
человек и части тело.pptx
- Количество слайдов: 19
ЧАСТИ ТЕЛА Human body
Автор: Преподаватель английского языка кафедры Социально-гуманитарных Дисциплин ТОЛУСПАЕВА ДАРИГА ЖУМАБЕКОВНА
Во-первых, обладая словарём данного урока, вы сможете без труда описать свою внешность и внешность своих друзей на английском языке, поэтому названия некоторых частей тела приводим в сочетании со словами, которые помогут вам в описании внешних характеристик человека: : I have fair hair and blue eyes. – У меня русые волосы и голубые глаза I have small and straight nose. – У меня прямой и маленький нос My lips are thin. — Мои губы тонкие Представьте такую ситуацию, вы поехали с другом на отдых. На экскурсии вы упустили его из виду. Вы спрашиваете гида, не видел ли он вашего друга. Но каким образом спросить, ведь у гида много туристов. В случае если ваш друг обладает редкой внешностью, идеально подойдет знание лексики этого урока: - I am sorry, have you seen my companion? An young man with long fair hair and big brown eyes. He has flat nose and thick lips. Oh, of course, he has very bushy dark eyebrows. - Извините, вы не видели моего спутника? Молодой мужчина с длинными русыми волосами и большими карими глазами. У него приплюснутый нос и полные губы. Ах, конечно, у него очень широкие темные брови. Во-вторых, при необходимости вы сможете сказать на английском языке, что у вас болит или какая часть тела у вас пострадала, если вы получили травму. Примеры: It seems to me that I broke my toe. – Мне кажется, я сломала мой палец ноги. I have huge toothache. – У меня сильная зубная боль.
body - тело; belly - живот; elbow локоть; foot - ступня; knee - колено; hip бедро; waist - талия; back - спина; neck шея; chest - анат. грудная клетка; breast грудь (верхняя часть тела); toe - палец (на ноге); finger - палец (на руке); forefinger(index finger) - указательный палец; thumb - большой палец (руки) skin - кожа; muscle - мускул, мышца; lungs лёгкие; bowels (intestine) - кишечник; skull череп
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ НАЗВАНИЙ ЧАСТЕЙ ТЕЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В английском языке части тела обычно употребляются с притяжательными местоимениями: to hurt one's leg; to shut one's eyes; with a smile on one's lips; to cover one's face with one's hands. Однако в сочетаниях с предлогом и вместо притяжательного местоимения употребляется определённый артикль: The stone hit him on the head. Cpавните: The stone hit his head. He caught me by the arm. Cpавните: He caught my arm. She led the boy by the hand. She laughed me in the face. Определённый артикль также употребляется в некоторых сочетаниях, когда речь идёт о боли, об ударе: She had pain in the shoulder - У неё боли в плече.
We smell with our _______, We see with our _____, We eat with our ____ Tasty puddings and pies. With ____ and _____ we walk, With ____and ______ we talk, And with our ____ We can hear.
One shoulder of mutton drives down To stretch one's legs according to the coverlet. another. По одёжке протягивай ножки. Аппетит приходит во время еды The nearer the bone the sweeter the flesh Better a bare foot than none. / meat. На безрыбье и рак рыба. Остатки сладки. Work won't make you rich, but it will What is bred in the bone will not go out of break your back. the flesh. От работы не будешь богат, а будешь Горбатого могила исправит. горбат. Not to have a musical bone in one's body. You scratch my back and I'll scratch yours. Медведь на ухо наступил. Рука руку моет. The wife is the head of the home. The way to a man's heart is through his Жена в доме голова. stomach. Neck or nothing. Путь к сердцу мужчины лежит через Или пан, или пропал. желудок. Give him a finger and he'll take the whole A sharp stomach makes short devotion. arm. Пустой желудок делает молитву короче. Дай ему палец, он и всю руку откусит. The belly has no ears, hungry bellies have You cannot touch your eye with your no ears. elbow. Соловья баснями не кормят. Близок локоток, да не укусишь.
to keep body and soul together - сводить концы с концами, поддерживать существование over one's dead body - разг. через чей-л. труп poor body - бедняк heads or tails - орёл или решка (при подбрасывании монеты); Heads I win, (and) tails you lose. Орёл - я выигрываю, решка - ты проигрываешь (в любом случае я выигрываю/ты проигрываешь). to do smb. 's head in - брит. , разг. надоедать, докучать кому-л. ; беспокоить кого-л. to do it (standing) on one's head - разг. делать с лёгкостью (I can do this on my head. /Мне это раз плюнуть. ) out of head (off one's head) - амер. потерявший голову, обезумевший over smb. 's head - за чьей-л. спиной over one's head - выше чьего-л. понимания by the head and ears - грубо, резко, насильно head over ears - по уши to give a horse his head - отпустить поводья to keep one's head above water - держаться на поверхности, держаться на плаву; с трудом справляться с трудностями head over heels - вверх тормашками, вверх ногами to get one's head round smth. - брит. , разг. понимать, брать в толк, постигать neck and neck - брит. ноздря в ноздрю, голова в голову to set/put/have one's foot on the neck of smb. - поработить кого-л.
