Скачать презентацию CUERPO ACADÉMICO ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad Скачать презентацию CUERPO ACADÉMICO ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad

9cd9f11dadb8a6b6d6621ff380267728.ppt

  • Количество слайдов: 30

CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California

Información general del CA • CA “Estudios de Traducción e Interpretación” Clave UABC CA-181 Información general del CA • CA “Estudios de Traducción e Interpretación” Clave UABC CA-181 • DES de Educación y Humanidades de la Universidad Autónoma de Baja California • Área del conocimiento: Educación y Humanidades • Disciplina: Traducción • Vigencia: de 08/11/2011 al 07/11/2014. • Nivel : "En Formación" • Líneas de Investigación: 1 • Integrantes: 4 • Colaboradores: 1

 LGAC (LÍNEA DE GENERACIÓN Y/O APLICACIÓN DEL CONOCIMIENTO) QUE CULTIVA EL CA: PROCESOS LGAC (LÍNEA DE GENERACIÓN Y/O APLICACIÓN DEL CONOCIMIENTO) QUE CULTIVA EL CA: PROCESOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Misión del CA • El CA de Estudios de Traducción e Interpretación lleva a Misión del CA • El CA de Estudios de Traducción e Interpretación lleva a cabo estudios e investigación en el área de la traducción e interpretación con el propósito de generar conocimiento que apoye a los ámbitos de la docencia y la práctica profesional, promoviendo la vinculación con el mercado laboral, a través de estudios colaborativos y sistemáticos que posicionen a esta disciplina en el marco regional, nacional e internacional para apoyar la búsqueda y solución de problemáticas en el área de la traducción e interpretación.

Visión del CA • El cuerpo académico de Estudios de Traducción e Interpretación está Visión del CA • El cuerpo académico de Estudios de Traducción e Interpretación está consolidado, con miembros habilitados, que colaboran en redes internacionales, que ejercen la docencia con calidad y forman recursos humanos, además de que producen de manera individual y conjunta buscando soluciones a las problemáticas que se presentan en el ámbito de la traducción e interpretación.

Estrategias generales de trabajo • Trabajo individual y colaborativo • Toma de decisiones en Estrategias generales de trabajo • Trabajo individual y colaborativo • Toma de decisiones en forma colegiada • Búsqueda continua de conocimiento • Trabajo en redes intrainstitucionales e interinstitucionales nacionales e internacionales

 MTRA. SONIA ACOSTA DOMÍNGUEZ (Miembro) Maestra en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación MTRA. SONIA ACOSTA DOMÍNGUEZ (Miembro) Maestra en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (DEA) por la Universidad de Granada; Licenciada en Idioma Inglés por la Universidad Veracruzana. Profesora-investigadora en UABC, integrante del Cuerpo Académico Estudios en Traducción e Interpretación y Coordinadora de Posgrado e Investigación en Facultad de Idiomas. Tiene experiencia en la formación de docentes y estudiantes de licenciatura, especialidad y maestría; ha participado en los equipos de Reestructuración y Acreditación de los programas de licenciatura de dicha Facultad. Actualmente trabaja en su tesis para obtención de grado en la UGR.

 DRA. KORA EVANGELINA BASICH PERALTA (Líder) Doctora en Traducción e Interpretación (Universidad de DRA. KORA EVANGELINA BASICH PERALTA (Líder) Doctora en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), Master en Educación (U de Exeter), Diploma de Estudios Avanzados en Traducción e Interpretación (DEA) (Universidad de Granada. Licenciada en Filosofía de la Educación (Universidad de Exeter), Tiene más de treinta años de experiencia como profesora de inglés, de traducción e interpretación y formadora de maestros. Ha participado en la elaboración de planes de estudios de nivel licenciatura y posgrado. Es profesor-investigador Titular C en la UABC donde ha colaborado como Coordinadora del Sistema de Información académica, Subdirectora de la Fundación UABC y en la Facultad de Idiomas ha fungido como Directora, Subdirectora, Coordinadora de Carrera y Profesora. Actualmente, es profesora de interpretación a nivel grado y posgrado. Ha sido becaria Fulbright García Robles y de Consejo Británico. Ha participado en un cúmulo de eventos académicos por invitación a nivel nacional e internacional, así como catedrática en SDSU y conferencista por invitación en la UGR y ULPGC ambas en España. Es autora de dos libros, artículos en revistas especializadas y memorias en congresos internacionales. Ha traducido libros y capítulos de libros. Es líder del Cuerpo Académico de Estudios de Traducción y presidente de la Academia de Traducción en la UABC. Su investigación se centra en los ámbitos de formación de traductores e intérpretes, evaluación de la interpretación, el mercado laboral y los aspectos socioculturales en la traducción e interpretación.

