Скачать презентацию ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ ЗАНЯТИЕ Дхаммапада Скачать презентацию ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ ЗАНЯТИЕ Дхаммапада

Дхаммапада 24.pptx

  • Количество слайдов: 19

ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ ЗАНЯТИЕ ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ ЗАНЯТИЕ

Дхаммапада III. 8 Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāyudhena, jitañca rakkhe Дхаммапада III. 8 Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāyudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.

Грамматический анализ III. 8 -1 Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, kumbhūpamaṃ – (как) подобное (глиняному) кувшину; Грамматический анализ III. 8 -1 Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, kumbhūpamaṃ – (как) подобное (глиняному) кувшину; винительный падеж единственного числа мужского рода от kumbhūpama; kumbhūpama – сложное слово типа tappurisa: kumbhūpama < kumbha-upama «подобный (глиняному) кувшину» : kumbha – (глиняный) кувшин, горшок (часто как символ непрочности) upama – подобный, похожий kāyamimaṃ – слитное написание: kāyamimaṃ < kāyaṃ imaṃ: kāyaṃ – тело (винительный падеж единственного числа от kāya) imaṃ – это (винительный падеж единственного числа мужского рода от idaṃ ) viditvā – узнав, найдя (деепричастие от глагола vid /vindati «знать, находить» )

Грамматический анализ III. 8 -2 nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; nagarūpamaṃ – (как) подобное городу; винительный Грамматический анализ III. 8 -2 nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; nagarūpamaṃ – (как) подобное городу; винительный падеж единственного числа среднего рода от nagarūpama; nagarūpama – сложное слово типа tappurisa: nagarūpama < nagara-upama «подобный городу» : nagara-upama – город upama – подобный, похожий cittamidaṃ – слитное написание: cittamidaṃ < cittaṃ idaṃ: cittaṃ – сознание, ум (винительный падеж единственного числа от citta) idaṃ – это (винительный падеж единственного числа среднего рода от idaṃ ) ṭhapetvā – утвердив, укрепив (деепричастие от глагола ṭhapeti «устанавливать, утверждать, укрепить» )

Грамматический анализ III. 8 -3 Yodhetha māraṃ paññāyudhena, yodhetha – пусть нападет (на) / Грамматический анализ III. 8 -3 Yodhetha māraṃ paññāyudhena, yodhetha – пусть нападет (на) / пусть сражается (с) (3 лицо единственного числа желательного наклонения среднего залога от yodheti «нападать, сражаться (с кем-то)» ) māraṃ – Мару (винительный падеж единственного числа от māra) paññāyudhena – оружием мудрости (творительный падеж единственного числа от paññāvudha; paññāvudha – сложное слово типа tappurisa: paññāvudha < paññāāyudha : paññā – мудрость, постижение, понимание; āyudha – оружие

Грамматический анализ III. 8 -4 jitañca rakkhe anivesano siyā. jitañca – слитное написание: jitañca Грамматический анализ III. 8 -4 jitañca rakkhe anivesano siyā. jitañca – слитное написание: jitañca < jitaṃ ca: jitaṃ – завоеванное / победу (винительный падеж единственного числа от jita: причастие прошедшего времени от ji «побеждать, завоевывать» / существительное среднего рода «победа» ) ca – и rakkhe – пусть охраняет / пусть защищает (3 лицо единственного числа желательного наклонения от rakkh / rakkhati «охранять, сторожить, защищать» ) anivesano – без привязанностей, не имеющий привязанностей (именительный падеж единственного числа мужского рода от anivesanа «не имеющий привязанностей; anivesanа < a-nivesanа: а – отрицательный префикс (не, без); nivesanа – вход, жилище; (в переносном значении) привязанность siyā – пусть будет (3 лицо единственного числа желательного наклонения от as «быть» )

Дхаммапада III. 8 (к анализу) Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāyudhena, Дхаммапада III. 8 (к анализу) Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāyudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.

Уданаварга 31. 35 (глава 31 – Cittavarga «Глава о сознании» ) kumbhopamaṁ kāyam imaṁ Уданаварга 31. 35 (глава 31 – Cittavarga «Глава о сознании» ) kumbhopamaṁ kāyam imaṁ viditvā nagaropamaṁ cittam adhiṣṭhitaṁ ca | yudhyeta māraṁ prajñāyudhena jitaṁ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt || adhiṣṭhitaṁ - основанный, населенный, подчиненный, управляемый nagaropamaṁ cittam adhiṣṭhitaṁ ca – а подчиненное / управляемое сознание (ум) (познав) как подобное городу

Перевод В. Н. Топорова - III. 8 Зная, что это тело подобно скудели, превратив Перевод В. Н. Топорова - III. 8 Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.

