Скачать презентацию CETRA Center for Translation Studies Integrated Faculty of Скачать презентацию CETRA Center for Translation Studies Integrated Faculty of

b09b9741a7d37df9faa5f42d4a0fd66a.ppt

  • Количество слайдов: 26

CETRA Center for Translation Studies Integrated Faculty of Arts www. kuleuven. be/cetra/index CETRA Center for Translation Studies Integrated Faculty of Arts www. kuleuven. be/cetra/index

The Integrated Arts Faculty Partners § § § K. U. Leuven Arts Faculty (incl. The Integrated Arts Faculty Partners § § § K. U. Leuven Arts Faculty (incl. Campus Kortrijk) K. U. Leuven Language Institute Hogeschool-Universiteit Brussel Arts Faculty (Applied Language Studies & Bachelor Programme in Linguistics and Literature) § Lessius Hogeschool Department of Applied Language Studies General objectives Ø Academic development of : § BA in Applied Language Studies § MA in Translation § MA in Interpreting § MA in Multilingual Business Communication § MA in Journalism Studies (with the support of the Faculty of Social Sciences) Ø Integration into 1 faculty with 4 campuses: Leuven, Kortrijk, Antwerp, Brussels

The Integrated Arts Faculty: Creating Synergy… … in research § § § Concerted research The Integrated Arts Faculty: Creating Synergy… … in research § § § Concerted research policy Collaboration in research projects, promoting jointly defined spearheads ; CETRA Integration of Antwerp and Brussels researchers into K. U. Leuven research environment (Ph. D students, affiliated researchers, associate professors) § Common publication and research staff evaluation policies … in education § § Concerted academic policy Common standards for quality assurance (e. g. common criteria for Master’s thesis) § § § Collaboration in educational projects Transition programmes to facilitate student mobility between degrees and institutions in the Integrated Faculty Joint external communication

The Integrated Arts Faculty: Creating Synergy… … in research and education … § § The Integrated Arts Faculty: Creating Synergy… … in research and education … § § Co-ordinated by a Joint Board of Management and supported by mutual representation in local policy bodies Reinforced by the development of a common staff policy Backed by joint financial investments… and the constant encouragement to exchange ideas, expertise and people

CETRA o Strategic Domains for research and Innovation in Translation and Interpreting Studies CETRA o Strategic Domains for research and Innovation in Translation and Interpreting Studies

Economic Factors o o o Translation and interpreting market Market for multilingual documentation Market Economic Factors o o o Translation and interpreting market Market for multilingual documentation Market for ‘language services’ § § § 30% annual growth US: 8. 8 billion $ revenue in 2005 30 billion € annual revenue worldwide EU: 1. 1 billion € annual translation costs Loss of markets caused by monolinguism

Economic interests o Localisation industry § § § Adaptation of software, web sites, etc. Economic interests o Localisation industry § § § Adaptation of software, web sites, etc. in compliance with local, cultural and technical requirements of targeted markets Interdisciplinarity: language specialists, intercultural communicators, project managers, web designers, software developers, marketing specialists etc. Microsoft: 15 terminologists and 1000 localisers/ more than 300 million $/year

Political and social relevance o o Language and translation policy in a multilingual, multicultural Political and social relevance o o Language and translation policy in a multilingual, multicultural society Community interpreting: health care, refugees, . . Court Interpreting: legal procedures (access to justice) Ideological and armed conflicts: Iraq, Afghanistan, Guantanamo…

Socio-Cultural importance o o o Literature in translation Media: spoken/written Translation ratio worldwide~cultural relations Socio-Cultural importance o o o Literature in translation Media: spoken/written Translation ratio worldwide~cultural relations and power: § § o Book market: Belgium, the Netherlands, Sweden: >25% import v. US, UK: 5% TV programmes (soaps, series), TV formats in Flanders: 75% import Cultural transfer: crucial and complex task § § Knowledge transfer national, regional and transnational identity building

The integrated faculty o o The two translation departments are now an integrated part The integrated faculty o o The two translation departments are now an integrated part of the faculty of Arts ; this gives new life to educational programmes and research lines Cf. situation of translation and interpreting abroad (part of the university) Asset: clustering and strengthening of research; A large number of new affiliated researchers and Ph. D students

CETRA o o Forum for the integration of research in translation and interpreting studies CETRA o o Forum for the integration of research in translation and interpreting studies Co-ordination and support of the academisation process Write proposals for projects in key domains Co-ordination and organisation of the doctoral school offering a Ph. D in translation studies

Manpower? Girlpower? o o Approx. 50 junior and senior researchers More than 20 Ph. Manpower? Girlpower? o o Approx. 50 junior and senior researchers More than 20 Ph. D students: USA, Portugal, Brazil, Israel, Italy, Czech Republic, South Africa, Belgium

Manpower? Girlpower? o o The Language Issue in Trade Relations between Flanders and China. Manpower? Girlpower? o o The Language Issue in Trade Relations between Flanders and China. Translation and its Alternatives Working Memory in Simultaneous Interpreting The reception in Western Europe of Spanish Chronicles of the Discovery and Conquest of the New World Community Interpreting: models of interaction between medical doctors, migrants and interpreters

