Скачать презентацию Création de ressources terminologiques pour la traduction et Скачать презентацию Création de ressources terminologiques pour la traduction et

eab08bc84404e1e22ae576926d8a1b8a.ppt

  • Количество слайдов: 19

Création de ressources terminologiques pour la traduction et la fidélisation du client Franco BERTACCINI Création de ressources terminologiques pour la traduction et la fidélisation du client Franco BERTACCINI Francesca CASCETTI SSLMIT Forlì – Università di BOLOGNA Fifth Terminology Summit Terminology 2010: quality matters International Conference on Terminology 12– 13 November 2010 Budapest (Hungary)

Traduction: produit ou service? • Pour le client: il s’agit d’un produit de consommation, Traduction: produit ou service? • Pour le client: il s’agit d’un produit de consommation, ce qui sous-entend un produit commercialisable présentant un excellent rapport qualité/prix et livré dans les délais consentis • Pour le traducteur: la définition ci-dessus le pousse à revoir son approche de la traduction, notamment d’un point de vue déontologique: une traduction acceptée par le client ne va pas nécessairement de pair avec une traduction de qualité

Qualité exigée et qualité percue Nous pouvons considérer la qualité perçue par le client Qualité exigée et qualité percue Nous pouvons considérer la qualité perçue par le client comme un seuil: • en deçà duquel il est mécontent • en delà duquel le traducteur perd son temps

Rapport entre client et traducteur Qualité produite Qualité perçue Si en plus …elle est Rapport entre client et traducteur Qualité produite Qualité perçue Si en plus …elle est non perçue et non rétribuée +++++++++++++++++++++ (Qualité perçue par le client différente de celle perçue par l’utilisateur final) Qualité non fournie ______________________ Si perçue… elle génère un sentiment de manquement et d’insatisfaction La superposition des trois lignes représentées dans le schéma ci-dessus donne lieu à l’instauration d’un rapport de confiance entre le traducteur et son client et laisse espérer une collaboration fructueuse entre les deux parties

Évaluation de la qualité • La traduction a cette particularité de pouvoir être considérée Évaluation de la qualité • La traduction a cette particularité de pouvoir être considérée aussi bien comme un produit que comme un processus (ISO 9000: 2000). Par conséquent, le facteur qualité peut concerner ces deux aspects • De ce fait, il est essentiel de recourir à un solide mécanisme d’assurance qualité: mise à jour des mémoires de traduction et des glossaires obsolètes; utilisation de corpus ad hoc pour la traduction et la révision (ISO 15038: 2006)

Quand le client contribue à la qualité de la traduction: qui doit gérer la Quand le client contribue à la qualité de la traduction: qui doit gérer la terminologie? • Le client peut également participer à la qualité de la traduction en fournissant au traducteur des informations précises sur la terminologie d’entreprise • Glossaire de terminologie obligatoire • À nos yeux, la collaboration entre les rédacteurs techniques et les responsables de la terminologie (qu’il s’agisse de traducteurs ou de terminologues) est indispensable aussi bien durant le processus de rédaction, de traduction que lors de la révision

Qualité, prix concurrentiels et respect des délais : le trio gagnant pour fidéliser les Qualité, prix concurrentiels et respect des délais : le trio gagnant pour fidéliser les clients • Les traducteurs se concentrent souvent sur les aspects pécuniaire et qualitatif, sans tenir compte du fait qu’une productivité accrue leur permettrait de gagner autant tout en proposant des prix concurrentiels • La déontologie du traducteur de profession consiste à accepter les termes de paiement établis au préalable et à fournir dans les temps convenus… un produit de qualité!

Francesca CASCETTI SSLMIT Forlì – Università di BOLOGNA Francesca CASCETTI SSLMIT Forlì – Università di BOLOGNA

The Investment In practice, can we combine high quality, meeting of deadlines, management of The Investment In practice, can we combine high quality, meeting of deadlines, management of costs and an increase in productivity? Yes we can, by implementing ad hoc terminology resources

The Investment Our aim is to demonstrate that a significant investment of time in The Investment Our aim is to demonstrate that a significant investment of time in the initial phase of organization and systematization of the resources is more than balanced during the translation process. This investment allows translators to save time and ensure high quality standards, therefore it is worth doing.

A Case Study • Our project started from two parallel corpora in English and A Case Study • Our project started from two parallel corpora in English and Italian, consisting of User Manuals for presses • We have been provided with unusable terminology resources: badly organized, incorrect, inconsistent (translation errors, multiple translations, misprints, grammar errors). Working with such resources means a lot of time wasted and a lower quality product delivered

The Workflow: Where Does the Text Come from? Author/Writer Language Services Provider Translation Agency The Workflow: Where Does the Text Come from? Author/Writer Language Services Provider Translation Agency (Sub-Contractor) In-house Translators Free-lance translators Other agencies

Our Solution • Employment of available CAT tools in order to implement ad hoc Our Solution • Employment of available CAT tools in order to implement ad hoc terminology and phraseological resources. • The Process • Revision and alignment of the two corpora, correction of errors during the alignment process, terminology extraction • Detailed recording of the time used for each phase of the project

The Tools Obtained TM Termbase Lexicon 14, 673 segment pairs EN-IT 1, 158 entries The Tools Obtained TM Termbase Lexicon 14, 673 segment pairs EN-IT 1, 158 entries (technical and UI terminology) 139 entries (fixed or recurring elements and phrases) Time used: 119 hrs Time used: 24 hrs Time used: 2. 5 hrs

Test of Tools 1. Translation EN-IT of a text from a User Manual for Test of Tools 1. Translation EN-IT of a text from a User Manual for presses (9. 5 pages) 2. Translation IT-EN of a text from a User Manual for presses (approx. 15 pages)

The Results 1. Good percentage of fuzzy matches recognized from the TM 2. Excellent The Results 1. Good percentage of fuzzy matches recognized from the TM 2. Excellent term recognition rate from the Termbase 3. Satisfying recognition rate from the Lexicon (smaller number of entries) 4. Significant amount of time saved in both language directions (9. 5 pages in 4. 5 hrs in ENIT translation, 15 pages in 6 hrs in IT-EN translation)

Discussing the Results • Extremely positive results, both for segment and for term recognition, Discussing the Results • Extremely positive results, both for segment and for term recognition, in both linguistic directions • The time invested in creating and implementing the tools is more than balanced by the time saved during the translation process • Gaining customers’ loyalty providing high quality standards and meeting the deadlines

Starting question • Starting question: in practice, can we combine high quality, meeting of Starting question • Starting question: in practice, can we combine high quality, meeting of deadlines, management of costs and an increase in productivity? • • Quality ✔ Meeting of deadlines ✔ Management of costs ✔ Increase in productivity ✔

Thank you for your attention Création de ressources terminologiques pour la traduction et la Thank you for your attention Création de ressources terminologiques pour la traduction et la fidélisation du client Franco BERTACCINI Francesca CASCETTI SSLMIT Forlì – Università di BOLOGNA