Перевод А. В. Парибка - III. 8 Хрупкому сосуду тело уподобив, Преврати сознание в Перевод А. В. Парибка - III. 8 Хрупкому сосуду тело уподобив, Преврати сознание в укреплённый город, Мару порази в бою мудрости оружием; Сбереги победу, но не привяжись к ней.

Перевод Макса Мюллера III. 8 Knowing that this body is (fragile) like a jar, Перевод Макса Мюллера III. 8 Knowing that this body is (fragile) like a jar, and making this thought firm like a fortress, one should attack Mâra (the tempter) with the weapon of knowledge, one should watch him when conquered, and should never rest. Зная, что это тело (хрупко) как кувшин, и сделав эту мысль прочной как крепость, следует напасть на Мару (искусителя) с оружием знания, следует охранять его, когда (он будет) побежден, и не следует никогда успокаиваться.

Перевод Джона Ричардса III. 8 Seeing your body as no better than an earthen Перевод Джона Ричардса III. 8 Seeing your body as no better than an earthen pot, make war on Mara with the sword of wisdom, and setting up your mind as a fortress, defend what you have won, remaining free from attachment. Видя, что твое тело не лучше, чем глиняный горшок, веди войну с Марой мечом мудрости, и воздвигнув твой ум как крепость, защищай то, что ты завоевал, оставаясь свободным от привязанности.

Перевод Джона Росса Картера и Махинды Палихаваданы III. 8 Knowing this body as a Перевод Джона Росса Картера и Махинды Палихаваданы III. 8 Knowing this body as a pot of clay, Securing this mind as a citadel, One may fight Mara with wisdom's weapon, Guard what has been gained – and be unattached. Зная, что это тело – горшок из глины, Охраняя этот ум как твердыню, Следует сражаться с Марой оружием мудрости, Защищать то, что обретено, - и быть непривязанным.

Перевод Ачарьи Буддхараккхиты - III. 8 Realizing that this body is as fragile as Перевод Ачарьи Буддхараккхиты - III. 8 Realizing that this body is as fragile as a clay pot, and fortifying this mind like a well-fortified city, fight out Mara with the sword of wisdom. Then, guarding the conquest, remain unattached. Понимая, что это тело хрупко как глиняный горшок, и укрепляя этот ум как хорошо укрепленный город, порази Мару мечом мудрости. Затем, защищая завоевание, оставайся непривязанным.

Перевод Верагоды Сарады Маха Тхеро - III. 8 Having known this urn-like body, made Перевод Верагоды Сарады Маха Тхеро - III. 8 Having known this urn-like body, made firm this mind as fortress town, with wisdom-weapon one fights Mara while guarding booty, unattached. Познав это подобное урне (с прахом) тело, укрепи свой ум как город-крепость. С мудростью-оружием сражаются против Мары, будучи непривязанными, когда охраняют добычу.

Комментарий Верагоды Сарады Маха Тхеро к III. 8 Комментарий Верагоды Сарады Маха Тхеро к III. 8

Сравним переводы jitañca rakkhe anivesano siyā – пусть защищает победу, пусть будет непривязанным. В. Сравним переводы jitañca rakkhe anivesano siyā – пусть защищает победу, пусть будет непривязанным. В. Н. Топоров: да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. . А. В. Парибок: Сбереги победу, но не привяжись к ней. Макс Мюллер: следует охранять его (Мару), когда (он будет) побежден, и не следует никогда успокаиваться. Джон Ричардс: защищай то, что ты завоевал, оставаясь свободным от привязанности. Джон Росс Картер: (следует) защищать то, что обретено, - и быть непривязанным. Ачарья Буддараккхита: Затем, защищая завоевание, оставайся непривязанным. Верагода Сарада Маха Тхеро: будучи непривязанными, когда охраняют добычу.

Комментарий Буддхагхоши ( «Дхаммападааттхакатха» ) – рассказ о пятистах монахах Комментарий Буддхагхоши ( «Дхаммападааттхакатха» ) – рассказ о пятистах монахах

III. 8 (к пословному комментарию) Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāyudhena, III. 8 (к пословному комментарию) Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāyudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.