Institutional Innovation o o o Ph. D in translation studies Strengthening the position of Institutional Innovation o o o Ph. D in translation studies Strengthening the position of CETRA and the Integrated faculty of Arts co-operation agreements: § § q CRATIL Ecole Doctorale en Traductologie (FNRS) Aston University (UK) Universitat Rovira i Virgili (Spanje) Ph. D council : Linguistics, Literature Science, Applied language Studies Lessius & HUB

International Doctoral Summer School (1989 -) o o 20 to 30 promising Ph. D International Doctoral Summer School (1989 -) o o 20 to 30 promising Ph. D students CETRA Chair Professor Team of national and international experts Purpose: research training

CETRA Chair Professors 1989 -2008 o o o Gideon Toury (Tel Aviv) Hans Vermeer CETRA Chair Professors 1989 -2008 o o o Gideon Toury (Tel Aviv) Hans Vermeer (Heidelberg) Susan Bassnett (Warwick) Albrecht Neubert (Leipzig) Daniel Gile (Paris) Mary Snell-Hornby (Vienna) †André Lefevere (Austin) Anthony Pym (Tarragona) Yves Gambier (Turku) Lawrence Venuti (Philadelphia) Andrew Chesterman (Helsinki) o o o o o Christiane Nord (Magdeburg) Mona Baker (Manchester) Maria Tymoczko (Massachusetts) Ian Mason (Edinburgh) Michael Cronin (Dublin) Daniel Simeoni (Toronto) Harish Trivedi (Delhi) Miriam Shlesinger (Tel Aviv) Kirsten Malmkjaer (Middlesex)

International Doctoral Summer School (1989 -) o Most important international network of researchers: n International Doctoral Summer School (1989 -) o Most important international network of researchers: n “Cetra has become a mainstream pathway to Translation Studies for several hundred young scholars, and the links that arose between CETRA alumni, between them and their instructors (…) probably had a major role in giving cohesion to the TS community (…). [It] may thus have contributed to TS far more than any ‘impact indicator’ such as citation counts can account for” (Gile 2004: 8).

International Doctoral Summer School (1989 -) o o 400 alumni – 5 continents 2005 International Doctoral Summer School (1989 -) o o 400 alumni – 5 continents 2005 -2008: Intensive Programme of the EU “Trans. Ph. D” § Supervise and harmonise postgraduate Translation Studies at the most important universities in the new EU member states (Riga, Cracow, Prague, Bratislava, Budapest, Istanbul, Ljubljana)

International Doctoral Summer School (1989 -) q q Foundation of Target. International Journal of International Doctoral Summer School (1989 -) q q Foundation of Target. International Journal of Translation Studies. (1989 -) Foundation of the European Society for Translation Studies (1992 -) § 2010: EST Congress in Leuven

Innovation in current Research A few examples Innovation in current Research A few examples

Development of online researchtools o Translation Studies Bibliography: www. benjamins. com/online/tsb/ § § In Development of online researchtools o Translation Studies Bibliography: www. benjamins. com/online/tsb/ § § In co-operation with John Benjamins Publishing Company and the European Society for Translation Studies online annotated bibliography of translation and interpreting studies, localisation, multimedial translation, language negotiation and terminology 1994 -2008: 15500 annotated records Specific model for classification, description and keywords

Localisation and Globalisation o ‘Global Business Readiness Forum’ (1012/12/2007 Antwerpen) in co-operation with LISA Localisation and Globalisation o ‘Global Business Readiness Forum’ (1012/12/2007 Antwerpen) in co-operation with LISA (Localisation Industry Standards Association) § § Strategies for implementing multilingual ‘open standards’ for international business processes and translation procedures co-operation between universities and industry for open standards and best practice for translation technology, multilingual document management and localisation

Translation and Interpreting – international administration policies in a multicultural society o AGIS “Status Translation and Interpreting – international administration policies in a multicultural society o AGIS “Status Quaestionis” (2006 -2007): § § § Chartered Institute of Linguistics London and Universidad de Alicante Assigned by the European Commission – Directorate General of Justice Statistical/analytical instrument for mapping existing facilities for court interpreters and translators in all EU countries Contribution to best practice Help implement demands made by European Court of Human Rights

Translation and Knowledge Transfer in a historical perspective o “Science and (con)text. The Medieval Translation and Knowledge Transfer in a historical perspective o “Science and (con)text. The Medieval translations of Aristotle’s Problemata and the development and positioning of medical terminology” [OT/05/15] § Development of medical terminology in the Middle Ages, as it manifests itself in translations into Latin and vernaculars

Translation and Identity Building o “Sire y a-t-il des Belges? ” [OT/06/13] § Research Translation and Identity Building o “Sire y a-t-il des Belges? ” [OT/06/13] § Research into the structure and evolution of intranational (Flemish and German- language) plus international (Dutch, French, English, German…) literary relations in the Francophone Belgian press (1850 -1950) and the part they played in building a national, ‘Belgian’ identity.

Current Projects, ctd o o The development of medical terminology in the Middle ages Current Projects, ctd o o The development of medical terminology in the Middle ages and the Latin translation of Aristotle’s 'Problemata' by Bartholomaeus van Messana. [3 H 070205] The "Problemata Aristotelis" by Andrzej Glaber z Kobylina (1535). An analysis of the first Polish translation of 'Aristotle'. [3 H 040520] Intercultural identities in border regions (20072011): Belgian migration in Northern France Centre of expertise in Literary Translation