DRA. ANA GABRIELA GUAJARDO MARTÍNEZ SOTOMAYOR (Miembro) Doctora en Traducción e Interpretación por la DRA. ANA GABRIELA GUAJARDO MARTÍNEZ SOTOMAYOR (Miembro) Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y con Maestría en Educación y Administración Educativa, así como Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés. Tiene nombramiento de profesor-investigador en UABC, donde ha laborado por más de 30 años. Se ha desempeñado por más de 16 años como docente en la Licenciatura en Traducción de la UABC y participó en el diseño (1996) y reestructuración (2006) de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas, así como en el proyecto de la Especialidad en Traducción que ofrece esta unidad académica.

MTRO. MIGUEL ÁNGEL LEMUS CÁRDENAS (Miembro) Licenciado en Derecho de la Facultad de Derecho MTRO. MIGUEL ÁNGEL LEMUS CÁRDENAS (Miembro) Licenciado en Derecho de la Facultad de Derecho de la UABC , Licenciado en Docencia del Idioma Inglés de la Universidad de Exeter, Inglaterra, certificado en la Docencia de la Traducción por el Monterrey Institute of International Studies de California con estudios concluidos de Doctorado en Traducción e Interpretación con la Universidad de Granada. Se desempeña como docente en los programas de licenciatura y posgrado en Traducción de la Facultad de Idiomas.

2. Perfil PROMEP 3. Miembro del SNI 4. Producción Individual (GAC) 5. Producción Conjunta 2. Perfil PROMEP 3. Miembro del SNI 4. Producción Individual (GAC) 5. Producción Conjunta (GAC) 6. Participación en Proyectos 7. Experiencia Docente 8. Experiencia en Formación de Recursos Humanos Miembros del Cuerpo Académico Sonia Acosta Domínguez M SI NO SI SI SI Kora Evangelina Basich Peralta D SI SI Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor D Si NO SI SI SI Miguel Ángel Lemus Cárdenas M Si NO SI SI 12. Extensión y Vinculación 13. Gestión del CA 14. Infraestructura SI 11. Movilidad SI 10. Actividades de Gestión 9. Participación en Redes académicas 1. Grado Académico Indicadores por miembro INDICADORES al 2013 SI SI SI SI SI

Sonia Acosta Domínguez – Productividad Memorias de congresos Acosta Domínguez, , Sonia, Alejandra Cham Sonia Acosta Domínguez – Productividad Memorias de congresos Acosta Domínguez, , Sonia, Alejandra Cham Salivie y María Guadalupe Montoya Cabrera (2010) “El traductor y las exigencias del marketing actual” CITI 4 , Vol. , Pag. 112. Acosta Domínguez, Sonia (2010) “Diseño de programas de posgrado en traducción: caso facultad de idiomas-UABC” , CITI 3 , Vol. , Pag. 96 -108. Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto Perdomo (2010) “La formación profesional del docente de idiomas ante la demanda del entorno. La reestructuración de la licenciatura en docencia del idioma inglés: de objetivos a competencias”, LATEDUCA , Vol. , Pag. 16 -38. Acosta Domínguez, Sonia, Esmeralda González Rameño, Eldon Walter Longoria Ramón y David Guadalupe Toledo Sarracino (2010) “El francés en la formación de traductores y docentes de idiomas”, AMIFRAM , Vol. , Pag. 1 -10.

Sonia Acosta Domínguez – Productividad (continuación) • • Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Sonia Acosta Domínguez – Productividad (continuación) • • Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto Perdomo. “Reestructuración de la Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California. De objetivos a competencias”, Congreso Internacional de Educación , Vol. , Pag. 1 -11. Acosta Domínguez, Sonia y Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor (2007) “Action Research - Making a Difference in the Language Classroom”, ANUPI , Vol. , Pag. 1 -9. Capítulos de libros Lozano Bachioqui, Eleonora, Sonia Acosta Domínguez y María Guadalupe Montoya Cabrera (2013) “La problemática de la traducción a la vista”. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El Campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978 -607 -7811 -25 -1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1, 500 ejemplares. 275 páginas. Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2013) “La evaluación de la traducción” , en Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978 -607 -7811 -25 -1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1, 500 ejemplares. 275 páginas.