under the arm - разг. низкого качества, плохой to cost an arm and a leg - стоить больших денег, стоить очень дорого a babe in arms - неопытный, наивный, беспомощный человек the long arm of the law - длинные руки закона; шутл. полиция at arm's length - на почтительном расстоянии as long as one's arm - очень длинный to have an itching palm - быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным to hold / have smb. it the palm of one's hand - иметь власть над кем-л. palm off - разг. всучивать; сбывать, подсовывать (кому-л. ) to bend / crook / lift the elbow - разг. выпить, принять на грудь to rub elbows with smb. - якшаться с кем-л. up to the elbows in work - по горло в работе to be out at elbows - ходить в лохмотьях; быть бедно одетым elbow grease - шутл. тщательная полировка; тяжёлый труд to rub shoulders with - общаться с (кем-л. ) straight from the shoulder - сплеча; прямо, без обиняков, откровенно cry on smb's shoulder - разг. плакать в жилетку кому-либо
to get a leg in - разг. втереться в доверие to have b to know take the length of smb. 's foot - узнать чью-л. слабость, раскусить человекаy the leg - амер. поставить в затруднительное положение to take to one's legs - "сделать ноги", удрать, улизнуть to pull smb. 's leg - морочить голову кому-л. ; дурачить to run off one's leg - сбиться с ног to walk smb. off his legs - сильно утомить кого-л. ходьбой, прогулкой to give smb. a leg up - подсадить кого-л. ; помочь кому-л. преодолеть препятствие to set smb. on his legs - помочь кому-л. материально; поставить на ноги (после болезни) to have not a leg to stand on - не иметь оправдания, извинения my foot! - (какая) чепуха!; как бы не так! to get a foot in the door - стать своим; сделать первый шаг to put one's foot in one's mouth - ляпнуть, сказать что-л. необдуманно или бестактно to put one's foot down - разг. занять твёрдую позицию; решительно воспротивиться to carry smb. off his feet - вызвать чей-л. восторг to catch smb. on the wrong foot - застать кого-л. врасплох to put one's best foot forward - пытаться произвести хорошее впечатление to land on one's feet - счастливо отделаться, удачно выйти из трудного положения
back to back - вплотную, впритык at the back of one's mind - подсознательно with one's back to the wall - прижатый к стенке; в безвыходном положении to be at the back of smth. - быть тайной причиной чего-л. to know the way one knows the back of one's hand - знать как свои пять пальцев to break the back of smth. - закончить самую трудоёмкую часть какой-л. работы to get / put / set smb. 's back up - раздражать кого-л. to turn one's back - обратиться в бегство proud / high stomach - высокомерие strong stomach - крепкие нервы to have one's heart in one's mouth / throat - быть очень напуганным; душа в пятки ушла to have one's heart in one's boot - впасть в уныние to have one's heart in the right place - иметь добрые намерения by heart - наизусть, на память wear one's heart on one's sleeve - не (уметь) скрывать своих чувств (urban) lungs - "лёгкие города" (сады, парки, скверы) at the top of one's lungs - разг. во весь голос, во всё горло, во всю глотку
a bag of bones - кожа да кости the bone of contention - яблоко раздора on one's bones - разг. в тяжёлом положении, на мели to cast (in) a bone between - сеять рознь, вражду to cut costs to the bone - снизить цены до минимума to feel in one's bones - интуитивно чувствовать to make no bones about / of - не колебаться; не церемониться to make old bones - разг. дожить до глубокой старости to have a bone in one's / the throat - шутл. быть не в состоянии сказать ни слова to keep the bones green - сохранять хорошее здоровье to have a bone to pick with smb. - иметь счёты с кем-л. to have a bone in one's / the arm / leg - шутл. быть не в состоянии шевельнуть пальцем close to the bone - брит. , разг. на грани фола to the bone - до мозга костей to put one's foot in(to) it - брит. , разг. сплоховать; попасть впросак; совершить бестактный поступок on the knees of the gods - в руках божьих knee by knee - рядом, касаясь друга knee to knee - напротив to give a knee to smb. - помогать кому-л. , оказывать кому-л. поддержку
THE HEAD Задание: 1. Запишите в тетради 2. Составьте диалог с партнером 3. Подчеркните в составленном диалоге имя прилагательное 4. Приимер: - У Насти красивые волосы! - Какие у нее волосы? - Длинные и волнистые.
THE HAND
GUESS THE RIDDLES I’m big. I’m grey. My nose is long. My tail is short. I’m an …. I’m little. I’m grey. My nose is short. My tail is long. I’m a …. . .
ANSWERS
человек и части тело.pptx