Скачать презентацию Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет Факультет востоковедения и истории Скачать презентацию Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет Факультет востоковедения и истории

Презентация(Игнат) - для старого ворда.ppt

  • Количество слайдов: 8

Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет Факультет востоковедения и истории Доклад на тему: «Переводчик: инструмент или Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет Факультет востоковедения и истории Доклад на тему: «Переводчик: инструмент или полноправная часть политического аппарата» Докладчик:Антонов И. И. Научный руководитель: Соловьева Н. А. г. Хабаровск 2015

Цель: • Определить, какую же действительно свободу действий официально дает переводчику его положение. Задачи: Цель: • Определить, какую же действительно свободу действий официально дает переводчику его положение. Задачи: • Проанализировать научную литературу, официальные документы и своды законов, определяющие функции переводчиков и их роль в переводческих процессах разного уровня; • Рассмотреть примеры влияния действий переводчика на ход переводческого процесса;

 «Текст перевода приписывается автору оригинала и используется, так как будто он и есть «Текст перевода приписывается автору оригинала и используется, так как будто он и есть оригинал» Вилен Наумович Комиссаров

отправитель декодер (переводчик) Схема 1 получатель отправитель декодер (переводчик) Схема 1 получатель

 • • Этический кодекс переводчиков участвующих в международных судебных процессах: Переводчик должен быть • • Этический кодекс переводчиков участвующих в международных судебных процессах: Переводчик должен быть строжайше беспристрастен при выполнении своих обязанностей. Переводчик не должен позволять различным мнениям вмешиваться в процесс перевода, добавлять нежелательные комментарии или давать рекомендации, которые не помогут в процессе коммуникации. Переводчик должен с точностью раскрыть своему руководителю конфликт, если он присутствует. Переводчик должен передавать сообщение точно, полностью и нейтрально. Переводчик должен незамедлительно признать и исправить свою ошибку. Переводчик не должен позволить личным или другим интересам помещать выполнению своих обязанностей. Переводчик не обладает властью над своими слушателями.

Статья 307(УК РФ): • Заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования Статья 307(УК РФ): • Заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования - наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев. • То же деяние, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, -наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. Примечание: Переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если он добровольно заявил о заведомо неправильном переводе.

Выводы: Правила, которым обязан следовать переводчик: • Быть хорошо подготовлен – знать в совершенстве Выводы: Правила, которым обязан следовать переводчик: • Быть хорошо подготовлен – знать в совершенстве язык, владеть знаниями об особенностях языка, культуре и менталитете страны. • Должен передавать не дословный текст, а главное смысл речи отправителя. • В критических ситуациях может, вносит ряд корректировок в перевод или разъяснять ситуацию заказчику, во избежание конфликта. • Быть готовым нести ответственность за свои действия.

 • • • Список литературы: Translation Theories, Strategies and Basic theoretical issues, Prof. • • • Список литературы: Translation Theories, Strategies and Basic theoretical issues, Prof. A. B. As-Safi, Petra University, 2005, p. 114 Code of professional ethics (AIIC), 1999, последняя правка – 2012 г. Code of Ethics of Interpreters for International Judicial Institutions Legal Interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards. Problem solving, C Garwood, M. Rudvin, E. Tomassini, A. Alimenti Перевод: Теория, практика и методика преподавания, Л. К. Латышев, А. Л. Семенов, изд. ACADEMA, г. Москва, 2003 г. , гл. 1 Последовательный перевод. Теория и методы обучения, Р. К. Миньяр – Белоручев, Военное изд. Минобороны СССР, г. Москва, 1969 г. , стр. 8 Электронные ресурсы: http: //lenta. ru/conf/sukhodrev/? qall=yes Мой «вклад» в конференцию UTIC, П. Палажченко, Опубликовано 17 мая, 2014, http: //www. pavelpal. ru/node/1171 http: //www. swissinfo. ch/eng/the-interpreters-who-make-the-un-s-workpossible-/38641178 http: //zakon. kuban. ru/uk 96/st/307. shtml