Sonia Acosta Domínguez – Productividad (continuación) Miembro del Comité Editorial de memorias en extenso Sonia Acosta Domínguez – Productividad (continuación) Miembro del Comité Editorial de memorias en extenso con arbitraje de eventos académicos • Basich Peralta, Kora Evangelina; Sonia Acosta Domínguez; Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor; Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio Moreno. ISBN Obra Independiente: 978 -607 -109 -0, Título: Memoria V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Traduciendo culturas: Más que un desafío, Fecha de aparición: 31/08/2012. Sello Editorial: Universidad Autónoma del Estado de Baja California (607 -607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México.

Kora Basich – Productividad Libros • Basich Peralta, Kora Evangelina (2012) La formación de Kora Basich – Productividad Libros • Basich Peralta, Kora Evangelina (2012) La formación de profesores en traducción: Reflexiones desde un caso mexicano. Mexicali: Editorial UABC. ISBN 978 -607 -121 -2 • Basich Peralta, Kora Evangelina (2009) La práctica hace al maestro: el profesor, pieza clave en la formación universitaria de traductores. Granada: UGR. ISBN 978 -84 -692 -1873 -0. Número de páginas 260.

Kora Basich – Productividad (continuación) Capítulos de libros • Montoya Cabrera, María Guadalupe y Kora Basich – Productividad (continuación) Capítulos de libros • Montoya Cabrera, María Guadalupe y Kora Evangelina Basich Peralta (2013) En la búsqueda de innovación para la formación de traductores. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador) El Campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978 -607 -7811 -25 -1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1, 500 ejemplares. 275 páginas. • Basich Peralta, Kora Evangelina y Miguel Ángel Lemus Cárdenas (2013) El trabajo colegiado: Una propuesta para la mejora del profesorado de traducción. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador) El Campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978 -607 -7811 -25 -1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1, 500 ejemplares. 275 páginas • Domínguez Gaona, María del Rocío, Myriam Romero Monteverde y Kora Evangelina Basich Peralta (2011). Promoción de la autonomía del aprendizaje en el proceso de enseñanzaaprendizaje de idiomas. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador) Experiencias de la enseñanza de lenguas extranjeras en la frontera. Mexicali: Editorial UABC. ISBN 978 -607 -7753 -834. Número de páginas 163. Artículo 79 -92. • Basich, Kora (2000) Impact Study on the UABC Language School Case, en Mc Kay, Veronica y Carew Treffgarne (2000). “Forum on Impact Studies”, Serie de Education Research. No. 35. Londres, Inglaterra. Publicado por Department of Internacional Development. ISBN: 1 86192 1918 http: //ageconsearch. umn. edu/bitstream/12871/1/er 990035. pdf

Kora Basich – Productividad (continuación) Artículos en revistas de investigación con arbitraje indizadas • Kora Basich – Productividad (continuación) Artículos en revistas de investigación con arbitraje indizadas • Spiro, Jane y Basich Kora (2000) Peer tutoring as co-operative learning”. En “The Teacher Trainer” Vol. 14, No. 3 Autumn 2000. ISSN 09517626. • Spiro, Jane y Basich Kora. Tutoring as Co-operative Learning. En Pender, Jean (Ed. ) (2004) “Ten Years of Collaboration in ELT: Accounts from Mexico” CDROM Mexico: British Council. Copyright © 2004 by British Council. Artículos en revistas electrónicas con arbitraje • Basich, Kora, Ana Gabriela Guajardo y Miguel Ángel Lemus. Desarrollo de habilidades de audio descripción como parte del desarrollo de competencias en la formación de traductores. Plurilinkgua Vol. 5. No. 1. Mayo 2009. ISSN en trámite, número de reserva: 04 -2008 -072911130300 -01.

