Lafkenche, Nguluche, Pewenche – Williche will be The Mapudungun Spoken Corpus • Dialects: – Lafkenche, Nguluche, Pewenche – Williche will be recorded at a later stage of the project • more morpho-syntactic differences from the other dialects

The Mapudungun Spoken Corpus • Orthography: – Pan-dialectal: • 32 phones • Some are The Mapudungun Spoken Corpus • Orthography: – Pan-dialectal: • 32 phones • Some are dialectal variants of each other – Supra-dialectal • 28 letters covering the 32 phones – Typable on Spanish keyboard with some diacritics such as apostrophes – Use Spanish letters for phonemes that sound like Spanish phonemes

Plans for Machine Translation • Example-Based MT • Seeded Version Space Learning for automated Plans for Machine Translation • Example-Based MT • Seeded Version Space Learning for automated acquisition of transfer rules

Example-Based MT • Insert one of Ralf’s slides Example-Based MT • Insert one of Ralf’s slides

Automated Acquisition of Transfer Rules • Elicitation Tool • Seeded Version Space Learning • Automated Acquisition of Transfer Rules • Elicitation Tool • Seeded Version Space Learning • Run-time transfer system for MT

Chinese-English Transfer Rule for Yes. No Questions S: : S : [NP VP MA] Chinese-English Transfer Rule for Yes. No Questions S: : S : [NP VP MA] -> [AUX NP VP] ((x 1: : y 2) ; set alignments (x 2: : y 3) ((x 0 subj) = x 1) ((x 0 subj case) = nom) ((x 0 act) = quest) (x 0 = x 2) ; create Chinese f-structure ; Chinese has no case, so add it ; set speech act to question ; create Chinese f-structure ((y 1 form) = do) ; set base form of AUX to "do" ; proper form will be selected based on subj-verb agreement ((y 3 vform) =c inf) ((y 1 agr) = (y 2 agr)) ) ; verb must be infinitive ; subject and "do" must agree

Example of Seed Rule and Generalization • Pair 1: the man: : der mann Example of Seed Rule and Generalization • Pair 1: the man: : der mann • Pair 2: the woman: : die frau

Seed Rule 1 Seed Rule 2 Generalization Det N Det N X 1: : Seed Rule 1 Seed Rule 2 Generalization Det N Det N X 1: : Y 1 X 2: : Y 2 ((X 1 AGR) = *3 -SING) ((X 1 DEF) = *DEF) ((X 2 AGR) = *3 -SING) ((X 2 COUNT) = +) ((Y 1 AGR) = *3 -SING) ((Y 1 CASE) = *NOM) ((Y 1 CASE) = (*NOT* *GEN *DAT)) ((Y 1 DEF) = *DEF) ((Y 2 GENDER) = *M) ((Y 2 GENDER) = *F) ((Y 2 AGR) = *3 -SING) ((Y 2 GENDER) = *F) ((Y 2 GENDER) = (Y 1 GENDER)) ((Y 2 CASE) = *NOM) ((Y 2 GENDER) = *M)

Elicitation Tool Elicitation Tool

Elicitation Process • Bilingual informant • Literate in the elicitation language and the elicited Elicitation Process • Bilingual informant • Literate in the elicitation language and the elicited language • Translate sentences • Align words

Elicitation Corpus: Excerpt He has sold both of his cars. English prompt El ha Elicitation Corpus: Excerpt He has sold both of his cars. English prompt El ha vendido sus dos automóviles Spanish prompt fey weluiñi epu awtu Mapudungun provided by informant He can move both of his thumbs. El puede mover sus dos pulgares fey pepi newüleliñi epu fütrarumechangüll He loves both of his sisters. El ama a sus dos hermanas fey poyeyñi epu deya He loves both of his brothers. El ama a sus dos hermanos fey poyeyñi epu peñi

Elicitation Corpus • Compositional: – Small phrases are elicited first and then are combined Elicitation Corpus • Compositional: – Small phrases are elicited first and then are combined into larger phrases – For learnability • Minimal Pairs: – Sentences that differ in only one feature (e. g. , number of the subject) – For automatic feature detection • If the minimal pair differs only in the number of the subject, and the verbs are different in the two sentences, the language may have agreement in number between subjects and verbs.

Elicitation Corpus: Current Coverage • • 864 Sentences (pilot corpus) Transitive and intransitive sentences Elicitation Corpus: Current Coverage • • 864 Sentences (pilot corpus) Transitive and intransitive sentences Animate and inanimate subjects and objects Definite and indefinite subjects and objects Present/ongoing and past/completed Singular, plural, and dual nouns Simple noun phrases with definiteness, modifiers Possessive noun phrases

Elicitation Corpus: Future Work • Probst and Levin (2002) – Pitfalls of automated elicitation Elicitation Corpus: Future Work • Probst and Levin (2002) – Pitfalls of automated elicitation • Automatic Branching and skipping: – Automatically skip parts of the corpus depending on what features have been detected

Status of automated rule learning • Preliminary results – Learned some compositional rules for Status of automated rule learning • Preliminary results – Learned some compositional rules for German • Current work: – Interaction of compositional rules – Seed rule generation – Generalization and verification of seed rule hypothesis

Status of Transfer Rule System • Preliminary experiments on Chinese. English MT • Integrated Status of Transfer Rule System • Preliminary experiments on Chinese. English MT • Integrated into a multi-engine system with Example-Based MT

Tools for Field Linguists? • Can feature detection and automatically learned rules be useful Tools for Field Linguists? • Can feature detection and automatically learned rules be useful to alert a field worker to possible interesting data? • Can automated elicitation with branching and skipping be helpful?