Kora Basich – Productividad (continuación) Coordinador del Comité Editorial de memorias en extenso de Kora Basich – Productividad (continuación) Coordinador del Comité Editorial de memorias en extenso de eventos académicos internacionales con arbitraje • Basich Peralta, Kora Evangelina, Sonia Acosta Domínguez, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor, Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio Moreno. ISBN Obra Independiente: 978 -607 -109 -0, Título: Traduciendo culturas: Más que un desafío, Fecha de aparición: 2012 -08 -31. Sello Editorial: Universidad Autónoma del Estado de Baja California (607 -607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México Publicación en extenso en memorias de eventos académicos internacionales con arbitraje • Cortez Godínez, Jose, Kora Evangelina Basich Peralta e Israel Figueroa Sánchez (14 de junio, 2013) Subcompetencia instrumental; vital para la formación de traductores. Memorias del Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional (EPLEP) “Teorías y prácticas de la didáctica de lenguas”. Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Xochimilco. • Cortez Godínez, José, Kora Evangelina Basich Peralta e Israel Figueroa Sánchez. (Agosto 31, 2012) La subcompetencia instrumental/profesional en la formación de traductores. Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo culturas: Más que un desafío, Mexicali, B. C. ISBN 978 -607 -109 -0.

Kora Basich – Productividad • • • (continuación) Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Kora Evangelina Kora Basich – Productividad • • • (continuación) Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Kora Evangelina Basich Peralta, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez. (Agosto 31, 2012) El Certificado de Registro Civil: un encargo de traducción con una problemática oculta. Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo culturas: Más que un desafío Mexicali, B. C. ISBN 978 -607 -109 -0. Luis Juan Solís Carrillo y Kora Evangelina Basich Peralta. (Agosto 31, 2012) Dos aproximaciones distintas - un objetivo común: La formación de traductores en la Universidad Autónoma del Estado de México y en la Universidad Autónoma de Baja California. Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo culturas: Más que un desafío Mexicali, B. C. ISBN 978 -607 -109 -0. Basich Peralta, Kora Evangelina, María del Rocío Domínguez Gaona y Myriam Romero Monteverde (Marzo 2011). Incorporación de herramientas de autoaprendizaje en la formación de traductores. Memorias del XII Encuentro Nacional de Estudios en Lenguas, Tlaxcala. ISBN: 978 -607 -7698 -57 -9 Guajardo Ana Gabriela, Miguel Ángel Lemus, y Kora Basich (2011) La Traducción de la metáfora: problemas de transferencia CITI 4, mayo 2010. ISBN 978 -607 -020 -8. Lemus, Miguel Ángel, Kora Basich y Ana Gabriela Guajardo. (2009) Equilibrio en el desarrollo de competencias para interpretación. XXIII Congreso FEULE “Las lenguas: una ventana hacia la interculturalidad”, Ensenada noviembre de 2009. ISBN 978 607 7753 30 8.

Kora Basich – Productividad (continuación) • • • Basich, Kora y Ricardo Muñoz Martin. Kora Basich – Productividad (continuación) • • • Basich, Kora y Ricardo Muñoz Martin. (2011). La formación de traductores de frontera. Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación "Traducir en la Frontera". Granada: Editorial Atrio. ISBN: 978 -8415275 -07 -7. Páginas de la 449 -468. Basich, Kora y Ricardo Muñoz Martin. (2008). Las fronteras reales de la traducción. Congreso ESLETRA. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Mayo 2008. Toledo, España. Centro Virtual Cervantes. Basich, Kora (2010) El Mercado laboral del traductor de frontera. Congreso CITI 3 abril 2008. Mexicali, Facultad de Idiomas UABC. ISBN 978 -970 -735 -54 -4 Basich, Kora y Esther Neblina (2010)- Retos del intérprete simultáneo en televisión. Congreso CITI 3 abril 2008. Mexicali, Facultad de Idiomas UABC. ISBN 978 -970 -73554 -4 Basich, Kora (1999) Developing and Implementing a Language Policy: A border case. En ELTIP International Conference, Dhaka, Bangladesh. Enero 1999.

Kora Basich – Productividad (continuación) Artículos de Divulgación • Basich, Kora (2003) Presencia del Kora Basich – Productividad (continuación) Artículos de Divulgación • Basich, Kora (2003) Presencia del SIA en las XXXIV Jornadas Mexicanas de Biblioteconomía. En Gaceta Universitaria, página 14. UABC 14 de junio, 2003 • Basich, Kora (2002) Editorial. ELT Update. Revista académica de la Escuela de Idiomas. Septiembre 2002. Traducciones de libros • Bazerman, Charles (2012) Géneros textuales, tipificación y actividad. Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Traducciones de Kora Basich Peralta, Moisés Perales Escudero, Blanca Adriana Téllez Méndez y Andrea Vázquez Ahumada. ISBN: 978 -607 -487 -464 -8. 161 páginas. • Piñera, David y Gabriel Rivera (2013) Tijuana en la Historia - Tijuana, just crossing the border. Tijuana: CECUT. Traducción de Kora Evangelina Basich Peralta.

Ana Gabriela Guajardo – Productividad Coordinador de memorias en extenso con arbitraje de eventos Ana Gabriela Guajardo – Productividad Coordinador de memorias en extenso con arbitraje de eventos académicos internacionales • Guajardo Martínez Sotomayor Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Basich Peralta, Kora E. y Rubio Moreno, Ana Gabriela. ISBN Obra Independiente: 978 -607607 -020 -8. Título: Memoria IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Hacia nuevos horizontes. Fecha de aparición: Octubre, 2011. Editorial: Universidad Autónoma del Estado de Baja California (607 -607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México. • Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Caldera Adame, Concepción y Rubio Moreno, Ana Gabriela. ISBN Obra Independiente: 978 -970 -735 -54 -4. Título: Memoria Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Punto de encuentro para traductores e intérpretes. Fecha de aparición: 03//IX/2010. Editorial: Universidad Autónoma de Baja California (607607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México

Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) Miembro del Comité Editorial de memorias en extenso Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) Miembro del Comité Editorial de memorias en extenso con arbitraje de eventos académicos internacionales • Basich Peralta, Kora Evangelina; Sonia Acosta Domínguez; Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor; Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio Moreno. ISBN Obra Independiente: 978 -607 -109 -0, Título: Memoria V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Traduciendo culturas: Más que un desafío, Fecha de aparición: 31/08/2012. Sello Editorial: Universidad Autónoma del Estado de Baja California (607 -607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México. • • Capítulos de libro Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2013) “La evaluación de la traducción” , en Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978 -607 -7811 -25 -1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1, 500 ejemplares. 275 páginas.

Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) Publicación en extenso en memorias con arbitraje en Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) Publicación en extenso en memorias con arbitraje en eventos académicos internacionales • Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Basich Peralta, Kora Evangelina y Lemus Cárdenas, Miguel Ángel. (Noviembre, 2013), Evaluación auténtica: las rúbricas y la evaluación de la traducción. Memoria del Congreso Internacional de Idiomas 2013. Sociedad en el Siglo XXI: Vivir las lenguas. Mexicali, B. C. ISBN 978 -0 -9911261 -4 -9. • Basich Peralta, Kora Evangelina; Acosta Domínguez, Sonia; Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela y Lemus Cárdenas, Miguel Ángel. (Noviembre, 2013). La evaluación: el reto del profesorado de interpretación. Memoria del Congreso Internacional de Idiomas 2013. Sociedad en el Siglo XXI: Vivir las lenguas. Mexicali, B. C. ISBN 978 -0 -9911261 -4 -9. • Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Basich Peralta, Kora Evangelina; Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela y Acosta Domínguez, Sonia. (2012) El Certificado de Registro Civil: un encargo de traducción con una problemática oculta. Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo culturas: Más que un desafío Mexicali, B. C. ISBN: 978 -607 -109 -0.

Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) • • Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Lemus Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) • • Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Lemus Cárdenas, Miguel Ángel y Basich Peralta, Kora Evangelina (2011) La Traducción de la metáfora: problemas de transferencia CITI 4, mayo 2010. ISBN: 978 -607 -020 -8. López Paredes, Marissa y Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2011) Análisis de códigos deontológicos de intérpretes y traductores: hacia unificación. IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 4. ISBN: 978 -607 -020 -8 Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2010) Como evaluar las traducciones de los estudiantes de traducción: Una propuesta. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 3. ISBN: 978 -970 -735 -54 -4 Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2009) (Using Rubrics to Assess Translation Competencies: An Ongoing Project Memoria 6 th. International ANUPI Conference ISSN: 1870 -2074

Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) • Lemus Cárdenas, Miguel Ángel; Basich Peralta, Kora Ana Gabriela Guajardo – Productividad (continuación) • Lemus Cárdenas, Miguel Ángel; Basich Peralta, Kora Evangelina y Ana Gabriela Guajardo. (2009) Equilibrio en el desarrollo de competencias para interpretación. XXIII Congreso FEULE “Las lenguas: una ventana hacia la interculturalidad”, Ensenada noviembre de 2009. ISBN: 978 607 7753 30 8. • Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2008) Research…Dare to see with new Eyes! Memoria 7 th. International ANUPI Conference. ISSN: 1870 -2075. • Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela y Acosta Donguez, Sonia. (2007) Making a Difference in the Language Classroom. Memoria 5 th. Internacional ANUPI Confrence. ISSN: 1870 -2074

 Miguel Ángel Lemus – Productividad Capítulo de libro • Basich Peralta , Kora Miguel Ángel Lemus – Productividad Capítulo de libro • Basich Peralta , Kora Evangelina y Miguel Ángel Lemus Cárdenas (2013) El trabajo colegiado: una propuesta para la mejora del profesorado de traducción. En Toledo Sarracino, David Guadalupe “El campo de acción de la docencia y la traducción de lenguas: un acercamiento al trabajo colaborativo” México: El Aleph Digital, SA de CV. Artículo arbitrado • Basich Peralta, Kora Evangelina, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Miguel Ángel Lemus Cárdenas (2009) Desarrollo de Habilidades de Audiodescripción como parte del desarrollo de competencias en la formación de traductores. Plurilinkgua, revista virtual, Vol. 5 No. 1, 2009. ISSN 04 -2008 -072911130300 -01

 Miguel Ángel Lemus – Productividad (continuación) Memorias en extenso • Lemus Cárdenas, Miguel Miguel Ángel Lemus – Productividad (continuación) Memorias en extenso • Lemus Cárdenas, Miguel Ángel (2008) Implementación de la carrera de Licenciado en Traducción en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California en Modalidad a Distancia. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 3, 2008. ISBN 978 -970 -735 -54 -4 • Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Kora Evangelina Basich Peralta y Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor (2009) Equilibrio en el desarrollo de competencias para la interpretación. XXIII Foro de Especialistas Universitarios en Lenguas Extranjeras FEULE, 2009. ISBN 978 607 7753 30 8 • Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela, Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Kora Evangelina Basich Peralta (2011) La traducción de la metáfora: problemas de transferencia. IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 4, 2011. ISBN 978 -607 -020 -8 • Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Kora Evangelina Basich Peralta y Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2012) El Certificado de Registro Civil: un encargo de traducción con una problemática oculta. V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 5, 2012. ISBN 978 -607 -109 -0

Proyectos de investigación • “Modelo Multifuncional de la Evaluación de la Traducción” Clave: 1151259 Proyectos de investigación • “Modelo Multifuncional de la Evaluación de la Traducción” Clave: 1151259 -107. Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor. 2009 -2010. • “Estrategias para mejora del profesorado de traducción”. Clave de registro: 115 -2821 -109. Financiamiento interno. Responsable: Kora Evangelina Basich Peralta. 2010 -2012. • “Análisis del desarrollo de habilidades de interpretación a través del uso de diversas herramientas: un estudio comparativo entre estudiantes de licenciatura en traducción de la UABC y la UGR”. Registro. Convocatoria 16. Financiamiento interno. Responsable: Kora Evangelina Basich Peralta. 2012 -2014. • “Desarrollo de un Sistema de Evaluación de la Traducción” Clave: 115/315. Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor. 2012 -2014. • “Análisis de la pertinencia y viabilidad de la creación de una maestría en traducción e interpretación en UABC. Clave 115/295. Responsable: Sonia Acosta Domínguez. 2012 -2014.

Planes a futuro • Elevar el nivel de CA a “En vías de consolidación” Planes a futuro • Elevar el nivel de CA a “En vías de consolidación” • Mantener los indicadores de manera individual y conjunta • Incrementar el número de doctores entre los miembros • Incrementar el número de miembros en el SIN • Incrementar la productividad de manera individual y conjunta - Revistas especializadas - Libros - Capítulos de libros